» » » Том Гледхилл - Книга Песни Песней


Авторские права

Том Гледхилл - Книга Песни Песней

Здесь можно скачать бесплатно "Том Гледхилл - Книга Песни Песней" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Мирт, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Том Гледхилл - Книга Песни Песней
Рейтинг:
Название:
Книга Песни Песней
Издательство:
Мирт
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978–5–88869–259–2 (рус.) 0–85110–967–5 (англ.)
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Книга Песни Песней"

Описание и краткое содержание "Книга Песни Песней" читать бесплатно онлайн.



Непревзойденным поэтическим языком Книга Песни Песней исследует широкий спектр эмоций, которые предназначено пережить влюбленным. Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

Книга Песни Песней уникальна по своему литературному жанру. Она одновременно и прекрасна, и загадочна. Ключ к разгадке Песни Песней давно утерян. Как же понять ее? В течение веков книга порождала огромное количество толкований. Автор Том Гледхилл предлагает взглянуть на Книгу Песни Песней преимущественно как на литературное произведение, в котором дано поэтическое описание земной любви.

Автор книги считает, что красота и интимная жизнь должны радовать. Они не самоцель, а скорее путь в другой мир, другие измерения, которые только изредка и неясно вырисовываются перед нами. Бог дал любовь мужчинам и женщинам как образ Своей любви к Своему народу. Том Гледхилл предлагает деликатно, не оскорбив ваших чувств, провести вас по страницам этой книги и сделать чтение толкования приятным.

Автор затрагивает множество тем в своей книге:

* неотложное желание близости;

* страх потерять возлюбленного;

* радость интимных встреч;

* восхваление и наслаждение физической красотой;

* горечь разлуки;

* желание публичного одобрения своей любви;

* область человеческих отношений;

* взаимоотношения между Богом и Его народом.

Эта книга — мощное утверждение любви и преданности, что актуально для современного общества с его коммерциализацией секса и отсутствием постоянства во взаимоотношениях.

На английском языке книга впервые была издана издательством Inter–Varsity Press, Leicester, United Kingdom, которое является подразделением Международного сообщества студентов–христиан (IFES), объединяющего группы верующих студентов более чем из ста стран мира.

Религиозное издание






Четвертый цикл. Потерянный и найденный (5:2 — 6:3)

Разочарование (5:2—8)

Беспокойный сон в ночи,
мелькание мыслей не прекращается,
беспокойный сон,
вздрагивание.
Стук! Стук! Во тьме ночи
кто стучится в дверь?
Стук! Стук!
Кто это?
Кто стучится посреди ночи?
Медленно пробуждается, веки трет.
Любимый ли столь поздно
у моих ворот.
Шепот: «Быстрее, это я.
Позволь мне войти! Я весь в росе,
сверкающие капли падают с моих локонов.
Быстрее, дай мне войти, моя драгоценная голубка.
Моя безупречная, моя единственная любовь».
Стук! Стук! Кто это?
Не сплю ли я? Это он?
Встать мне, чтобы впустить его?
Или подшутить над моим любимым?
Кто он такой, что я должна удовлетворять
каждую его прихоть?
Почему бы впустить его не сразу
и оставить пока за дверью
мокрым и дрожащим.
3 «Мой любимый, подожди,
я сняла с себя одежду.
Сейчас слишком поздно, чтобы одеваться вновь
и пачкать вымытые ноги,
чтобы подняться и впустить тебя
в мою уютную комнату».
4 Он положил руку на задвижку;
я почувствовала волнение, мое сердце
встрепенулось,
я вскочила, чтобы впустить его,
мои душистые пальцы на замке.
5 Я широко растворила дверь, чтобы впустить,
но, о отчаяние, за ней никого!
Он повернулся и ушел
во мрак ночи.
6 Я почти умирала,
Я лишилась рассудка,
мое страдающее сердце погружалось
во мрак уныния.
Я побежала в город,
ища его там, зовя его.
Жуткие пустые площади
обманчиво отвечали мне эхом шагов.
С отчаянием я искала моего возлюбленного.
Я искала его, но не нашла.
7 Но они нашли меня,
бесстрастные ночные сторожа,
обходящие городские стены
строгие стражи морали.
Они схватили меня, бедную девушку.
Они били меня, наделали мне синяков,
они сняли мою верхнюю одежду
и оставили меня плачущей в отчаяние.
8 О, дочери Иерусалима,
я умоляю вас не говорить моему любимому,
что я больна любовью,
которая заставила меня предпринять
эту безумную авантюру.

