» » » Том Гледхилл - Книга Песни Песней


Авторские права

Том Гледхилл - Книга Песни Песней

Здесь можно скачать бесплатно "Том Гледхилл - Книга Песни Песней" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Мирт, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Том Гледхилл - Книга Песни Песней
Рейтинг:
Название:
Книга Песни Песней
Издательство:
Мирт
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978–5–88869–259–2 (рус.) 0–85110–967–5 (англ.)
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Книга Песни Песней"

Описание и краткое содержание "Книга Песни Песней" читать бесплатно онлайн.



Непревзойденным поэтическим языком Книга Песни Песней исследует широкий спектр эмоций, которые предназначено пережить влюбленным. Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

Книга Песни Песней уникальна по своему литературному жанру. Она одновременно и прекрасна, и загадочна. Ключ к разгадке Песни Песней давно утерян. Как же понять ее? В течение веков книга порождала огромное количество толкований. Автор Том Гледхилл предлагает взглянуть на Книгу Песни Песней преимущественно как на литературное произведение, в котором дано поэтическое описание земной любви.

Автор книги считает, что красота и интимная жизнь должны радовать. Они не самоцель, а скорее путь в другой мир, другие измерения, которые только изредка и неясно вырисовываются перед нами. Бог дал любовь мужчинам и женщинам как образ Своей любви к Своему народу. Том Гледхилл предлагает деликатно, не оскорбив ваших чувств, провести вас по страницам этой книги и сделать чтение толкования приятным.

Автор затрагивает множество тем в своей книге:

* неотложное желание близости;

* страх потерять возлюбленного;

* радость интимных встреч;

* восхваление и наслаждение физической красотой;

* горечь разлуки;

* желание публичного одобрения своей любви;

* область человеческих отношений;

* взаимоотношения между Богом и Его народом.

Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

На английском языке книга впервые была издана издательством Inter–Varsity Press, Leicester, United Kingdom, которое является подразделением Международного сообщества студентов–христиан (IFES), объединяющего группы верующих студентов более чем из ста стран мира.

Религиозное издание






Второй цикл. Весна (2:8 — 3:5)

Любовь весной (2:8–13)

Голос* возлюбленного моего!
вот, он идет,
скачет по горам,
прыгает по холмам.
9 Друг мой похож на серну
или на молодого оленя.
Вот, он стоит у нашей стены,
заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10 Он ответил, мой возлюбленный, и сказал мне:
встань, возлюбленная моя,
прекрасная моя, выйди!
11 Вот, зима уже прошла;
дождь перестал;
12 цветы показались на земле;
время пения* настало,
и голос горлицы слышен в стране нашей;
13 смоковницы распустили свои почки,
и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние.
Встань, возлюбленная моя,
прекрасная моя, выйди!

Дразнящая недоступность (2:14,15)

Голубица моя — в ущелье скалы
под кровом утеса!
покажи мне твою внешность*,
дай мне услышать голос твой.
Потому что голос твой сладок
и твоя внешность приятна.
15 Ловите нам лисиц,
молодых лисят,
портящих наши виноградники в цвету.

Подтверждение и приглашение (2:16,17)

Возлюбленный мой принадлежит мне,
а я ему, тому,
кто пасет между лилиями.
17 Доколе день дышит [прохладою],
и убегают тени,
возвратись, будь подобен
серне или молодому оленю
на горах Безера*.

Тревожное состояние (3:1—5)

На ложе моем ночами
искала я того, которого любит душа моя;
искала его и не нашла.
2 Встану я и пойду по городу,
по улицам и площадям.
Я буду искать того, которого любит душа моя.
Я искала его, но не нашла его.
3 Встретили меня стражи,
обходящие город:
«Не видали ли вы того, которого любит душа моя?»
4 Но, едва я отошла от них,
как нашла того, которого любит душа моя.
Я ухватилась за него и не отпустила его,
доколе не привела его в дом матери моей,
в комнату родительницы моей.
5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,
сернами или полевыми ланями,
не пробуждайте* любовь,
доколе ей угодно*.

Третий цикл. Царская свадьба возлюбленных (3:6 — 5:1)

Простонародная благоухающая красота девушки (3:6)

Кто эта, восходящая от пустыни*,
как бы столбы дыма,
надушенная миррою и фимиамом,
всякими порошками торговца?

