» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана


Авторские права

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь можно скачать бесплатно "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Описание и краткое содержание "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать бесплатно онлайн.








Тиранит память его крик их предсмертный…

Как пали герои! *


Всадник с конём полегли на поле боя,

В чёрном потоке их кровь слилась едином

С жалобным голосом вдов, с бряцаньем меди,

С грохотом рухнувших стен, с сиротским плачем.

Гóре несчастным очам, что смерть узрели,

Гóре безмолвным устам, «воды!» просящим!..

Как пали герои!


Запахом тленья влеком кружит стервятник,

Между умерших живой – стократ одинок он.

В мрачном Аиде у вас прошу прощенья:

Лопнули брони и мы бежали, спасаясь.

Знаком позора на лбу моём – гибель друга,

Знаком позора на лбу каждый живой помечен.

Тиранит память мою крик ваш предсмертный…

Как пали герои!


 1948


* Из плача Давида по Саулу и Ионатану ("Книга Пророков", Шемуэйл II, 1) 


             

Из песен о блудном сыне


Из книги "О цветении"

Из цикла "Песни о блудном сыне" 


1. В дороге


А в дороге сказал ему камень:

"Как больной, ты ступаешь с трудом.

Как же ты, - спросил его камень, -

Возвратишься в забытый свой дом?"


И в дороге заметило поле:

"Спотыкаешься ты, как слепой.

Как же ты, - удивилось поле, -

В одиночку вернёшься домой?"


Не признали дорожные вехи

В странном путнике своего,

И торчали дорожные вехи,

Как репейник, кололи его.


Ключ в дороге сказал: "Плохо дело!

Губы сухи и красны глаза."

Сын к воде склонился всем телом,

Догоняла слезу слеза. 


2. Дома


Сказала сестра: "Я забыла."

"И знать," – сказал брат, – "не хочу."

Невеста, вздохнув: "Я простила."

А отец: "Никогда не прощу."

Мать подумала у окна:

"Как дорога домой длинна!"


Сказала сестра: "Буря воет."

Сказал брат: "Да, ветер гудит."

Невеста: "Кто ж двери откроет?"

"Не открою." – Отец говорит.

Мать без слов внимала ветрам:

"Как же холодно, Боже, там!"


Сказала сестра: "Мы все дома."

А брат: "Дайте ж есть, наконец!"

Невеста вздохнула: "Готово."

"Вот и славно!" – Закончил отец.

Мать молчала: "Раз нет гостей..."

И нарезала пять ломтей.


Сестра лишь чуть-чуть откусила,

Брат ломоть свой в вино макал,

Невеста хозяйку хвалила,

Отец молча ел и вздыхал.

Встала мать, убрала со стола,

В бурю дверь открывать пошла. 


3. По возвращении


Не безвинен, не честен, и слóва

В оправдание негде взять,

На пороге жилища родного

Ниц лежал, не решаясь встать.


"Я стократно шёл за грехами

И стократно Бога хулил,

И свидетель – небо над нами,

Что всегда я неправым был.


И свидетель – небо над нами,

Что во всём повинен один,

Что предавшим явлюсь пред вами,

Что я всё ещё блудный сын.


И сестра со слезой во взгляде

Вышла, голову наклонив.

И молчала невеста рядом,

На груди ладони скрестив.


Брат не вышел к нему из дома,

Побороть презренья не мог

И смотрел на брата угрюмо,

Ниц упавшего на порог.


Только мать подошла поспешно,

И сияло лицо из морщин:

"Будь ты праведен или грешен,

Лишь бы ты возвратился, сын.


За бессчётные ночи бденья

Не простит отец до конца.

Встань и слушай благословенье

В гневе любящего отца."


                                                      1948


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.


Если тьму твоих страхов 


Из книги «О цветении»


*


Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,

Может станет светлей мне чуть-чуть.

Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,

Может станет мне легче чуть-чуть.

Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.

Может станет теплей мне чуть-чуть.


Как деревья весну своих почек творят

На снегу,

Твою боль я приму, словно дар,

И печаль пережить помогу.

Я их в крепкие руки приму.

Не споткнусь, сберегу.

Я смогу.

                                                                        1948


Перевод Адольфа Гомана, 2011г.


 

                     

Осень

 Из книги « Утренняя молния »


Стихает средь рощи и гаснет 

Шорох далёких шагов. 

Не ожидай понапрасну : 

Любви не найду новых слов.


Горький вкус на губах, 

Нету проку в речах, 

Любви не найду новых слов. 


Ветер пронзительно воет, 

Осень веткой скрипит сухой. 

Никогда  нам не будет покоя : 

Смерть коснулася рощи рукой.


Не вернутся к нам, нет, 

Ни напев тот, ни свет – 

Смерть коснулася рощи рукой. 


Но прими, - исцеляя, прощая, - 

И крылом меня хрупким укрой, 

Пока бьются сердца, замирая 

В ожидании вести благой.


Но вернётся ль наш час ? 

Сердце ждёт и сейчас 

Хоть обрывка той вести благой. 


                                                      1955 


 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.                                  


Молния перед утром


Из книги «Утренняя молния»


Заря и молния вдруг свет на свет сошлись –

Два мощных рыцаря в блестящих латах.

Из ножен темноты оружье рвётся ввысь,

И громы издали встречают их раскатом.


Сгустились тучи, горизонт исчез.

Нет милости, нет в небесах пощады,

И молния летит заре наперерез

Под свист разящих струй и грохот ада.


Так день родился, начал жизнь свою.

Сверкает свет, как острый меч в бою.


                                                                          1955 

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

             

Зеркало


         Из книги «Утренняя молния»

  Из цикла "Неодушевлённая природа"

            3. Зеркало


В глубинах зеркала возник

Лица и книги новый лик.

В глубинах плоскости пустой

В нам чуждом отраженье света

Всё обретает смысл иной.

Не так ли песни моих книг? 


Зеркально отражён, возник

Лица и книги новый лик.

В печатном тексте, в буквах слов

И в простоте заглавий слито

Противоречье двух основ,

Двух истин – видимой и скрытой,

Поэтов с зеркалом конфликт.                                                                          


                                                             1955


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Книги похожие на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лея Гольдберг

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Отзывы читателей о книге "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.