Дочери Иерусалима отвечают (5:9)

«О, ты красивейшая женщина
нашего народа,
что такого замечательного в твоем мужчине
что ты так умоляешь нас?»

Восхваление возлюбленного (5:10—16)

Мой возлюбленный строен и румян,
пышет деревенским здоровьем.
Он выделяется
среди тысяч молодых людей.
11 Его лицо напоминает бронзу загаром и тепло янтаря.
Его волнистые локоны роскошны,
черны, как воронье крыло,
как пальмовые ветви
шевелятся они при бризе.
12 Его быстрые глаза
так полны веселья,
как две голубки, танцующие в унисон
при потоках текущих вод, голубки,
которые купаются в молочном тумане
и отдыхают на ароматных берегах.
13 Его заросшие щетиной ароматные щеки
как клумбы для трав:
их аромат подобен
аромату гор специй.
Его губы, как лилии, в чьих кувшинках
течет ароматный сок,
прекрасный на вкус.
14 Его опаленные солнцем руки — цилиндры,
отлитые из золота,
с кольцами из драгоценных камней, привезенных
из далекого Ирана.
Его плоский крепкий живот
так бел и гладок,
как доска из слоновьей кости, украшенная
голубыми сапфирами.
15 Его прекрасные легкие ноги,
как гладкие алебастровые колонны,
мало испещрены прожилками,
на золотых колодках стоящие.
Его весь вид, его стать
прекрасны,
как ливанские высокие горы.
Он весь желанен,
всецело любим,
он — источник никогда не увядающих плодов,
вызывающих восхищение.
Таков мой возлюбленный,
это — мой дружок,
о, дочери Иерусалима.

Предложение помощи (6:1)

Скажи нам, о, самая красивая,
честнейшая из всех,
скажи нам, куда отправился твой возлюбленный,
чтобы мы могли искать его с тобой,
помочь найти его.

Вовсе и не потерявшийся (6:2,3)

Сестры, вы так действительно думаете?
Что он исчез?
Он бродит в своих обычных местах,
где он любит играть, —
в ароматных садах
среди лилий.
3 О, я — его, и он — мой,
того, кто нежно пасет
среди пахучих цветов.

Пятый цикл. Красота разжигает желание (6:4 — 8:4)

Устрашающая красота девушки (6:4–7)

Любезна ты, моя дорогая,
как любимый сад,
как гора наслаждения.
В царственном обличий
грозен твой облик,
как древний город Салем —
крепость неприступная.
Устрашающая, как космос,
под звездным пологом которого мы стоим
и пристально смотрим с молчаливым трепетом,
удивленные природным чудом.
5 Отведи свои глаза, —
твой пристальный взгляд угрожает.
Твоя потрясающая красота имеет власть
разбудить скрытые желания,
зажечь огонь сильной тоски,
что лишает меня всех сил.
Беспомощной жертвой оставлен я,
раб красоты,
пленный великолепием
твоих сверкающих волос,
твоих движений с вихрем кудрей,
они перекручиваются и танцуют, как волны,
как далекие стада коз,
спускающиеся с зеленых склонов гор.
6 Твои свежие белые зубы такие чистые и гладкие,
как кожа овцы, коротко обстриженная
и вымытая, и выбеленная,
каждый с соответствующим двойником,
сверкающие в совершенной симметрии,
и ни один без своего партнера.
7 Твое покрывало — ткань узорная,
тончайшая ткань
мягкую тень бросает
на контуры твоего лица.
Твои круглые щеки с пушком —
они как гранат
розовый и нежный.

Она абсолютно уникальна (6:8,9)

Много избранных девушек,
чувственных красавиц,
прекрасных цариц,
наложниц без счета.
9 Но только одна уникальна —
вне сравнения среди них всех,
моя драгоценная безупречная голубка,
роскошная девушка в толпе
восхваляющих ее,
взирающих на ее удивительную красоту,
объявляющих ее благословенной.

Космическая красота девушки (6:10)

Взгляните на ее удивительную красоту,
она конкурирует с самой природой.
Ее приход как рассвет
безмятежный и величественный по утрам.
Как первые холодные лучи солнца,
золотящие вершины гор,
предвестник обещаний.
Ее красота светлая, как луна в ночи,
разгоняющая тьму ночи,
как диск луны, отражающий свет,
но лучи которого скрывает облако
от смертного человека.
Восхитительно непреступная,
в космическом одиночестве.
Ее слава как сверкающее солнце в вышине,
великолепное в своей пышности.
Ее ослепительное сияние,
ее присутствие дарует жизнь.
Она — свет для всех,
в котором можно согреваться.
ее лучи действительно дают здоровье
всем, кто сидит и наблюдает.
Потрясающая, как полог звездный,
под которым мы стоим,
чтобы испытывать восторг,
взирая на величие природы.