Роскошные носилки царя Соломона (3:7–11)

Вот одр* его — Соломона,
шестьдесят сильных вокруг него,
из сильных мужей Израилевых.
8 Все они вооружены мечами,
опытны в бою;
у каждого меч при бедре
против ужаса ночного.
9 Носильный одр сделал себе
царь Соломон
из дерев Ливанских.
10 Опоры его сделал из серебра,
полог* золотой, седалище его из пурпуровой ткани.
Внутренность его убрана с любовью
дщерями Иерусалимскими.
11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские,
на царя Соломона;
в венце, которым увенчала его мать его
в день бракосочетания его,
в день, радостный для сердца его.

Восхваление возлюбленной (4:1—7)

О, ты прекрасна, возлюбленная моя,
ты прекрасна!
Глаза твои голубиные
под покрывалом твоим.*
Волосы твои — как стадо коз,
сходящих с горы Галаадской.
2 Зубы твои — как стадо выстриженных овец,
вышедших из купальни,
из которых у каждой — пара ягнят,
и бесплодной нет между ними.
3 Как лента алая, губы твои,
и уста* твои любезны!
Как половинки гранатового яблока —
ланиты твои под кудрями твоими.
4 Шея твоя — как башня Давидова,
сооруженная слоями*.
Тысяча щитов висит на ней,
все вооружение сильных воинов.
5 Пара грудей твоих — как пара оленей,
двойня газелей,
пасущихся между лилиями.
6 Доколе день дышит [прохладою]
и убегают тени,
пойду я на гору мирровую,
и на холм фимиама.
7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя,
и пятна нет на тебе!

Настойчивая просьба возлюбленного (4:8)

Со мною* с Ливана, невеста!
со мною иди с Ливана.
Спускайся* с вершины Аманы,
с вершины Сенира и Ермона,
от логовищ львиных,
от логовищ барсовых!

Пораженный возлюбленный (4:9—11)

Пленила ты сердце мое*, сестра моя, невеста;
пленила ты сердце мое
одним взглядом очей твоих,
одним ожерельем на шее твоей.
10 О, как любезны ласки твои,
сестра моя, невеста!
О, как много ласки твои лучше вина,
и благовоние масел твоих лучше всех пряностей!
11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста.
Мед и молоко под языком твоим
и благоухание одежды твоей
подобно благоуханию Ливана!

Новое движение к кульминации (4:12 — 5:1) Ожидание (4:12–15)

Сад заперт, сестра моя, невеста.
Закрытый колодезь, запечатанный источник.
13 Рассадники твои* — сад с гранатовыми яблоками,
с превосходными плодами,
киперы с нардами,
14 нард и шафран,
аир и корица
со всякими благовонными деревами,
мирра и аллой
со всеми лучшими ароматами Балсама.
15 Колодезь живых вод,
источник с Ливана.

Приглашение (4:16)

Пробудись, ветер с севера.
И приходи, ветер с юга.
Повей на сад мой.
Пусть польются ароматы его!
Пусть войдет возлюбленный мой в сад мой,
И пусть вкушает сладкие плоды его.

Осуществление (5:1)

Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста.
Набрал мирры моей с ароматами моими.
Поел сотового меда,
Напился вина моего с молоком моим.

Поощрение (5:1)

Ешьте, друзья,
пейте и насыщайтесь*, возлюбленные!

Четвертый цикл. Потерявшийся и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2–8)

Я сплю, а сердце мое бодрствует.
Вот голос моего возлюбленного, который стучится.
«Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя,
голубица моя, совершенство мое!
Потому что голова моя покрыта росою,
кудри мои — ночною влагою».
3 Я скинула одежду мою*.
Как же мне опять надевать ее?
Я вымыла ноги мои.
Как же мне марать их?
4 Возлюбленный мой протянул руку свою через* отверстие*,
и внутренность моя взволновалась от него.
5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему.
И с рук моих капала мирра
на задвижку.
6 Отперла я,
но мой возлюбленный уже повернулся и ушел.
Души во мне не стало, когда он ушел*.
Я искала его и не находила его.
Звала его, и он не отзывался мне.
7 Встретили меня стражи,
обходящие город.
Избили меня, изранили меня.
Сняли с меня покрывало
стерегущие стены.
8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские,
если вы встретите моего возлюбленного*,
не говорите ему*,
что я изнемогаю от любви.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)

«Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных,
прекраснейшая из женщин?
Чем возлюбленный твой лучше других,
что ты так заклинаешь нас?»

