» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана


Авторские права

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь можно скачать бесплатно "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Описание и краткое содержание "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать бесплатно онлайн.








                                                             1955


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.



Деревья


Из книги « Утренняя молния » 

Из цикла  «  Деревья  »


1. Сосна


Тут не услышишь кукованья звук

И в шапке снега дерева не встретишь,

Но под густою тенью сосен этих

Всё моё детство, что ожило вдруг.


«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой

Я родиной звала снегов равнины,

Зеленоватый лёд поверх стремнины,

Язык напевов той земли чужой.


Лишь птице перелётной, может быть,

Висящей между небом и землёю,

Двух родин боль дано так ощутить.


Была я дважды веткой молодою, 

И с вами, сосны, вырастала я.

В двух разных почвах корни у меня.

                                                                1955 


Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8



 Короткие стихотворения

         

Из книги « Утренняя молния »

    Из цикла « Короткие стихотворения »   


 2. Под вечер дней моих


Мои кудри в свете луны серебром зажглись,

И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.

Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,

Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.  


3. В р е м я


Как текущее время свести полагает

Счёт двойной прибылям и убыткам моим :

Каждый день меня строит и разрушает,

Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.


                                                                      1955 

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

             

Песни конца дороги

 Из книги « Утренняя молния »


                              1


« Как красива дорога! »  - воскликнул мальчик.

« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.

« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.

Присел на обочине старый, устав с дороги.


Закат седину его золотит и багрянит,

И поле у ног его блещет вечерней росою,

Последняя птица над ним напевает

                                                    на ветке высоко :

« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной     

                                                       была дорога » .


                               2


Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».

« И так пройдут все дни », - про себя добавил.

Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, -

Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».


Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.

Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.

Ты узнал : каждый день – он последний под

                                                                      солнцем.

И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.


                              3


Тебя, мой Бог, молю и славлю !  Дай мне знать,

Как вянет лист, как зреет плод и семя.

И в чём, скажи, секрет свободы понимать,

Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?


Уменье дай устам моим благословлять

Ночь с утром, обновляющие время,

Чтоб день не повторился мой опять,

Чтоб жизнь моя не повернула вспять.


                                                        1955                                                                                      

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


Любовь Терезы дю Мён 

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*


                             5.


Возможно, ты не так красив, как знать!

И взгляд иной – расчётливый, холодный, -

Твою красу исследуя подробно,

Сумеет в ней огрехи распознать.


Педант скупой вдруг станет осуждать

Излишества природы столь небрежной,

Что мужество прикрыла детством нежным.

Но не могу красивее сыскать.


С сосной в росе сравним ли можешь быть,

Что ветерок ласкающей рукою

Один лишь может мягкость ощутить,


Иль с пламенем небесным, может быть,

Дарящим нам сиянье голубое?

Нет, не с чем мне красу твою сравнить!



     9. Из моего, из твоего окна


Из моего, из твоего окна

Один и тот же вид, и тот же сад.

Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,

Я целый день любить могу одна.


И за твоим окном, и за моим

Нам песни соловей один поёт,

Но твоё сердце, вздрогнув, вновь уснёт,

А я проснусь, всю ночь внимаю им.


Нам многое обоим полюбилось.

Сосна с утра мне шлёт привет, как друг,

Твой взор храня в росинке на игле.


Но, нет! Окно твоё не озарилось,

Когда в ночи соприкоснулись вдруг

Два наши одиночества во мгле.


                                                               1955


Перевод  Адольфа Гомана, 2011г.


*Из предисловия Л.Гольдберг к циклу:

  «Тереза дю Мён – аристкратка из Авиньона (Франция), жившая в 16 веке. В 40 лет она влюбилась в молодого итальянца, учителя её детей, и написала ему 41 любовный сонет. Когда юноша уехал, Тереза сожгла свои стихи и ушла в монастырь.»


Песня на музыку Нурит Гирш в исполнении Иланит на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=OsbFy7lnO2Q

   

   

Он (Приди, невеста)

 Из сборника «Приди, невеста»


Близость моря и близость твоя

Мой похитили сон.

Соль с твоим дыханьем неся,

Ветер рвётся в мой дом.

Настигают меня,

Так же страстно любя,

Волны бьются в плаче своём.

Жду я тебя,

Невеста моя,

Жду я тебя.

Где ты?


Красным морем течёт кровь твоя

Над водой по луне.

Это кровь твоя и моя

Разлилась по луне.

Разбиваясь, гремя,

Волны плачут, неся

Твоё имя ко мне.

Жду я тебя...


Как закрыть мне окно?

Ветер бурей грозит.

Как закрыть мне окно?

Море встречей манит.

Как закрыть мне окно?

Ноги босы твои.

Как закрыть мне окно?

Ты не спишь, ты в пути.

И филин из глуби ночной

Сон порвал мой в клочки.

Жду я тебя...


Перевод  Адольфа Гомана, 2011г. 


Песня на музыку Ахиноам Нини в её исполнении на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=t3K-hHgGYUI


           

 Сонеты в 13 строк

  Из книги « Утренняя молния » 


                           1


Блаженны те, чей смех сквозь бури в море,

Как свет звезды на пене волн, блестит.

Блаженны те, что встретились в час горя,

Но тайно радость в лицах их горит.


Блажен, кто другу счастием готов

Светиться сквозь печаль в день возвращенья.

Блаженна воздаяньем за мученья

Нам средь мучений данная любовь.


Сто крат блаженна я : моей рукой

Твоя ладонь на миг была согрета

И искру лишь из глаз, горящих светом, 

Во тьму, как клад, дано мне взять с собой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Книги похожие на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лея Гольдберг

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Отзывы читателей о книге "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.