» » » Том Гледхилл - Книга Песни Песней


Авторские права

Том Гледхилл - Книга Песни Песней

Здесь можно скачать бесплатно "Том Гледхилл - Книга Песни Песней" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Мирт, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Том Гледхилл - Книга Песни Песней
Рейтинг:
Название:
Книга Песни Песней
Издательство:
Мирт
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978–5–88869–259–2 (рус.) 0–85110–967–5 (англ.)
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Книга Песни Песней"

Описание и краткое содержание "Книга Песни Песней" читать бесплатно онлайн.



Непревзойденным поэтическим языком Книга Песни Песней исследует широкий спектр эмоций, которые предназначено пережить влюбленным. Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

Книга Песни Песней уникальна по своему литературному жанру. Она одновременно и прекрасна, и загадочна. Ключ к разгадке Песни Песней давно утерян. Как же понять ее? В течение веков книга порождала огромное количество толкований. Автор Том Гледхилл предлагает взглянуть на Книгу Песни Песней преимущественно как на литературное произведение, в котором дано поэтическое описание земной любви.

Автор книги считает, что красота и интимная жизнь должны радовать. Они не самоцель, а скорее путь в другой мир, другие измерения, которые только изредка и неясно вырисовываются перед нами. Бог дал любовь мужчинам и женщинам как образ Своей любви к Своему народу. Том Гледхилл предлагает деликатно, не оскорбив ваших чувств, провести вас по страницам этой книги и сделать чтение толкования приятным.

Автор затрагивает множество тем в своей книге:

* неотложное желание близости;

* страх потерять возлюбленного;

* радость интимных встреч;

* восхваление и наслаждение физической красотой;

* горечь разлуки;

* желание публичного одобрения своей любви;

* область человеческих отношений;

* взаимоотношения между Богом и Его народом.

Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

На английском языке книга впервые была издана издательством Inter–Varsity Press, Leicester, United Kingdom, которое является подразделением Международного сообщества студентов–христиан (IFES), объединяющего группы верующих студентов более чем из ста стран мира.

Религиозное издание






Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4—7)

Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами*.
5 Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.
Волосы твои, как стадо коз,
которые сходят с Галаада.
6 Зубы твои, как стадо овец,
выходящих из купальни,
из которых у каждой — пара ягнят,
и бесплодной нет между ними.
7 Как половинки фаната твои ланиты*
под покрывалом твоим.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)

Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц,
и девиц без числа,
9 но единственная — она, голубица моя, совершенство мое;
единственная она у матери своей,
отличенная у родительницы своей.
Увидели ее девицы и назвали благословенной,
царицы и наложницы восхвалили ее.

Космическая красота девушки (6:10)

Кто эта, блистающая, как заря*,
прекрасная, как луна,
светлая, как солнце,
грозная, как полки со знаменами?

Мечты в ореховом саду (6:11,12)

Я сошла в ореховый сад
посмотреть на свежую зелень долины,
поглядеть, распустилась ли виноградная лоза,
расцвели ли гранатовые деревья?
12 Не знаю, отчего душа моя влекла меня
к колесницам принца народа моего*.

Утеха для глаз (7:1)

«Вернись, вернись, Суламита!
Вернись, вернись, чтобы мы могли посмотреть на тебя».
Зачем вам смотреть на Суламиту,
как на хоровод Манаимский?

Ее грациозная фигура (7:2–6)

О, как прекрасны ноги* твои в сандалиях,
дщерь именитая!
Округление бедр твоих, как ожерелье,
дело рук искусного художника;
3 пупок* твой — круглая чаша,
[в которой] не истощается ароматное вино;
чрево* твое — ворох пшеницы,
обставленный лилиями;
4 две груди твои — как два козленка,
двойни серны;
5 шея твоя — как башня из слоновой кости;
глаза твои — озерки Есевонские,
что у* ворот Батраббима*;
нос твой* — башня Ливанская,
обращенная к Дамаску;
6 голова твоя венчает тебя, как Кармил,
и волосы на голове твоей — как пурпурный царский гобелен;
царь увлечен [твоими] кудрями.

