» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






Тайфун

В летописи «Наньюэ» указывается, что в местности Сиань часто поднимаются тайфуны. Ураганный ветер дует с четырех сторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятом и шестом месяцах. Накануне не лают собаки, не поют петухи. В «Удивительной хронике Горных вершин» говорится также, что между летом и осенью на небе появляется ореол вокруг луны, похожий на радугу, называемый «матерью урагана». Он предвещает неизбежный тайфун.

В Середину осеннюю ночью
Путник в дверь постучался ко мне.
Он промолвил, на тучи рукой указав:
«Как свиреп Дух морской!
Это доброе знаменье или худое —
                                неведомо нам,
Только радуга с неба упала, из моря
                                воды напилась
И на север ушла;
Только красные тучи, сжимая осеннее
                                солнце,
Устремились на юг.
Значит, скоро тайфун!
Приготовьтесь к нему, господин!»

Человек досказать не успел этих слов,
Вижу — дом цепенеет,
Слышу — листья зловеще шуршат.
В небе птицы тревожно галдят,
Как безумные, в разные стороны звери
                                        бегут.
Вдруг… взметнулся табун лошадей
И помчался быстрей и быстрей,
И вдогонку за ним
Шесть могучих орлов понеслись.
Тут ударил по дамбе неистовый шквал,
В каждой щелке и в каждой норе—
Ветра свист!..

Вышел из дому, сел
И, свой длинный халат подобрав,
Изменился, наверно, в лице.
Человек же сказал:
«Нет еще…
Настоящий тайфун не пришел, этот
                             ветер — предвестник его».

А потом —
Ветер дверь распахнул, ставни с окон
                             сорвал,
Черепицу разбил, все жилище растряс…
Катит множество каменных глыб по земле,
Гнет, затем вырывает с корнями деревьев
                             стволы,
Хочет выплеснуть воду из устья реки
И земную, мне кажется, ось расшатал!
Может быть, повелитель ветров —
                             всемогущий Бин И
В этот час во владенья Ян Хоу проник,
                             повелителя вод,
Чтоб расправиться с ним?

Высоки — в целых тысячу чи —
                             поднимаются к небу валы,
Устремляются воды в просторы
                             бескрайних долин.
Ветер грязь и песок захватил в свой
                             огромный кулак
И бросает, бросает их яростно,
Рушит стены утесов и скал!

Десять тысяч коней ветер вихрем несет,
И не менее тысячи вслед им летит
                             колесниц!
Леопарды и тигры от ужаса смолкли,
Уплыли в глубины киты…

То ль не бой при Цзюйлу,
Что всю землю потряс?
То ль не сеча Куньминская,
Обратившая в прах много тысяч людей?
…Я от страха дрожал.
Дыбом волосы встали на моей голове,
И дыхание сперло, и ноги свело.
Ночью, сжавшись на ложе в комок,
Девять раз просыпался и менял
                           положенье свое.
Днем три раза молил черепаху
                           предвестие доброе дать…

Через день и два дня утром стих ураган…

…Старики приходили, выражая сочувствие
                           мне.
Приказал я вина принести, чтобы
                           должное слугам воздать.
Страх прошел, и теперь лишь о том
                           наша речь,
Как деревьям и травам в беде их помочь,
Как поправить стропила и балки на доме
                           моем,
Как на крышу опять уложить
                           тростниковый настил, чтоб она не текла,
Как построить разрушенный ветром
                           участок ограды-стены.

Тихо-тихо кругом.
Не шелохнутся горы, леса.
Ни волны на просторе морском.
Встряска кончилась.
Гром отшумел.
По небесному своду, зелена-голуба,
Одинокая, светлая-светлая, проплывает
                            луна…

Тут невольно вздохнул я, как будто
                            очнувшись от сна,
И не понял никто, почему я вздохнул.

О, увы и увы!
Что мало по размеру, а что велико
Мы привыкли судить из сравнения форм,
Радость что вызывает и что вызывает
                            печаль —
Мы привыкли решать в столкновеньях
                            сторон бытия.
Что ж касается ветра —
Как измерить нам силу его?
Дуя тысячу раз,
Он свою проявляет по-разному мощь!
Ветер для муравья:
Нам достаточно только подуть —
                            и повергнем его.
Ветер для комаров:
Мы рукою махнем — разлетятся они кто
                            куда.
Эти ветры не могут природу саму
                            сотрясать,
Но иным существам — комарам,
                            муравьям —
Эти ветры страшны.

