Алекс Новиков - Английские эротические новеллы
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английские эротические новеллы"
Описание и краткое содержание "Английские эротические новеллы" читать бесплатно онлайн.
Из предисловия:
«События, о которых я хочу рассказать, решившись на весьма вольный перевод эротических английских новелл, охватывают довольно большой период царствования двух английских королей Генриха VII, 1485–1509, и Генриха VIII, 1509–1547. В те далекие времена, новеллы о которых собраны в этой книге, на территории доблестной старой Англии были в ходу множество языков и наречий. Еще не было забыто обращение на «вы». Не случайно мною оставлены ссылки на французские, итальянские слова и латынь. Читателя, не знакомого с бытом и нравами того времени могут шокировать жестокость, царившая в обществе, но тогда такое обращение было в порядке вещей!
…Кроме того, где любовь, там и нечистая сила, а где старые замки — там без привидений никак не обойтись. По причине большой отдаленности от нас времени, и малого количества сохранившихся реальных письменных свидетельств о событиях, потрясающих Англию в первой половине 16 века, переводить исторически точно было чрезвычайно трудно. Конечно, кое-где авторы новелл, а вместе с ними и я грешник, может, и приврали, но только чуть-чуть.
И, наконец, в книге будет достаточно много жестоких сцен: женщинам приходилось платить очень дорогую цену за свою любовь и свои прегрешения. Кому читать такое не нравится — просьба нажать на крестик в верхнем правом углу экрана».
Деяния блаженного Бенедикта Лат. — Прим. перев.
72
С вами господь. Лат.
73
Один из потомков леди Эвелины и Гилфорда погиб, сражаясь в эскадрильи Нормандия-Неман в 1944 году. — Прим. автора.
74
[ «Дедом» Карл был по меркам того времени. На момент описываемых событий ему было чуть больше сорока лет. — Прим. перев.
75
Зубастое влагалище! — Лат.
76
Весьма частое в те времена суждение, сродни тем, что ведьмы летают на помеле, портят скот, имеют во влагалище зубы, и наводят порчу. Во время судебных процессов в Испании над ведьмами десятки свидетелей показывали, что у ведьм зрачки суживаются. — Прим. перев.
77
Хамона. — Прим. перев.
78
Полностью секрет наведения порчи и сглаза не привожу по вполне понятным причинам. — Прим. перев.
79
Ругательство в оригинале было крепким и совсем не литературным. — Прим. переводчика
80
В средние века крупные феодалы, имели право судить своих подданных и даже казнить их. — Прим. перев.
81
Поверье о том, что женщина во время месячных портит вкус ветчины, продержалось в Англии до середины девятнадцатого века! — Прим. перев.
82
Такая пытка, с раздеванием, детальным осмотром действительно использовалась Инквизицией — Прим. перев.
83
Я обнаружил проступки, дабы наказать за них, но позорные дела следует прятать. — Лат.
84
Не верю и не терплю Лат.
85
В Англии инквизиторские пытки, по закону, были запрещены. Судя по сохранившимся источникам, ни одна ведьма не была официально сожжена заживо. Впрочем, известны случаи, когда суд вершила разъяренная толпа. — Прим. перев.
86
Ведьм и бродяг вешали регулярно. При короле Генрихе VIII, судя по сохранившимся документам, было повешено 2 % населения страны. — Прим. перев.
87
Семя во рту. — Лат.
88
Инквизиция искренне верила, что ведьмы зачинают от нечистой силы именно таким образом. — Примечание перев.
89
Отче наш. — Лат.
90
Вследствие необходимости. — Лат.
91
Насладится твоей красотой. — Лат.
92
Непереводимая игра слов, основанная на сходстве написания слова «окорок» и ласкательного названия женских бедер. — Прим. перев.
93
Черт тебя побери. — Лат.
94
В те времена существовал закон, позволяющий отправлять на виселицу тех, кто украл, кто украл на сумму большую, чем стоимость двух яиц. — Прим. перев.
95
Частная жизнь. — Франц.
96
Женская честь в те времена стоила очень недорого. — Прим. перев.