Мечты в ореховом саду (6:11,12)

Я сошла вниз ошеломленная
посмотреть на цветущую долину.
В одиночестве поспешила дальше
поглядеть, распустилась ли виноградная лоза.
Я радовалась листьям на деревьях,
миндалю, цветущему на ветру.
И размечталась.
12 Когда неожиданно, не знаю как,
я обнаружила себя рядом с ним,
моим наследным принцем, моим храбрым рыцарем,
рядом с царской колесницей.

Утеха для глаз (7:1)

Вернись! Вернись!
О Суламита, о совершенная!
Наши изголодавшиеся глаза жаждут твоей красоты.
Неправильно раздевать меня вашими взглядами,
как танцовщиц, которые извиваются и кружатся,
чтобы развлечь солдат
в чувственном вихре танца.

Ее грациозная фигура (7:2–6)

О благородная дочь,
как прекрасна твоя изящная походка,
твои ноги в узких сандалиях,
твои бедра плавно изогнутые,
изящно очерченные,
словно искусная работа мастера.
Твое секретное место —
круглая чаша с терпким вином —
источник огромного удовольствия.
Низ твоего живота —
ворох спелой пшеницы,
обрамленной душистыми цветами.
3 Твои груди — две трепетные лани,
они созданы для ласки —
такие нежные и такие крепкие.
4 Твоя гладкая бледная шея —
прямая башня мраморная.
О благородная дочь.
Твои глаза столь прохладные и спокойные,
глубокий резервуар тишины.
Твой нос такой прямой,
такой белый и ароматный,
как удаленная горная гряда.
5 Твоя голова венчает тебя,
как гора Кармила — темно красный мыс,
выступающий в море.
Твои локоны такие черные,
со смоляным блеском.
Царица!
Как могущественный воин пал!
Мой внушающий страх царь–воин,
волосами девушки пойманный в ловушку,
пойманный ее локонами.

Дуэт желаний (7:7—11)

Как прекрасна! Как очаровательна!
Моя девушка!
8 О высокая красавица,
такая стройная,
ты — грациозная гибкая пальма,
такая спокойная в своем природном очаровании,
такая дразнящая недоступностью,
безмятежная и отстраненная.
Твои груди такие упругие, такие нежные,
так полны обещаний,
сосуды опьяняющего вина.
9 Я сказал, что влезу на дерево
и подержусь за покрытые листвой ветви.
Твои острые набухшие груди
для меня — предмет желаний.
Твой ароматный запах носа
напоминает запах яблони.
10 Вкус и движение твоего рта,
мягкость твоих нежных поцелуев,
как выдержанное вино, льющееся
из сладких и влажных губ.
11 Это меня, меня, меня,
он жаждет,
его страсть для меня.

Любовь за городом (7:12–14)

Приди, возлюбленный мой, быстрее,
давай убежим поскорее за город.
Давай проведем ночь в ароматных кустах
и будем любоваться звездами в вышине.
13 Прочь из города с восходом солнца,
утром смотреть
земли пробуждение.
14 С пылом страсти,
пробудившейся,
с любовью я отдам себя,
я поделюсь с тобой моими секретными запасами,
хранившимся так долго,
пущу в лоно восторгов;
новинки любви открою и также древние ее пути,
мы испытаем
любовные утехи там сполна.

Желание близости (8:1—4)

О, если бы мы были в родстве,
тогда я поцеловала бы тебя открыто,
и глядящие на нас не осудили бы.
2 Потом я бы увела тебя в покои
дома моей матери, в дом, где родила она меня,
возлюбленный мой.
Восторги нашей любви нужно лелеять,
учи меня любить тебя, раскрой свои секреты.
Я дам тебе вино своей виноградной лозы,
отдам плоды свои в экстазе.
3 Я покоюсь в его объятиях,
его рука ласкает меня.
4 О дочери Иерусалима,
я умоляю вас
поклясться мне
не беспокоить нас, пока мы не напьемся сполна.

Шестой цикл. Надежность любви (8:5–14)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Книга Песни Песней"

Книги похожие на "Книга Песни Песней" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Том Гледхилл

Том Гледхилл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Том Гледхилл - Книга Песни Песней"

Отзывы читателей о книге "Книга Песни Песней", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.