» » » » Роберт Линдон - Соколиная охота


Авторские права

Роберт Линдон - Соколиная охота

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Линдон - Соколиная охота" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Линдон - Соколиная охота
Рейтинг:
Название:
Соколиная охота
Издательство:
Клуб Семейного Досуга
Год:
2012
ISBN:
978-966-14-3852-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Соколиная охота"

Описание и краткое содержание "Соколиная охота" читать бесплатно онлайн.



ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?






— Вы дождались, когда они уйдут, и атаковали драккар.

Они переглянулись. Радульф хмуро взглянул из-под сожженных бровей.

— Мы были измотаны, вымокли до нитки и доведены до предела мошкой. Материал для разжигания намок, мы не имели представления, сколько викингов осталось сторожить лагерь и где они засели. Можете отдать меня под трибунал, капитан, но в тот момент мы думали только о том, как спасти свои шкуры.

Валлон откинулся на спину.

— В подобных обстоятельствах я принял бы такое же решение. — Он осклабился. — Но вы все же его переменили.

Геро продолжил рассказ:

— Мы начали пересекать бухту, орудуя веслами с величайшей осторожностью. Драккар стоял всего лишь в пятидесяти ярдах от нас, и, похоже, на борту никого не было. Мы продолжали грести, и вдруг Ричард говорит: «Мы не можем вот так трусливо убраться. Что мы скажем Валлону?»

Ричард застенчиво улыбнулся. Валлон уставился на него. Радульф плюнул и продолжил:

— Все молча переглянулись и начали грести к кораблю. Конечно, мы не прошли и нескольких ярдов, как с берега раздался жуткий крик, и двое стражников, которые спали на корабле, тут же вскочили. Трое викингов бежали вниз по склонам холмов, где стояли в дозоре. Я прицелился в одного из охранников корабля. Дистанция в двадцать ярдов. Решил, что не промахнусь.

Радульф опять плюнул.

— Ну, в общем, я промахнулся. Из-за дождя тетива арбалета стала дряблой, как поповский хрен.

Ричард хохотнул в кулак.

— Мы прорвались на борт, — снова заговорил Радульф. — Одного охранника я ликвидировал. Рёрик и Бйарни прикончили второго. В потасовке убили Скапти. Мертвый, он упал в воду, упокой Господь его душу.

Валлон кивнул. У него не было ни малейшего представления, кем был Скапти.

— К этому времени береговые дозорные были почти у воды. Времени оставалось только на то, чтобы обрубить швартовы и оттолкнуться. Двое викингов вбежали в воду, и нам пришлось отгонять их веслами. Еще один стоял на берегу и трубил тревогу. Пока мы отбивали тех двоих, что были в воде, Геро и Ричард занялись поджогом.

— Я уже боялся, что не смогу поджечь, — подхватил повествование Геро. — В драккаре было на дюйм воды, и дерево намокло от дождя. Нам повезло, что викинги починили парус. Мы пропитали его маслом, сложили весь хворост вокруг мачты и вылили на него нашу смесь. И даже тогда прошла целая вечность, пока не занялся огонь. Когда хворост разгорелся, пламя поднялось до середины мачты. Викинги оставили свои весла на корабле. Мы собрали их, а также все остальное, что может гореть, и побросали в костер.

Радульф продолжил:

— Когда викинги увидели огонь, тот, что был на берегу, столкнул на воду лодку, двое остальных пошли назад, чтобы присоединиться к нему. Геро кричал, что пора уходить, но рея с парусом повалилась на палубу, и меня от нашей шлюпки отгородила огненная стена. К тому моменту трое викингов почти подошли к кораблю. Капитан, вы знаете, я не умею плавать, а то, конечно, прыгнул бы за борт. Я вдохнул поглубже, зажмурился и побежал сквозь огонь. И полетел через банку. Думал, это конец.

— Он дымился, когда вынырнул из огня, — сказал Геро.

— Мы прыгнули в шлюпку и принялись грести что было сил. Викинги не стали нас преследовать. Им было не до того, они пытались спасти свой корабль.

— Им это удалось?

— Последнее, что я видел, это огромный пылающий факел.

— Значит, драккар уничтожен.

— В сущности, да, — согласился Радульф. — Сгорела мачта, сгорел парус, сгорели весла. Ванты тоже. Киль, скорее всего, только слегка обожгло. Но обшивка выше ватерлинии выгорела, наверное, до углей.

— Мы не стали дожидаться конца, — сказал Ричард. — Мы понимали, что основная масса викингов вскоре вернется и что они могут броситься в погоню в корабельной шлюпке. Мысль о том, что они сделают с нами, если поймают, придавала сил, когда, казалось, они совсем уже закончились.

Он засмеялся.

— И вот мы перед вами.

Валлон оглядел их удивленно.

— И вот вы передо мной.

Скорбное завывание поднялось над лагерем. Гаррик привел «Буревестник» обратно, и беженцы высадились на берег, жаждая узнать новости. Валлон прошел сквозь толпу в середину лагеря.

