» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана


Авторские права

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь можно скачать бесплатно "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Описание и краткое содержание "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать бесплатно онлайн.








К филину ночь так приходит : за тьмою

Ясно видит все вещи сокрытые он.


Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,

Волосок обнажённого тела любой.

И запах сосны – клейкий,

                           с детства привычный –

Аромат это тела ночной.


Мои муки, как лодка, несутся в стремнине,

Белый парус влечёт в твою тёмную власть.

Дай же уйти мне, дай же уйти мне,

На берег прощенья упасть.


                                                        1938


Перевод Адольфа Гомана, 1999


Песня на музыку О.Лерера в исп. Й.Равиц

http://www.youtube.com/watch?v=jZ_8rSmLFwU/


Решил календарь


2


Решил календарь на ромашке гаданье

Испробовать, дни обрывая мои:

Муки, сиянье, нега, страданье –

Сон разрешится в пути.


Я, вздыхая, твои завязала ботинки,

Проводила без звука до двери тебя,

И, когда ты к ней шёл, то у каждой тропинки

Скорбь моя улыбалась, любя.


Помня ложные клятвы от слова до слова,

Для тебя сохраняла всей жизни покой

И склонилась послушно в тот день, когда снова

Вернулся безгрешный, родной.

                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

 

В моём городе дождь 

Из книги «Зеленоглазый колос»


Сады опустивши ветви стоят,

И ливня струя горяча.

Коснулся лица моего твой взгляд,

Как струн рука скрипача.


А там, на углу, звонко капли галдят,

В витрине томов гора.

Отражаясь в стекле, наши лица глядят:

Как будто брат и сестра.


Ты, правда, похож на меня сейчас,

Лишь светлей и серьёзней черты.

Чудесный эскиз кем-то создан для нас:

Аллея, город и ты.


Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.

Мир, как сказка, прост и хорош.            

Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –

На утро моё похож.                                    

                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Детство. 1 Вступление


Из книги «Зеленоглазый колос» 

Из цикла "Детство" 


1.Вступление


Как звёзды могут во тьме любое найти окно,

Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,

Как свет,

Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,

Страх развеяло ночи, и песнь явилась

В веселье на свет.


Так проста,

Так проста и полна,

Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,

Как кле-вер,

                       яг-нё-нок,

                                          ро-са.


                                                                                           1939


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.  


 Последние в полях

Из книги «Зеленоглазый колос»

На крýги свои ветер возвратился и затих,

И сумерки скользят, стерню скрывая.

Мы босы, мы ступаем молча,

Ведь мы

Последние в полях.


Мы видели, как солнца диск исчез,

Нам слышен скрип засовов врат небесных.

Лежит свободно, обнажённо поле.

Усталый, стадом брошенный козлёнок -

Ушла с зарёй на запад борозда.


Разлился широко по полю жатвы дух,

Роса глубóка,

Шаг наш отрешён.

Ведь мы –

Последние в полях.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


На веки давит мира тяжкий гнёт  


Из книги «Зеленоглазый колос»


На веки давит мира тяжкий гнёт.

Потуплен взгляд, и плача больше нет.

На горизонте, в море тонет свет.

Напев допет.


Шеренга туч, как караван, шагает.

Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.


Но мы с тобой спокойны быть должны.

Уходит день, и веки смежены.

                                                                       1939


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

    

Из книги «Из моего старого дома»


Эпилог


                           2


Ушла, и вернуться нет силы,

И не хочу вспоминать.

Ведь то, что тогда не любила,

Любимым вдали может стать.

Мир, в котором можно лишь было

Расцветя увядать, замерзать.                     


В сладких грёзах воспоминаний

Серой родины пустота -

Городок, застрявший в бурьяне,

И тоскливых суббот долгота,

Страх, родившийся в юности ранней

И застывший в душе навсегда.

В сладких грёзах воспоминаний

Всё, чего не имела тогда.


Я нашла себе землю другую,

Ветры след мой давно замели,

Но сегодня я, втайне тоскуя,

Жажду мёртвых поднять из земли.

Я ушла, гордясь и бунтуя.

К кому молитвы мои?


                          3


Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.


Как будто, впрямь, не рухнули надежды

И нам неведомо, что знаем мы сейчас.

Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,

И стол накрытый ожидает нас.


Что толку, если вспоминать мы будем,

Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,

Всё то, что мы любили и что люди

Навек забытым иногда зовут.


Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.



Из книги «О цветении»


О цветении    


                                                            Аврааму Бен-Ицхак


                                      1


Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.


Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.


Как свет в воде, исчезнет всё, что былопрежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,


Как будто отдала покой им кровь моя.

1948


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

         

Дерево

Из книги «О цветении» 


                            1


Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.


Во тьме годов взрослело сердце в нём,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Книги похожие на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лея Гольдберг

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Отзывы читателей о книге "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.