Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Женитьбы папаши Олифуса"
Описание и краткое содержание "Женитьбы папаши Олифуса" читать бесплатно онлайн.
Росный ладан — ароматическая смола, добываемая из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.
Мускус — пахучий продукт животного или растительного происхождения, используемый в парфюмерной промышленности; здесь, по-видимому, имеется в виду растительный мускус из корня дягиля, семян гибискуса и некоторых других растений.
Лакейские острова (Лиу-Киу, или Рюкю) — несколько групп островов в западной части Тихого океана.
Тагалы (самоназвание — тагалог) — народ, живущий на Филиппинах, главным образом на острове Лусон.
Кастильцы — жители исторической области Кастилия в центральной части Испании; в XI–XV вв. — королевства.
Дон Кихот Ламанчский — обедневший дворянин, вообразивший себя странствующим рыцарем, главный герой знаменитого романа (см. примеч. к гл. II), человек, чье стремление к справедливости и жажда подвигов приходят в непримиримое противоречие с действительностью; этот образ приобрел нарицательное значение.
Креолы — потомки первых европейских колонизаторов в Латинской Америке, преимущественно испанцев-аристократов; здесь Дюма распространяет это название на испанское население Филиппин.
Прао (прау) — в древности общее малайское название судов Индонезии; позднее — небольшое одно- или двухмачтовое судно, открытое или с помещением на корме; употребляется для рыболовства и торговли.
Корвет — здесь: небольшой парусный военный корабль, употреблявшийся для разведки, посыльной службы и крейсерских операций.
Мальгаши — название коренного населения острова Мадагаскар.
Колен — имя молодого влюбленного поселянина во многих французских комедиях и комических операх XVIII–XIX вв.
Карбункул — старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).
Страз — сорт стекла для имитации драгоценных камней; здесь: фальшивый бриллиант.
Упас — здесь: растительный яд, добываемый из различных растений, произрастающих на островах Малайского архипелага в Юго-Восточной Азии. Туземцами Явы использовался для отравления боевого и охотничьего оружия.
Минданао — остров на юге Филиппинского архипелага.
Идальго — испанский рыцарь, мелкопоместный дворянин.
XIXБоа — большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.
Тореро (тореадор) — участник боя быков.
XXКохинхина — название в европейской литературе Южного Вьетнама (во время французского колониального господства); вьетнамское название — Намбо.
Мандарин — европейское название крупного чиновника в феодальном Китае.
XXIКавите — город на берегу Манильской бухты неподалеку от Манилы.
Сиам — старое официальное название государства Таиланд.
Английская компания — имеется в виду английская Ост-Индская компания, основанная в 1600 г. и получившая от правительства монопольное право на торговлю со всеми странами Индийского и Тихого океана. Помимо многочисленных опорных пунктов в районах своих операций, Компания имела собственную армию и флот и из коммерческой превратилась к середине XVIII в. в силу военную; захватила обширные территории, активно участвовала в колониальных войнах Англии и была главной силой завоевания англичанами Индии. Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 г.
… я напоминаю себе… персонажа французской комедии… — Имеется в виду учитель пения дон Базиль, герой комедий Бомарше «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; указанный здесь эпизод содержится в третьем действии первой из них, явление одиннадцатое.
Бобы святого Игнатия — плоды ядовитого дерева, содержащие стрихнин.
XXIIБонза — европейское название буддийских священнослужителей в Японии.
Святой Симон и святой Иуда — имеются в виду апостолы Симон и Иуда, «братья Господа во плоти», дети мужа Богоматери, Иосифа Обручника, от первого брака.
Мыс Финистерре — северо-западная оконечность Пиренейского полуострова.
Шербур — город и порт в Северо-Западной Франции на полуострове Нормандия.
Примечания
1
Стихи здесь и далее в переводе Г. Адлера.
2
«Из глубин» (лат.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Женитьбы папаши Олифуса"
Книги похожие на "Женитьбы папаши Олифуса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Женитьбы папаши Олифуса"
Отзывы читателей о книге "Женитьбы папаши Олифуса", комментарии и мнения людей о произведении.