Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русский Бертольдо"
Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
208
Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде, содержащее в себе удивительныя с ним приключения, остроумныя выдумки, хорошее поведение при дворе купно с его духовною. Переведена с францускаго. СПб.: [тип. Артиллер. и инж. кад. корпуса], 1778.
209
Жизнь Бертолда, сына его Бертоддина и его внука Каказенна // Библиотека немецких романов… М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1780. Ч. 1. С. 261–308.
210
Там же. С. 264.
211
О крестьянине Странжиле… С. 5.
212
Италиянской Езоп… С. 12; вспомним, что в итальянском оригинале по поводу ухода Бертольдо из деревни нет никакой рефлексии, его появление при дворе короля Альбоино мотивировано исключительно любопытством.
213
О крестьянине Странжиле… С. 6.
214
См.: Рак В. Д. Материалы к изучению… С. 148.
215
История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 142–143 и след, (глава написана Ю. Д. Левиным). Библиографию плутовских романов, опубликованных в России вплоть до 1832 г., см. в приложении к изд.: Striedter J. Der Schelmenroman in Russland: Ein Beitrag zur Geschichte des russischen Romans vor Gogol’. Berlin, 1961.
216
«Первым русским пикаро» часто называют Жиль Блаза из Сантильяны, что не совсем корректно, поскольку русский читатель был знаком с плутовскими романами об Эзопе и Эйленшпигеле еще «задолго до появления на книжных полках Санкт-Петербурга романа французского писателя» (Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России… С. 37 и далее).
217
Русский перевод анонимного испанского романа о жизни и приключениях Ласарильо с Тормеса вышел в Москве в 1775 г., переиздан в 1792-м (СК 2249–2250); другой перевод, выполненный в 1766 г. учителем Морского корпуса Михаилом Пермским и одобренный Канцелярией корпуса, опубликован не был (см.: Руднев Д. В. Г. А. Полетика и издательская деятельность Морского кадетского корпуса в 1760–1770-е гг. // Вторые Лупповские чтения. Доклады и сообщения. Санкт-Петербург 12 мая 2005 г. М., 2006. С. 53).
218
«Увеселительныя приключения Гусмана д’Альфараша» Матео Алемана переведены на русский язык в 1785 г. с французского перевода Лесажа, имя которого придавало этой книге дополнительный интерес в глазах русских читателей (СК. Дополнения № 370).
219
Роман А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» в переводе Василия Теплова вышел впервые в 1754–1755 гг., до конца столетия он переиздавался еще шесть раз (СК 3653–3659); о переводах и рецепции этого романа в России XVIII в. см.: Morris МЛ. The Literature of Roguery in Seventeenth- and Eighteenth-Century Russia P. 7 и далее.
220
В библиотеке И. И. Шувалова, основателя и первого куратора Московского университета, находилось, например, французское издание «Жиль Блаза» (НБ МГУ: Шувалов 405). Об АТ. Болотове — читателе романов см.: Щепкина Е. Популярная литература в середине XVIII века (По запискам Болотова) // ЖМНП. СПб., 1886. Апрель. С. 243.
221
Любопытный анализ традиционного народного чтения на основе сборника четьи см.: Фокина О. Н. Древнерусский сборник поздней рукописной традиции. Проблема народной книги // Русская книга в дореволюционной Сибири. Археография книжных памятников. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1996. С. 40–50.
222
Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII–XVIII вв. М., 1959 (далее — I Клепиков); см. также: Кукушкина М. В. Филиграни на бумаге русских фабрик XVIII — начала XIX века // Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела БАН СССР. М.; Л., 1985. Вып. II. № 194.
223
Сорокин В. В. История библиотеки Московского университета. М., 1980. С. 94.
224
Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского производства XVIII — начала XX века. М., 1978. Далее — II Клепиков.
225
С соизволения властей.
226
Переписчик воспроизвел монограмму венецианского издателя Николая Гликиса, его издательскую марку см.: Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVIIе siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 365.
227
Вирши Семена Забелина см. в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.
228
Приношу свою глубокую признательность Б. А. Градовой за указание на эту рукопись.
229
Записи-размышления Стефана Рубца над текстом публикуются в Приложении II «Вокруг Бертольдо» настоящего издания.