Кэйтлин, упав на колени перед телом брата, раскачивалась взад-вперед. Служанки и подручные Хельги стояли у нее за спиной. Дрого нахмурился и сделал Валлону знак рукой отойти. Но он задержался. Кэйтлин подняла обезумевшее от горя лицо и заметила его присутствие. Она прекратила горестные причитания, глухо пробормотала что-то и, схватив меч, лежавший на теле Хельги, ринулась к Валлону. Дрого и служанки бросились за ней, но она подскочила к франку раньше, чем они успели остановить ее, и занесла меч обеими руками. Он быстрым движением схватил ее за запястья. Она пыталась вырваться, а потом обмякла и уронила меч. Из глаз хлынули слезы. Кэйтлин повалилась на него, и Валлон подхватил ее, чтобы она не упала. Уже долгие годы он не обнимал женщину и испытал необыкновенное чувство, прижимая к груди принцессу, которая собиралась его убить.

— Ты обещал вернуть мне его целым, — промолвила она сквозь всхлипы.

— Мне очень жаль. Пусть тебя утешит то, что твой брат погиб смертью героя, сокрушая врага без страха за свою собственную жизнь.

Она ударила его ладонями в грудь.

— Ты виноват в смерти Хельги!

Глядя ей через плечо, Валлон увидел быстро подошедшего Дрого.

— Какую ложь ты уже успел разнести?

— Никакой лжи. Ты с самого начала знал, что атака бессмысленна.

Он вырвал Кэйтлин из его рук.

— Отойди от нее.

Служанки взяли принцессу под руки и увели ее в сторону. Валлон стоял лицом к лицу с Дрого.

— Мне нужно было бы догадаться, что ты извратишь события в свою пользу. Ладно. Вот тебе еще один факт для перевирания: драккар сгорел дотла и еще два викинга отправились к праотцам.

На заросших щетиной щеках Дрого заходили желваки. Он нехотя кивнул.

— Можешь не поздравлять меня, — сказал Валлон. — Похвалу заслужил твой брат.

Он резко развернулся.

— Валлон.

Франк махнул испачканной кровью рукой.

— Хватит.

Дрого догнал его.

— Мы стали близки с Хельги. Вчера, прежде чем отправиться в засаду, он просил меня охранять Кэйтлин, если его убьют. Я ответил ему, что почту за честь. Я поклялся защищать ее даже ценой собственной жизни.

Валлон не сбавил шага.

— Очень достойно, и я не сомневаюсь, что ты выполнишь обещание. Но какое это имеет отношение ко мне?

Дрого напрягся от переполнявших его эмоций, которые он был не в силах выразить.

— Просто держись от нее подальше. И больше ничего.

Франк ушел на безлюдный участок берега, где и осознал значение слов Дрого. Хельги, вероятно, представил ему происшедшее на озере так, будто он, Валлон, страстно домогался его сестры. Дрого думал, что он ему соперник в борьбе за ее сердце. Глупость нормандца разозлила франка. Повернувшись, он метнул на него сердитый взгляд.

В это время к нему подошел Гаррик с миской и куском хлеба в руках.

— Вы сегодня еще ничего не ели, сэр.

Валлон молча поглощал пищу, глядя на реку.

— Что мы теперь будем делать?

— Разобьем лагерь на противоположном берегу. Нам понадобится несколько дней, чтобы привести «Буревестник» в порядок. Вэланд тем временем раздобудет корм для кречетов. А потом… — Он запнулся, чуть не сказав: «Мы отправимся домой».

Он улыбнулся Гаррику.

— Потом мы продолжим наше путешествие. Ты пойдешь с нами в Константинополь?

— Что я там буду делать, сэр?

— Все, что захочешь. Это величайший город на земле.

— Большие города мне не очень по душе. Однажды я был в Линкольне. Весь этот народ, столпившийся в одном месте, у меня просто голова идет кругом. — Гаррик стеснительно взглянул на франка. — Я мечтаю купить надел в десять акров в тех краях, где я вырос. Прожить жизнь и быть похороненным в земле, из которой я вышел, где лежат мои предки, где упокоились мои дети. Я знаю, это всего лишь мечта. — Он засмеялся. — То-то Дэгмунд обрадуется моему возвращению. Он не даст мне жизни, доложу я вам.

Валлон взял его за руку.

— У тебя будут твои десять акров. Если я, кроме этого, ничего не добьюсь в конце своих приключений, то и этим одним буду доволен.

Гаррик встретился взглядом с Валлоном, затем отвел глаза, лицо его помрачнело.

— Я никак не могу отделаться от мысли о тех женщинах и о том, что викинги с ними делают. Мать и дочь, совсем еще девочка. Неужели мы не можем их спасти, сэр? Я готов взяться за оружие, если вы сочтете это необходимым.

Валлон покачал головой.

— Я не могу больше заставлять своих подчиненных жертвовать собой. Дело идет к зиме, а у нас впереди еще долгий путь. Нам нужно поторапливаться.

Он поднялся. Гаррик продолжал сидеть с выражением тихой грусти на лице. Валлон коснулся его плеча.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Соколиная охота"

Книги похожие на "Соколиная охота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Линдон

Роберт Линдон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Линдон - Соколиная охота"

Отзывы читателей о книге "Соколиная охота", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.