» » » » Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана


Авторские права

Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь можно скачать бесплатно "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Описание и краткое содержание "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать бесплатно онлайн.








Во тьме годов взрослело сердце в нём,

Исполнилось сознательным смиреньем,

Любовью гордой, тихим примиреньем,

Непобедимой древности добром.


И бунты видело, и правые дела,

И горечь крови сладкий плод дала,

Перебродив и испытав метанья.


И лишь давным-давно седой поток

Его в цветенье тайном видеть мог

И полон был любви и состраданья.

1948


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

 

Куплеты для горицвета


Из сборника «Ребекка Гвили»


 Каждой ночью месяц смотрит с высоты

На проросшие за день в саду цветы.

Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.

Каждой ночью месяц смотрит с высоты.


Говорит тихонько месяц облакам:

«Дайте капельку воды своей садам,

Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»

Так сказал тихонько месяц облакам.


Дождь пришёл, в моё окошко постучал,

И в саду напев весёлый зазвучал.

И ответил горицвет, что погоды лучше нет,

Если дождь в моё окошко постучал.


Завтра все мы соберёмся утром тут

Посмотреть, как наши цветики растут.

И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.

Очень весело, наверно, будет тут.


                                                                1938-39

Перевод  Адольфа Гомана, 2011г.      

Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0

                                                                       

 Ты по полю пойдёшь


Из книги «Ты по полю пойдёшь »


     Ты по полю пойдёшь


Надо ждать. И придут

Ещё милости дни

И прощенья, наверно.

Ты по полю пойдёшь

Так, как детям дано лишь шагать.


И босые ступни

Будут гладить тебе

Нежно листья люцерны,

Колосками жнивьё

Будет сладкой щекоткой ласкать.


Иль настигнет тебя

Дождь, и капель иголки

Тебе голову, плечи

И грудь освежат.

Ты по мокрому полю пойдёшь

И волненье умолкнет,

Как тихим бывает закат.


Будешь, будешь вдыхать

Воздух пашни весенней,

Где запахи вьются

И где золото солнца

Можно в зеркале луж отразить.


Так просты будут вещи,

Проста будет жизнь,

Что их можно коснуться

И что можно любить,

И что можно, что можно любить.


Ты одна это поле пройдёшь.

Не сожжёт тебя душный

От пожаров и крови

Ветер дальних путей.

Сердцем честным чиста

Снова будешь скромна и послушна,

Как одно из полей, как один из людей.


                                                                 1943


Перевод  Адольфа Гомана, 2011г.



Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении

Хавы Альберштейн на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg




Счастливый ад


Из книги « О цветении »


                  1


За наши грехи в пустыне

Отныне и навсегда :

От древа познанья вкусили

И от дюбви плода.


От жара и ревности сердце 

Созрело до сроков всех –

Так горько оно, познанье,

И так он сладостен, грех.


                  2


Среди краха, напастей,

Среди мести с грехом

Кровь наполнена счастьем,

Как жгучим огнём.


Что пожар, что злодеи,

Что ружьё, бич врагов, -

Меткой Каина рдеет

На сердце любовь.


Сквозь оковы воззвали  

Дух и тело, любя :

Как мы благословляли

Ад счастливый, тебя !


                  3


Мы ночью умрём семикратно,

Семь раз мы воскреснем днём,

И к нам семикратно вернётся

Реальность ужасным сном.


Раскаявшиеся блаженны :

Они не стоят, как мы, -

Отвергнуты ль, благословенны

По милости нашей любви ?


И жуткое счастье объемлет, 

Влечёт нашу плоть, как магнит,

И чёрным огнём вожделенье

Во мраке ночи скорбит.


               4


Роза  цветёт среди сада,

Древо в плодах опять.

Велел им Творец : « Будьте рады,

Что не дано вам знать ».


Но мы, больные познаньем,

Разумные так, что не скрыть,

Как красоту мирозданья

Решились мы в сердце впустить ?


В мир чувств, ощущений, красок

Нас кто-то соблазном зовёт :

Для нас он, для нас он, для нас он –

Собранный в соты мёд !


И лишь для меня, несомненно,

Цвет розы и дерева плод.

У самого входа в геенну

В веселье сердце растёт.


                                       1948  

 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.



Бывало, тьма не разделяла нас  


Из книги «О цветении»

Из цикла «Песни любви из старинной книги»                        

5


Бывало, тьма не разделяла нас,

Сон не стоял меж нами, как преграда.

Без страха и без ненависти рядом

Мы – тело к телу – просыпались враз.


Тебя средь ночи не теряла я.

Меж завтра и вчера – одно мгновенье.

Чисты, наивны в нашем единенье,

Нисколько не стеснялись света дня.


Судьба решила, и в один из дней

Проснулись мы пристыжены, несмелы.

Смиренно я потупилась пред ней.


Но всё ещё рука в руке моей,

Та, что коснуться хрупких струн умела.

Теперь чужда и камня тяжелей.

                                              1948


 Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.


Первая любовь


Из книги « О цветении »


                    1


Осмеяна и так прекрасна,

И издалёка так мала

Из глуби памяти неясной

Вдруг первая любовь всплыла.


Развалин груды, пепел, пламя,

И кровь, и бездны, бездны дней

Легли меж школьными мечтами

И тяжкой зрелостью моей.


Блеск ожидания, как видно,

Убавил зренья остроту,

И черт простую миловидность

Сочла я вдруг за красоту.


Не в нашу ль честь, не в честь тебя ли

В саду у нас в цветенья дни

Тогда каштаны зажигали

Высоких белых свеч огни ?


Той потрясённою не я ли

Была, познавшей хлад и зной,

В тот час, когда снежинки пали

На поцелуй последний твой ?


Как повзрослели мы в дороге !

С тех пор и ты, быть может, нёс

От снега на губах ожоги

И тающие льдинки слёз ?


                                              1948


 Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.


  

Плач Одиссея


Из книги « О цветении»


В Аид Одиссей сошёл, устав от скитаний,

Увидеть своих друзей, мечом поражённых.

Их тени бесплотные он встречает у входа,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Книги похожие на "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лея Гольдберг

Лея Гольдберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана"

Отзывы читателей о книге "Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.