Дуэт желания (7:7—11)

Как ты прекрасна, как привлекательна,
о, любовь, дочь восторгов!*
8 Стан твой похож на пальму,
и груди твои — на виноградные кисти.
9 Сказал я: влезу я на пальму,
ухвачусь за ветви* ее;
пусть груди твои будут вместо кистей винограда,
и запах от ноздрей твоих — как от яблок;
10 уста* твои — как отличное вино.
Пусть течет вино прямо к возлюбленному моему,
услаждает уста утомленные.
11 Я принадлежу возлюбленному моему,
и ко мне [обращено] желание его.

Любовь за городом (7:12—14)

Приди, возлюбленный мой, давай отправимся за город,
проведем ночь в поле*;
13 поутру пойдем в виноградники,
посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки,
расцвели ли гранатовые яблоки;
там я окажу ласки* мои тебе.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние,
и у дверей наших всякие превосходные плоды*,
новые и старые:
(это) сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Желание близости (8:1—4)

О, если бы ты был мне брат*,
сосавший грудь матери моей!
тогда я, встретившись на улице,
целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
2 Повела бы я тебя,
привела бы тебя в дом матери моей.
Той, которая родила меня*.
Я поила бы тебя ароматным вином,
соком гранатовых яблок моих.
3 Левая рука его у меня под головою,
а правая ласкает меня.
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, —
не пробуждайте любовь,
доколе ей угодно.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)

Счастливая пара (8:5)

Кто это восходит от пустыни*,
опираясь на своего возлюбленного?

Пробуждение любви (8:5)

Под яблоней* разбудила я тебя:
там родила тебя мать твоя,
там родила тебя родительница твоя.

Любовь сильная, как смерть (8:6,7)

Положи меня, как печать, на сердце твое,
как перстень, на руку твою.
Ибо крепка, как смерть, любовь.
Ревность, как преисподняя, неустанна*.
Ее стрелы — стрелы огненные, пламя Ях*.
7 Большие воды не могут потушить любви
и реки не зальют ее.
Если бы мужчина давал
все богатство его дома за любовь,
то они были бы отвергнуты с презреньем*.

Младшая сестра (8:8—10)

Есть у нас сестра, которая еще мала,
и грудей нет у нее.
Что нам будет делать с сестрою нашею,
когда будут говорить о ней*?
9 Если бы она была стена,
то мы построили бы на ней башни* из серебра;
и* если бы она была дверь,
то мы обложили бы ее кедровыми досками.
10 Я — стена, и груди у меня — как башни.
Потому я стала в его глазах, как та, что приносит* покой*.

Виноградник не для аренды (8:11,12)

Виноградник был у Соломона
в Ваал–Гамоне*.
Он отдал этот виноградник сторожам;
каждый должен был доставлять за плоды его
тысячу сребренников.
12 А мой виноградник у меня при себе*.
Тысяча твоя, Соломон,
а двести — стерегущим плоды его.

Беги, возлюбленный! (8:13,14)

Жительница садов!
Товарищи, внимающие голосу твоему,
дайте и мне послушать.
14 Беги, возлюбленный мой,
и будь подобен серне
или молодому оленю
на горах ароматных!

Парафраз Песни Песней

Первый цикл. Любовное желание (1:2 — 2

Желание любви (1:2,3)

О, какое счастье целовать уста твои!
Твои нежные прикосновения опьяняют,
твои ласки воспламеняют,
сильнее старого вина.
3 Аромат выдает твое присутствие,
и даже имя твое наполнено ароматом.
С твоей репутацией
ты купаешься в восторгах
девственниц городских,
кто ищет твоей любви.
Мой дорогой, возьми меня с собой.
Поспеши, давай убежим.
Мой царь, увлеки меня
в свои внутренние покои,
приют нашей любви.
Как я восхищаюсь тобой!
Память о твоей любви
никогда не угаснет.
Выдержанное вино
с ней не сравниться.

