» » » » Галина Космолинская - Русский Бертольдо


Авторские права

Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Здесь можно скачать бесплатно "Галина Космолинская - Русский Бертольдо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Галина Космолинская - Русский Бертольдо
Рейтинг:
Название:
Русский Бертольдо
Издательство:
Новое литературное обозрение
Жанр:
Год:
2011
ISBN:
978-5-86793-903-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русский Бертольдо"

Описание и краткое содержание "Русский Бертольдо" читать бесплатно онлайн.



Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.






242

Можно предположить, что воспроизведены иллюстрации издания «1683 г.», печать которого отличалась «особой исправностью» (Marinescu М. Mythologikon Syntipas, Bertoldo… S. 73). Однако существование такого издания ничем не подтверждается; его описание (Legrand Е. Bibliographie hellénique… Т. 2. Р. 417. № 580) в действительности относиться к экземпляру РНБ — Venetia: A. Giuliani, 1684. Нет его и у М. Руш.

243

Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. // XVIII век. СПб. 2004. Сб. 23. С. 246–247.

244

Обращение к переводу «Бертольдо» с новогреческого по списку, принадлежавшему Семену Забелину — РНБ OP: Q XV. 102 (далее — СпСЗ) — носило уточняющий характер.

245

НБ МГУ. Рук. 191. Л. 24, 25 (далее — СпМГУ); СпСЗ, л. 72 и др. Переводчик СпСЗ, слепо следуя за греческим оригиналом, так передает объяснение Бертольдо, почему тот, уйдя из дома, не сообщил жене и сыну, где находится: «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса [выделено мной. — Г.К.] явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (л. 72). Ср. итал. оригинал: «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo più tosto babuini che altro» («не имея приличной рожи появляться в этих местах, так как более походили на чучел»). Переводчик СпМГУ в какой-то момент отказывается повторять явную бессмысленность и предпочитает просто сократить текст (л. 54 об.).

246

СпМГУ. Л. 4; СпСЗ. Л. 7.

247

СпМГУ. Л. 32.

248

Там же. Л. 1. Далее указания на листы рукописи даются в тексте.

249

Таким же образом поступает русский переводчик с иностранными (итальянскими) заимствованиями, которые встречаются в греческом тексте: греч. «to afronto» (от итал. affrontaie) — «афронтованы», «афронтовать» (СпМГУ. Л. 34 об., 48 об.); греч. «tou fattorou sou» (от итал. «fattore») — «фактор» (л. 5) и др.

250

Заимствованное в греческом тексте слово «barpajani» (итал. barbagianni — филин, зд. разг. — дурень) на русский переводится как «бородач» (л. 25), при этом корень опознан верно (от итал. barba — борода).

251

На этом фоне необычно выделяется перевод достаточно усвоенного в русском языке слова метафора (греч. «metaforan»; шпал, «metafora») как «обиняк» (СпМГУ. Л. 33 об.) и «обманство» (л. 50).

252

Заимствование из итальянского с тем же значением — хозяин винного погреба.

253

См.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 146–148. Пользуюсь случаем поблагодарить сотрудника Института лингвистических исследований РАН В. М. Круглова за помощь в работе с картотекой «Словаря русского языка XVIII века», хранящейся в Словарном отделе Института в Санкт-Петербурге.

254

Например, слово «инвенция» (итал. «invenzione»), которое любит употреблять наш переводчик, было неприемлемо для переписчика списка РНБ (Вяз. Q 143, далее — СпВяз), он везде заменяет его словом «вымысел»; «респект»/ «респектован» — на «быть в почтении»; не признает переписчик СпВяз слова «статура», дважды заменяя его словом «стать»; кажется, не справляется он и со словом «тираны», отчетливо разделив его на две ничего не означающие части — «ти ране». Отметим также упорное нежелание переписчика СпВяз признавать книжное «мрежа» (Иез. 32:3), он дважды заменяет его на «сеть»; слову «творна» предпочитает более привычное — «бревно».

255

Вместо «дедаловы крылья» он пишет «дедесовы крылья» (л. 64 об.), вместо «Орфеом» — «алфеом» (л. 20), вовсе опускает упоминание о «книге Омировой» (л. 74), видимо, из-за трудности прочтения имени Гомера или названия его книги — «Илиада» и т. д.

256

Греч. «antropos sketos» («sketos» заимствовано из итальянского с тем же значением).

257

Заметим, что для обозначения придворного в итал. тексте обычно используются слова «cavaliere di corte» и «uomo di corte», которые адекватно переводятся русским переводчиком как «придворный».