Восхваление возлюбленного (5:10—16)

Возлюбленный мой стройный и румяный,
лучший среди десяти тысяч других.
11 Голова его — чистое золото.
Кудри его черные и сверкающие*,
как у ворона.
12 Глаза его, как голуби при потоках вод*,
купающиеся в молоке,
сидящие в довольстве*;
13 щеки его — цветник ароматный,
башни благовоний.
Его губы — лилии,
источающие текучую мирру.
14 Руки его — золотые цилиндры,
усаженные иранскими топазами.
Живот* его — доска* из слоновой кости,
покрытая сапфирами и хризолитами.
15 Ноги его — алебастровые столбы,
поставленные на золотых подножиях.
Он выше
кедров Ливанских.
16 Уста его — сладкое вино,
и весь он — восторг.
Это мой возлюбленный и мой друг,
дщери Иерусалимские!

Предложение помощи (6:1)

«Куда пошел возлюбленный твой,
прекраснейшая из женщин?
Куда обратился возлюбленный твой?
Мы поищем его с тобою».

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)

Мой возлюбленный пошел в сад свой,
в цветники ароматные,
чтобы пасти в садах и собирать лилии*.
3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный
мой — мне;
он пасет между лилиями.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4—7)

Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами*.
5 Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.
Волосы твои, как стадо коз,
которые сходят с Галаада.
6 Зубы твои, как стадо овец,
выходящих из купальни,
из которых у каждой — пара ягнят,
и бесплодной нет между ними.
7 Как половинки фаната твои ланиты*
под покрывалом твоим.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)

Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц,
и девиц без числа,
9 но единственная — она, голубица моя, совершенство мое;
единственная она у матери своей,
отличенная у родительницы своей.
Увидели ее девицы и назвали благословенной,
царицы и наложницы восхвалили ее.

Космическая красота девушки (6:10)

Кто эта, блистающая, как заря*,
прекрасная, как луна,
светлая, как солнце,
грозная, как полки со знаменами?

Мечты в ореховом саду (6:11,12)

Я сошла в ореховый сад
посмотреть на свежую зелень долины,
поглядеть, распустилась ли виноградная лоза,
расцвели ли гранатовые деревья?
12 Не знаю, отчего душа моя влекла меня
к колесницам принца народа моего*.

Утеха для глаз (7:1)

«Вернись, вернись, Суламита!
Вернись, вернись, чтобы мы могли посмотреть на тебя».
Зачем вам смотреть на Суламиту,
как на хоровод Манаимский?

Ее грациозная фигура (7:2–6)

О, как прекрасны ноги* твои в сандалиях,
дщерь именитая!
Округление бедр твоих, как ожерелье,
дело рук искусного художника;
3 пупок* твой — круглая чаша,
[в которой] не истощается ароматное вино;
чрево* твое — ворох пшеницы,
обставленный лилиями;
4 две груди твои — как два козленка,
двойни серны;
5 шея твоя — как башня из слоновой кости;
глаза твои — озерки Есевонские,
что у* ворот Батраббима*;
нос твой* — башня Ливанская,
обращенная к Дамаску;
6 голова твоя венчает тебя, как Кармил,
и волосы на голове твоей — как пурпурный царский гобелен;
царь увлечен [твоими] кудрями.

Дуэт желания (7:7—11)

Как ты прекрасна, как привлекательна,
о, любовь, дочь восторгов!*
8 Стан твой похож на пальму,
и груди твои — на виноградные кисти.
9 Сказал я: влезу я на пальму,
ухвачусь за ветви* ее;
пусть груди твои будут вместо кистей винограда,
и запах от ноздрей твоих — как от яблок;
10 уста* твои — как отличное вино.
Пусть течет вино прямо к возлюбленному моему,
услаждает уста утомленные.
11 Я принадлежу возлюбленному моему,
и ко мне [обращено] желание его.

Любовь за городом (7:12—14)

Приди, возлюбленный мой, давай отправимся за город,
проведем ночь в поле*;
13 поутру пойдем в виноградники,
посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки,
расцвели ли гранатовые яблоки;
там я окажу ласки* мои тебе.
14 Мандрагоры уже пустили благовоние,
и у дверей наших всякие превосходные плоды*,
новые и старые:
(это) сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

Желание близости (8:1—4)

О, если бы ты был мне брат*,
сосавший грудь матери моей!
тогда я, встретившись на улице,
целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
2 Повела бы я тебя,
привела бы тебя в дом матери моей.
Той, которая родила меня*.
Я поила бы тебя ароматным вином,
соком гранатовых яблок моих.
3 Левая рука его у меня под головою,
а правая ласкает меня.
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, —
не пробуждайте любовь,
доколе ей угодно.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Книга Песни Песней"

Книги похожие на "Книга Песни Песней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Том Гледхилл

Том Гледхилл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Том Гледхилл - Книга Песни Песней"

Отзывы читателей о книге "Книга Песни Песней", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.