Смуглая и прекрасная (1:4,5)

Смугла я, но красива!
О бледнокожие городские девушки —
потребители косметических кремов,
в которых не нуждается красота моя.
5 Не смотрите на меня, что я так смугла,
не спешите с осуждением.
Солнце опалило меня
и сожгло меня своими лучами.
Моих братьев гнев тоже пылал.
Они дали мне задание,
заставили работать на солнце —
ухаживать за их виноградником.
А своего я не берегла.

Робкий вопрос и неоднозначный ответ (1:6,7)

Где же я найду тебя, моего сердца пастух?
Где ты пасешь,
где ложишься отдохнуть
в полуденную жару?
Скажи мне скорее! Меньше всего мне хочется бродить
в бесполезных поисках,
чтобы надо мной смеялись
товарищи твои.
8 Не спрашивай меня, красивейшая из женщин.
Ты знаешь место,
где я пасу.
Приведи своих козлят и иди по следам стада.
Там ты найдешь меня
под навесами пастухов,
и никто не будет знать,
что пришла ты именно ко мне.

Девушка в расцвете своей красоты (1:8—10)

Кобылица ухоженная,
ядреная,
бегущая среди чувственных жеребцов
египетской царской колесницы.
Ты сводишь с ума,
разжигаешь страсть.
9 Как красива ты!
Твои ланиты нежно
обрамлены подвесками.
Шея твоя в ожерельях.
10 Мы будем украшать тебя,
о девушка–царица, драгоценными камнями,
золотыми кольцами с красивыми камнями
и сверкающими блестками из серебра.

Ароматы любви (1:11—13)

Мой царь возлежал,
отдыхая, окруженный ароматом нарда.
12 Пучком мира,
ночью он лежал между моих грудей.
13 Он — сам аромат цветущего кипера,
в моем винограднике,
в оазисе Енгедском.

Дуэт взаимного восхищения (1:14 — 2:3)

Как прекрасна ты, моя возлюбленная,
твой застенчивый, нежный взгляд притягивает,
твои глаза — пара трепетных голубиц.
15 Несомненно прекрасен ты, мой возлюбленный,
красивее всех прочих.
На природном травяном ложе
лежим мы, отдыхаем на Энгедской поляне,
в тесных объятиях,
прикрытые кронами сосен.
2:1 Что заставило тебя остановить свой взгляд
только на мне?
На мне, простой маргаритке, цветущей
среди множества других по берегам рек?
2 Не маргаритка ты,
а редкий экзотический цветок,
величественный стебель, коронованный цветами,
такой великолепный
средь полумрака тенистой чащи,
заросшей ежевикой и колючим кустарником.
3 Цитрусовое дерево,
источник сладости,
оно как остров в
сухостое леса.
В его тени я отдыхаю в безопасности.
Его сладкие плоды —
объект желаний.

Движение к кульминации любви (2:4—7)

Он привел меня в свою хижину,
я отведала его вина,
его взгляд тяжелый.
В нем призыв любви.
Он намерен
нашу любовь осуществить.
5 О, уложи меня
среди кексов изюмных и золотистых яблок.
Войди быстрее — я ослабела, в обмороке лежу,
так хочу испробовать плод любви.
6 Я покоюсь в объятиях
и его рука меня ласкает.
7 О, дочери Иерусалима,
поклянитесь мне дикими газелями и антилопами,
Богом предков, Богом нашего завета,
не мешать нам, пока мы упиваемся нашей любовью.

Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Книга Песни Песней"

Книги похожие на "Книга Песни Песней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Том Гледхилл

Том Гледхилл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Том Гледхилл - Книга Песни Песней"

Отзывы читателей о книге "Книга Песни Песней", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.