258

Ср. перевод с греческого по СпСЗ: «<…> за доброва человека и постояннова» (л. 56 об. — 57).

259

Щербатов М. М. Сочинения. СПб., 1896. Т. 1. Стб. 261–262.

260

Ср. итал. — «Di tenere la protezzio delle vedove e pupilli, e difendere le loro cause» (Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena. Milano, 1994. P. 124).

261

Ср. итал. — «Di espedire le liti, né lasciare stracciar i poveri litiganti, né farli correre in su e in giù per le scale del foro tutto il giomo» (Ibid).

262

Ср. у переводчика СпВяз: «<…> я ел ракиты» (л. 38 об.).

263

Одним из заказчиков «12 ящиков вермичелю», доставленных первым генуэзским кораблем в Санкт-Петербургский порт 7 мая 1723 г., был сам Петр I (см.: Шаркова И. С. Россия и Италия: торговые отношения XV — первой четверти XVIII в. Л., 1981. С. 152, также 145, 170).

264

Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, Переводу ассесора Сергея Волчкова. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1764. Ч. 2. С. 1238.

265

Например, в «Инструкции о домашних порядках» сер. XVIII в. образцового кашинского помещика Т. П. Текутьева, где в 320 параграфах нашлось место для самых разных, вплоть до экзотических проявлений русского гастрономического быта, ничего не говорится о заготовке сушеной лапши; текст Инструкции опубл.: Смилянская Е. Б. Дворянское гнездо середины XVIII века. М., 1998.

266

«Московские ведомости» (1785), цит. по: Словарь русского языка XVIII века. Л., 1987. Вып. 3 (Вък — Воздувать). С. 42, см. там же статью «Вермичелли».

267

Санктпетербургские ведомости. 1748. № 10, 1 февраля. С. 78–79.

268

См.: Берков П. Н. Иван Шишкин — литературный деятель 1740-х годов: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы XI–XX веков. М.; Л., 1958. С. 56–57.

269

По «росписи боярских и иных чинов детям, которым по именному указу учиться италиянскому языку у учителей-греков Иоанникия и Софрония Лихудиевых» в 1694 г. учеников насчитывалось уже пятьдесят пять — Соловьев С. М. История России с древнейших времён. М., 1991. Кн. 7. Т. 14. С. 470; см. также: Лукичев М. П. К истории русского просвещения конца XVII в. (Итальянская школа братьев Лихудов) // Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1993. М., 1994. С. 15–19; Лободанов А. П. К истории преподавания итальянского языка на Москве и в Московском университете. М., 1997. С. 9–11.

270

Соловьев С. М. История России… Кн. 7. Т. 14. С. 523.

271

Это были толмачи Данило Леншин и Дмитрей Петров, см.: Белокуров С. А. О Посольском приказе. М., 1906. С. 135; толмачи (устный перевод) занимали более низкую ступень, чем переводчики (Там же. С. 54–55).

272

Вновь открыто в 1756 г., см.: Уляницкий В. А. Русские консульства за границею в XVIII веке. М., 1899. Ч. 1. С. 22–33.

273

Набор 1732 г. состоял из детей подьячего, церковного сторожа, «церковника», иконописца и «кузнецкого человека». См.: Кессельбреннер Г. Л. Хроника одной дипломатической карьеры (Дипломат-востоковед С. Л. Лашкарев и его время). М., 1987. С. 22, 34–35, 38.

274

Вполне вероятно, что переводчик «коммерческой» книжки сам выступал в роли переписчика, в целях удешевления себестоимости рукописи.

275

В других списках это явление не прослеживается.

276

Италиянской Езоп… С. 176.

277

РНБ OP: Q XV. 102. Впервые рукопись была описана А. Ф. Бычковым в «Отчете Императорской Публичной библиотеки за 1892 год» (СПб., 1895. С. 284–287).

278

О существовании этого издания до сих пор не было известно. Таким образом, новогреческий перевод «Бертольдо» издавался в Венеции одновременно в разных типографиях — у Андреа Джулиани (экз. РНБ 6.34.11.17) и в том же 1684 г. у Николая Гликиса, — что еще раз свидетельствует о необыкновенной популярности этого текста.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русский Бертольдо"

Книги похожие на "Русский Бертольдо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Галина Космолинская

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Галина Космолинская - Русский Бертольдо"

Отзывы читателей о книге "Русский Бертольдо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.