230
В списке ГИМ (Муз. 3793) дважды оставлено место в тексте для портрета Бертольдо, но воспроизвести его, судя по беспомощным попыткам (наброски коричневыми чернилами), переписчику не удалось (л. 1 об. — 2 об.). Если предположить, что создателю рукописи было известно об иллюстрациях к русскому переводу «Бертольдо», то вероятность существования нескольких лицевых списков возрастает.
231
О западноевропейских образцах лубка см.: Топурия Н. А. Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция. С. 146–155; Pesenti М. С. Narrare per immagini. La stampa popolare nella cultura russa del Settecento. Bergamo: University Press, 2002. P. 99–112 (II lubok e la stampa occidentale).
232
Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada Maestra. Quaderni della Biblioteca Communale «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. Bd. 5. P. 14–16.
233
Astutie sottilissime di Bertoldo, dove si scorge un Villano accorta, e sagace, il quale doppo varii, e strani accidenti alia fine per il suo rare, e acuto ingegno, vien fatto huomo di Corte, e regio Consigliero. In Roma, Per Mariotto Catalani, 1646. 96 p., 14 ill. (13,2 x 7,0 cm) — экз. РНБ 6.17.11.157.
234
Ср. образцы народной книги в изданиях: Essling V. M. prince d’. Les livres à figures vénitiens de la fin du XVе siècle et di commencement du XVIе. Ouvrages imprimés de 1501 à 1525. Florence-Paris, 1909. P. 43, 45 etc; Bibliografia delle stampe popolari italiane della R. Biblioteca Nationale di S. Marco di Venezia / Per cura di A. Segarizzi. Bergamo, 1913. Vol. 1, в особенности p. 280–281.
235
Воспроизведение памятника см.: Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); к сожалению, в предисловии к этой публикации не указан итальянский источник новогреческого перевода.
236
Следует пояснить, что греческие издания «Бертольдо», выходившие в различных типографиях Венеции на протяжении XVII столетия, имели один и тот же набор иллюстраций, но с теми или иными стилистическими различиями (как, например, наличие или отсутствие декоративных рамок). Объясняется это тем, что печатать приходилось с разных досок: из-за частого использования их нужно было постоянно обновлять.
237
BLC. Vol. 73. Р. 14; библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.48.
238
См.: Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksbücher und ihrer Leserschaft in Südosteuropa. Frankfurt (Main), 1992. S. 73; Rouch М. Il Bertoldo et il Bertoldino… № 1.49.
239
РНБ 6.34.11.17; огромную благодарность за помощь в разыскании этого издания приношу библиографу РНБ А. В. Паткину. Очевидно, что именно этот экземпляр, принадлежавший И. А. Фабрициусу («Jo. Alberti Fabricii»), описан в справочнике Леграна как издание 1683 г. (Legrand Е. Bibliographie hellénique ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVII-e siècle. Paris, 1894. T. 2. P. 417. № 580).
240
Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 196.
241
Те же сведения повторены в списке иллюстраций (Ibid. S. 185). Возможно, этот момент прояснен автором позже: Marinescu М. «Saperne più che Bertoldo…» О «Mpertoldos» tou Giulio Cesare Croce — Logotehniko, ekdotiko kai koinoniko-pnevmatiko modelo stis hores tes Notion-Anatolikes Evropes [ «Sapeme più che Bertoldo»: the «Bertoldo» of Giulio Cesare Croce — literary, editorial, and common intellectual model for the countries of southeastern Europe] // Valkanika Symmeikta. 1993. Vol. 5. P. 229–253; к сожалению, познакомиться с этой работой не удалось. Вопрос не имел бы такого значения, если бы не был напрямую связан с предметом нашего исследования.
242
Можно предположить, что воспроизведены иллюстрации издания «1683 г.», печать которого отличалась «особой исправностью» (Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 73). Однако существование такого издания ничем не подтверждается; его описание (Legrand Е. Bibliographie hellénique… Т. 2. Р. 417. № 580) в действительности относиться к экземпляру РНБ — Venetia: A. Giuliani, 1684. Нет его и у М. Руш.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русский Бертольдо"
Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"
Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.