» » » Том Гледхилл - Книга Песни Песней


Авторские права

Том Гледхилл - Книга Песни Песней

Здесь можно скачать бесплатно "Том Гледхилл - Книга Песни Песней" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Мирт, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Том Гледхилл - Книга Песни Песней
Рейтинг:
Название:
Книга Песни Песней
Издательство:
Мирт
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978–5–88869–259–2 (рус.) 0–85110–967–5 (англ.)
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Книга Песни Песней"

Описание и краткое содержание "Книга Песни Песней" читать бесплатно онлайн.



Непревзойденным поэтическим языком Книга Песни Песней исследует широкий спектр эмоций, которые предназначено пережить влюбленным. Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

Книга Песни Песней уникальна по своему литературному жанру. Она одновременно и прекрасна, и загадочна. Ключ к разгадке Песни Песней давно утерян. Как же понять ее? В течение веков книга порождала огромное количество толкований. Автор Том Гледхилл предлагает взглянуть на Книгу Песни Песней преимущественно как на литературное произведение, в котором дано поэтическое описание земной любви.

Автор книги считает, что красота и интимная жизнь должны радовать. Они не самоцель, а скорее путь в другой мир, другие измерения, которые только изредка и неясно вырисовываются перед нами. Бог дал любовь мужчинам и женщинам как образ Своей любви к Своему народу. Том Гледхилл предлагает деликатно, не оскорбив ваших чувств, провести вас по страницам этой книги и сделать чтение толкования приятным.

Автор затрагивает множество тем в своей книге:

* неотложное желание близости;

* страх потерять возлюбленного;

* радость интимных встреч;

* восхваление и наслаждение физической красотой;

* горечь разлуки;

* желание публичного одобрения своей любви;

* область человеческих отношений;

* взаимоотношения между Богом и Его народом.

Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

На английском языке книга впервые была издана издательством Inter–Varsity Press, Leicester, United Kingdom, которое является подразделением Международного сообщества студентов–христиан (IFES), объединяющего группы верующих студентов более чем из ста стран мира.

Религиозное издание






Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)

Любовь весной (2:8–13)

Чу! Это его голос!
Я слышу, что он подходит!
Это мой возлюбленный.
Прыгая по холмам
и долинам,
легкий и проворный,
нетерпеливый, резвый,
9 как молодая газель.
Он здесь! У нашей стены!
Заглядывает в окно,
смотрит через решетку,
шепчет страстно:
10 Быстрее! Быстрее!
Давай, торопись, моя возлюбленная!
11 Зимний дождь, такой серый и мрачный,
прошел и забыт.
12 Природа теперь пробудилась,
ее цветение повсюду,
голуби воркуют,
13 встань, любимая, выйди!

Дразнящая недоступность (2:14,15)

Моя застенчивая маленькая голубка, такая нежная,
готовая упорхнуть, недотрога,
в ущелье скалы на обрыве.
Позволь мне придти к тебе, чтобы я мог слышать
нежность твоего успокаивающего голоса.
О, пожалуйста, не убегай, чтобы я мог видеть
плавность форм
твоего прекрасного тела.
15 Смотри! Смотри!
Мой возлюбленный!
Там игривые лисы
резвятся,
совершая набег на виноградник, творя хаос.
Нетерпеливые в желании попробовать
наливающийся соком мой виноград.

Подтверждение и приглашение (2:16,17)

В объятиях взаимной любви
мне так надежно.
Он — мой и я — того,
кто нежно пасет среди моих благоухающих цветов.
17 До зари,
до ранней росы,
когда солнца первый луч отгоняет прочь
ночные тени,
вернись моя любовь.
Поспеши, будь подобен серне и
молодой газели.

Тревожное состояние (3:1–5)

Все долгие и одинокие ночи
я лежала, не засыпая,
крутясь, вертясь, отравленная тоской
по своему возлюбленному.
Желая его присутствия,
желая, но не находя его рядом,
огорченная его отсутствием.
2 С отчаянием
темной ночью я бросилась раздетой
искать его в спящем городе.
Но пустые улицы и площади
отражали его отсутствие.
3 Мечась туда–сюда,
я встретила бесстрастную ночную стражу,
охранявшую ночной город, —
я спросила их о моем возлюбленном;
молчали они и уставились на меня
непонимающими глазами,
их немой ответ был дан.
4 Я медленно пошла прочь
в сильном расстройстве,
когда, о, что за облегчение,
я увидела своего возлюбленного
и ухватилась за него.
Я крепко обняла его
и не позволила уйти,
пока не привела его в дом матери своей,
в покои, где меня родили.
5 О, дочери Иерусалима,
заклинаю вас
дикими газелями и антилопами,
Богом предков, Богом нашего завета:
не тревожьте нас, пока мы упиваемся своей любовью.

Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)

Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)

Смотрите, она идет, такая свежая
со стороны равнины
в облаке ароматов
окутанная.

Роскошные носилки царя Соломона (3:7–11)

Деревенские мечтательницы в глубине души,
мы мечтаем
о царской свадьбе.
Взгляни на вид
роскошных носилок царя Соломона.
Взгляни на гордую процессию
с охранниками по краям.
8 Сильнейшие герои нации,
боевая элита
ужас ночи.
9 Взгляни на вид носилок —
это произведение искусства лучших мастеров.
Древесина — из знаменитых лесов
далекого Ливана.
10 Тонкие опоры сделаны из серебра.
Тень дает золотой полог.
Подушка его из пурпуровой ткани,
дорогой в изготовлении.
Внутренние панели роскошно задрапированы
кожей, дочерями Иерусалима.
11 Идете, о городские девушки,
расхваливайте моего царя;
любуйтесь им, увенчанным семейной славой,
в его радостный день свадьбы.

Восхваление возлюбленной (4:1—7)

Как ты прекрасна,
моя любовь,
дочь восторга!
Под тонким покрывалом — кудри,
глаза бросают
скромные и нежные взгляды,
которые пленяют.
Дрожащие ресницы
как трепет голубицы.
Твои сверкающие волосы
при движениях
закручиваются и становятся волнистыми,
на расстоянии похожи на стадо коз,
которые спускаются с зеленых склонов.
2 Твои свежие белые зубы
так чисты, так гладки,
как шкура овцы коротко остриженной,
и вымытой, и отбеленной.
Каждому соответствует пара.
3 Твои красивые губы —
шелковистые алые ленты
вокруг белозубого рта —
источника мелодичной речи.
Твое покрывало — ткань узорная.
Тончайшая ткань
мягкую тень бросает
на контуры твоего лица.
Твои круглые щеки с пушком —
это спелый гранат,
розовый и нежный.
4 Твоя стройная шея
украшена бусами.
Неприступная,
как царская башня Давида,
гордящаяся своими трофеями,
оставшимися с прежних войн, —
ряды сверкающих щитов,
украшающих стены.
5 Пара упругих грудей твоих,
как двойня газелей,
которые пасутся среди
ароматных лилий.
6 До мерцающего света утра,
до раннего часа зари,
когда солнца первый луч отгонит
ночную тень,
я взберусь на вершину горы,
на ее свежий и ароматный склон.
7 Очень притягательна ты, моя возлюбленная,
безупречная в своем совершенстве.

Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)

Пойдем со мной, моя дорогая,
с таинственной горной вершины,
снежного гребня Ливана, —
оттуда мы спустимся, и которая
потрясающе красивая и
вдохновляюще грозная,
закутанная в свою таинственную накидку
из облака.
Дай мне свою руку, давай побежим
от логовища львов и леопардов,
прочь от враждебной земли.

Пораженный возлюбленный (4:9—11)

Тихим взглядом из–под ресниц,
единственным лучом от драгоценной геммы
ты пленила мое сердце,
вызвала его сердцебиение.
10 Твои нежные ласки, твои мягкие прикосновения
зажигают меня больше, чем вино.
Запах твой сладок,
дразнящий запах развевающейся одежды
лучше, чем все запахи.
11 Твой страстный поцелуй, твои влажные губы,
как сладкое предвкушение Земли обетованной,
куда войти стремлюсь,
где молоко и мед смогу отведать.

Ожидание (4:12–15)

Моя дорогая сестра, невеста,
сад закрыт, запечатан
частный источник.
Его воды бегут чистые.
Прохожий не имеет туда доступа,
чтобы попробовать из ее источника,
не нарушат границу, чтобы проникнуть
в ее тайные места,
переплетенная изгородь около источника
охраняет от проникновений.
13 Ароматный волнующий сад
душистых фруктов
14 и пахучих сосен,
природный рог изобилия.
Фантазия роскоши,
ее плодородная роща — Сад Утопия,
15 текущих потоков
с горных высот,
таких чистых и прохладных,
зовущих напиться.

Приглашение (4:16)

Пробудись, ветер!
От каждой стороны смешайся
и дуй в мой сад,
чтобы разносить мой аромат вокруг,
чтобы послать ему приглашение.
Пробудись, ветер!
И дай моему ароматному соку течь
в страстном ожидании.
Войди! Войди!
О, войди, мой возлюбленный.
Поспеши и попробуй
моего сочного плода,
плода из моего собственного сада.

Осуществление (5:1)

Я пришел, моя драгоценная невеста,
и овладел моим садом,
Землею обетованной.
Я испробовал твое молоко.
Я собрал твой мед.
Я отведал вина с виноградных лоз.
О прекрасный союз,
праздник любви.