97
В английском языке нет разницы между «Вы» и «Ты». — Прим. Переводчика.
98
Господи! — англ.
99
Да пошлет Господь спасение твоей милости! — Лат.
100
Чтоб тебя черт побрал! — Франц.
101
Школы для наложниц с палочной дисциплиной, обучающие будущих гаремных красавиц просуществовали в Турции до начала 20 века. — Прим. перев.
102
Речь об этом пойдет дальше, в «Конклаве мертвецов». — Прим. переводчика.,
103
Сущим разбойником. — Лат.
104
Славьте господа, дети мои! — Лат.
105
Пусть едут! — Франц.
106
В оригинале непереводимое староанглийское выражение. — Прим. перев.
107
Этих хищников полностью истребят в Англии только в конце 19 века. — Прим. перев.
108
Французский боевой клич, перенятый саксами, более подходящий для войны, чем для охоты на женщину. — Прим. перев.
109
Французские охотничьи термины, принятые в то время в Англии. — Прим. перев.
110
Горе побежденной. — Лат.
111
Четыре кола — стандартная пытка, о которой я упоминал и в «Конклаве мертвецов», использовалась инквизицией в допросах женщин с незапамятных времен по всей Европе. Это был один из лучших, проверенных способов психологически сломить женщину, которая в те времена даже мужу старалась не попадаться без одежды. На четырех колышках проводился детальный осмотр, и прокалывались родинки специальными иглами. Нет крови — значит, действительно ведьма. — Прим. перев.
112
От Франц. mort — смерть — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи. — Прим перев.
113
Черт побери! — Франц.
114
Да помилует меня Господь! — Лат.
115
Господи, прости меня грешного! — Лат.
116
По наущению дьявола. — Лат.
117
Ведьма! — Лат.
118
Умри гадина! — Лат.
119
Дьявол! — Лат.
120
Для защиты от холода. — Лат.
121
Детское место или, проще говоря, плацента.
122
Последних волков, более мелких, чем их европейские собраться, англичане уничтожили в начале 20 века. В те времена их было еще много. — Прим. перев.
123
Прощай, но не забывай меня. — Лат.
124
Так называли примитивный фаллоимитатор, изготовленный из пеньковой веревки и смазанный сургучом. — Прим. перев.
125
Мир вам! — Лат.
126
К разбойникам. — Лат.
127
Бог с тобою. — Лат.
128
Святая Мария! — Лат.
129
За исключением того, что должно быть исключено. — Лат.
130
После родов. — Лат.
131
Вознесем хвалы господу. Лат.
132
Жестокая необходимость! — Лат.
133
Так называли мирян, служащих в монастыре, но не посвященных в сан. — Прим. перев.
134
Молись и трудись! — Лат.
135
Вино веселит сердце человека. — Лат.
136
Истина в вине. — Лат.
137
Реальный рецепт. Сейчас по нему варят настоящий темный «Holsten». В России не продается. — Прим. перев.
138
Исторгни зло из своего тела. — Лат.
139
Лови миг! — Лат.
140
Отлучению и проклятию. — Лат.
141
По необходимости — Лат.
142
В Англии силы инквизиции в те времена уже ослабели. — Прим. перев.
143
Непорочная девушка. — Лат.
144
Лучшее лекарство — покой. Цельс.
145
Божественное дело успокаивать боли. — Лат.
146
По мотивам новелл Вильяма Гаррисона Эйнсворта, и двух других авторов английской литературы XVII–XX веков, пожелавших остаться анонимными.
147
Англ. Сленг — порка ремнем — Прим. перев.
148
Семя во рту — Прим. перев.
149
В твои руки, господи! — Лат.
150
Молись за нас! — Лат.
151
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь! — Лат.
152
Правда великая вещь, но редкостная — Лат.
153
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английские эротические новеллы"
Книги похожие на "Английские эротические новеллы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Алекс Новиков - Английские эротические новеллы"
Отзывы читателей о книге "Английские эротические новеллы", комментарии и мнения людей о произведении.