А с другой стороны:
Гриф ударил крылом по воде —
И взлетел на три тысячи ли,
И потом со своей высоты
Он глядит на тайфун, в чистом небе
                             паря,
И, наверное, смотрит, как я, недостойный,
                             дрожу…

Разумеется, он, как и я, понимает,
Что тайфун — это ветра большое
                            дыханье — не вздох.
Но опять-таки спорно: огромно иль только
                            ничтожно оно?
Ибо зренье и слух не объемлют всего,
А в природе — увы — все изменно вокруг.
Десять тысяч существ лишь поднимутся
                             к жизни — и снова развеются в прах,
Блеском лишь мимолетно ослепляя наш
                             взор
И лишь отзвуком жизни до нас доносясь.

Вот заметите в небе
Вдруг вспыхнувший молнии луч
И скажите тогда: это правда иль ложь —
Представленье мое о причинах,
                             вселяющих страх.
Жаль, что сам, поздно сам я об этом
                             узнал!

«Мои сочиненья — большой полноводный поток…»

МОИ СОЧИНЕНЬЯ — БОЛЬШОЙ
            ПОЛНОВОДНЫЙ ПОТОК,
КОТОРЫЙ СТРЕМИТСЯ ВПЕРЕД,
            ВЫБИРАЯ НЕВЕДОМЫЙ ПУТЬ.
НА ГЛАДКОЙ РАВНИНЕ СПОКОЙНО
            И ВОЛЬНО ТЕЧЕТ
И ТЫСЯЧУ ЛИ, ЕСЛИ НУЖНО, ОН ЗА
            ДЕНЬ ПРОЙДЕТ.
А ЕСЛИ УЖ СКАЛЫ И КАМНИ ВСТАЮТ
            ВПЕРЕДИ, —
НЕМЫСЛИМО ЗНАТЬ,
КАКУЮ ИЗ ФОРМ ОН ВОСПРИМЕТ,
            БУШУЯ СРЕДЬ НИХ.
СКАЖУ ЛИШЬ ОДНО:
ГДЕ ДВИЖЕНЬЮ ПРОСТОР — ТАМ
            В ДВИЖЕНЬЕ ПОТОК,
А ТАМ, ГДЕ ПРЕДЕЛ, — ОСТАНОВИТСЯ САМ.
ПОИСТИНЕ ТАК! ВОТ И ВСЕ!
ДРУГОЕ, ХОТЯ Б И ХОТЕЛ, Я НЕ
            В СИЛАХ СКАЗАТЬ О СЕБЕ.

Комментарии

Стихи (ши)

Произведения, определенные в сборнике словом «стихи», имеют китайское название «ши». Ши — это первооснова классической поэзии Китая. Фактически ее первоначальный жанр. Они родились из народных песен в незапамятные времена и впервые были собраны в «Книге песен» («Шицзин»), ставшей бессмертным памятником народной поэзии IX–VII веков до новой эры. На многовековом пути развития ши меняли строку от четырехсловной до пяти- и семисловной обретали все большую глубину содержания и гибкость формы, вырабатывали свои законы и традиции.

Сунские ши, одним из крупнейших создателей которых был Су Дун-по, отличаются аллегоричностью, символикой, скрытым между строк намеком. Среди них много сатирических произведений, эпиграмм и юморесок. Однако и лирическая и философская темы не теряют в них своей значимости.


Стр. 39. Пил вино на берегу озера Сиху… (I).

Си Ши — легендарная красавица, олицетворение женской красоты.

Стр. 43. Только что отплыли из Цзячжоу.

Цзячжоу — ныне город Цзядин в провинции Сычуань. В 1059 г. трое Су — отец Су Сюнь, старший сын Су Цзы-чжань (Су Дуп-по) и младший Су Цзы-ю — предприняли путешествие по Янцзы до города Цзинчжоу. Цзиньшуй, Маньцзян — старые названия рек Минцзян и Цинъицзян, впадающих в Янцзы. Каменный Будда. — Су Дун-по записал в дневнике, что в месте слияния рек Янцзы и Маньцзяна, на берегу возвышалось каменное изваяние бодисатвы Майтрейи.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.