Поощрение (5:1)

Упивайтесь любовью, друзья.
Ото всех ограничений освобождайтесь.
Пусть страсть нахлынет
и заставит вас ликовать
в приливе любви.

Четвертый цикл. Потерянный и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2—8)

Беспокойный сон в ночи,
мелькание мыслей не прекращается,
беспокойный сон,
вздрагивание.
Стук! Стук! Во тьме ночи
кто стучится в дверь?
Стук! Стук!
Кто это?
Кто стучится посреди ночи?
Медленно пробуждается, веки трет.
Любимый ли столь поздно
у моих ворот.
Шепот: «Быстрее, это я.
Позволь мне войти! Я весь в росе,
сверкающие капли падают с моих локонов.
Быстрее, дай мне войти, моя драгоценная голубка.
Моя безупречная, моя единственная любовь».
Стук! Стук! Кто это?
Не сплю ли я? Это он?
Встать мне, чтобы впустить его?
Или подшутить над моим любимым?
Кто он такой, что я должна удовлетворять
каждую его прихоть?
Почему бы впустить его не сразу
и оставить пока за дверью
мокрым и дрожащим.
3 «Мой любимый, подожди,
я сняла с себя одежду.
Сейчас слишком поздно, чтобы одеваться вновь
и пачкать вымытые ноги,
чтобы подняться и впустить тебя
в мою уютную комнату».
4 Он положил руку на задвижку;
я почувствовала волнение, мое сердце
встрепенулось,
я вскочила, чтобы впустить его,
мои душистые пальцы на замке.
5 Я широко растворила дверь, чтобы впустить,
но, о отчаяние, за ней никого!
Он повернулся и ушел
во мрак ночи.
6 Я почти умирала,
Я лишилась рассудка,
мое страдающее сердце погружалось
во мрак уныния.
Я побежала в город,
ища его там, зовя его.
Жуткие пустые площади
обманчиво отвечали мне эхом шагов.
С отчаянием я искала моего возлюбленного.
Я искала его, но не нашла.
7 Но они нашли меня,
бесстрастные ночные сторожа,
обходящие городские стены
строгие стражи морали.
Они схватили меня, бедную девушку.
Они били меня, наделали мне синяков,
они сняли мою верхнюю одежду
и оставили меня плачущей в отчаяние.
8 О, дочери Иерусалима,
я умоляю вас не говорить моему любимому,
что я больна любовью,
которая заставила меня предпринять
эту безумную авантюру.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)

«О, ты красивейшая женщина
нашего народа,
что такого замечательного в твоем мужчине
что ты так умоляешь нас?»

Восхваление возлюбленного (5:10—16)

Мой возлюбленный строен и румян,
пышет деревенским здоровьем.
Он выделяется
среди тысяч молодых людей.
11 Его лицо напоминает бронзу загаром и тепло янтаря.
Его волнистые локоны роскошны,
черны, как воронье крыло,
как пальмовые ветви
шевелятся они при бризе.
12 Его быстрые глаза
так полны веселья,
как две голубки, танцующие в унисон
при потоках текущих вод, голубки,
которые купаются в молочном тумане
и отдыхают на ароматных берегах.
13 Его заросшие щетиной ароматные щеки
как клумбы для трав:
их аромат подобен
аромату гор специй.
Его губы, как лилии, в чьих кувшинках
течет ароматный сок,
прекрасный на вкус.
14 Его опаленные солнцем руки — цилиндры,
отлитые из золота,
с кольцами из драгоценных камней, привезенных
из далекого Ирана.
Его плоский крепкий живот
так бел и гладок,
как доска из слоновьей кости, украшенная
голубыми сапфирами.
15 Его прекрасные легкие ноги,
как гладкие алебастровые колонны,
мало испещрены прожилками,
на золотых колодках стоящие.
Его весь вид, его стать
прекрасны,
как ливанские высокие горы.
Он весь желанен,
всецело любим,
он — источник никогда не увядающих плодов,
вызывающих восхищение.
Таков мой возлюбленный,
это — мой дружок,
о, дочери Иерусалима.

Предложение помощи (6:1)

Скажи нам, о, самая красивая,
честнейшая из всех,
скажи нам, куда отправился твой возлюбленный,
чтобы мы могли искать его с тобой,
помочь найти его.

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)

Сестры, вы так действительно думаете?
Что он исчез?
Он бродит в своих обычных местах,
где он любит играть, —
в ароматных садах
среди лилий.
3 О, я — его, и он — мой,
того, кто нежно пасет
среди пахучих цветов.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Книга Песни Песней"

Книги похожие на "Книга Песни Песней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Том Гледхилл

Том Гледхилл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Том Гледхилл - Книга Песни Песней"

Отзывы читателей о книге "Книга Песни Песней", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.