» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






Дереза с хризантемой

Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.

Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.

Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…

С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:

О, увы и увы, господин!
Ну кто заставлял вас в присутствии
                            важном сидеть
И правителем округа слыть?
Пред вами — просители жаждут
                            совета-решенья,
За вами — чиновники мечутся
                            и суетятся…
С утра до полудня в присутствии вы
И вечером здесь допоздна.
И вам никогда и никто не поднес даже
                                    чарки вина!
Хватали траву и травой, господин,
                                    вы свой рот набивали.
Когда же до трапезы дело доходит,
Брови хмурите вы за столом,
Взметнув свои палочки, рот наполняете
                                     так,
Что задыхаетесь, давитесь,
Даже тошнит вас…

А помните, в прошлом был Инь-генерал:
Это он угощал луком с прелой пшеницей.
Цзинь Дан, не понюхав, такую еду
                                   отстранил.
Дивлюсь: почему вас прельщают какие-то
                                    листья растений?
Ужель благородные злаки отсутствуют
                                    в этих горах?

Внимательно выслушав, он, улыбнувшись,
                                    сказал:
«Вся жизнь человека подобна разгибу
                                    и сгибу руки.
Что бедностью можно назвать?
Как судить о богатстве?
Что есть красота?
Что такое уродство?
Пшеницей питаясь, разбухнешь, пожалуй,
                                     как тыква.
А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет
                                     лицо.
Хэ — важный вельможа — все тратил,
                                     чтоб вволю поесть,
Юй Лан был бедняк, но в обед на столе
                                     у него
Всегда овощных трижды девять стояло
                                     изысканных блюд.
Что толку богатым себя в сладких снах
                                     лицезреть?
Богатый и бедный — туда же, к единому
                                     праху идут!»

Узнав это все, дерезу я считаю пшеницей
                                     своей
И ем хризантему, — она мне — что риса
                                     отвар!
Весною их почки, а летом их листья
                                     вкусны,
Цветы их — под осень, коренья вкушаю
                                     зимой.
Возможно, что пища такая в Наньяне,
                                     у речки Сихэ,
Поможет дожить до почтенного возраста
                                     мне!

Храм Цюй Юаня

Я отправился в Чу, снарядив небольшую
                                         ладью,
И воздвигнутый в честь Цюй Юаня
                                         дворец предо мною предстал.
Я, на горы взирая, что так высоки на
                                         речных берегах,
Здесь, у древнего Храма, вслух читаю,
                                         поэт, сокровенную думу о Вас:

«О, когда бы пришли Вы из далей
                                         времен
И, реку по волнам перейдя, устремились
                                         на юг!
Только с домом родным разделили Вас
                                         тысячи ли,
И при жизни пристанища не было Вам,
И по смерти могилы себе не нашли…

Сколь прискорбно!
Пусть каждому смерть суждена,
Но как тяжко с ней встретиться с глазу
                                         на глаз.
И поэтому, долго скитаясь по берегу,
Вы не решались уйти,
С высоты Вы глядели,
Как устрашающий мчался поток…
И тогда, чтоб излить беспредельную
                                         скорбь,
Сочинили вы „С камнем в объятьях“ —
предсмертную песнь.

О, могу я представить себе,
Сколь тяжелые думы у Вас, одинокого,
                                         были тогда на душе!
Представляю: последняя сказана Вами
                                         строка…
Час настал — вы ушли
А потом, словно въявь,
Сышится мне из пучины речной:
„Раз не в силах взлететь высоко
И не волен уйти далеко —
Лучше скрыться в безмолвье, приют
                                          отыскать в глубине!“

…Ваши мысли теснились — одна
                                          за другой —
То о чаяньях добрых, то о горечи
                                          прежних обид.
Вдруг, усопший поэт, Вы услышали вести
                                          из жизни былой:
Пропасть меж государем и теми, кто
                                          служит ему!
И воскликнули Вы:
„Это так!
Не боролся с ничтожными я —
Лишь словами хотел убедить их в своей
                                          правоте!
Вот я умер и все осознал и хотел бы
                                          свой Путь изменить:
Коль сгущаются тучи над отчизной моей —
Как могу я на дне в одиночестве время
                                          влачить?“

…И речному владыке поведали Вы обо
                                          всем,
Убедили Фэн И, чтоб о Вас в небесах
                                          доложил.
И, проникнув потом через Девять Застав,
Повстречались с самим Государем Небес.
Видя Ваши печали, Государь опечалился
                                          сам,
Но, увы, даже он был не в силах
                                          помочь…»

И, вздыхая, я так рассуждал:
«Он, почтеннейший муж,
Обладатель священных подвесок
                                          и душистых цветов,
Потеряв к возвращенью пути,
Бродит-ходит порою по берегу этой реки.
Только горы вокруг высоки-высоки,
Только скалы круты-неровны…
И в руинах уже то жилище, где он
                                          некогда жил.
Если путник пройдет — опечалится,
                                          грустно вздохнет.
Нет в помине его сыновей. Даже внуков
                                          пропали следы.
Где они?
Только башню высокую время поныне
                                          хранит…»

Пусть услышит поэт эти строки мои:
«Вот уж тысяча лет, как ушли Вы из
                                          мира сего…
Мир с тех пор оскудел, жить все
                                          тягостней в нем.
Мудрый, злобных насмешек боясь, прячет
                                          мудрость свою.
Мы привычек рабы, подчиняемся нравам
                                          худым
И хотим отрубить от квадрата углы,
                                          чтобы кругом он стал.
Только хаос внесли мы и не в силах его
                                          побороть,
Но считаем, что ревностно служим
                                          и знаем свой долг…
А теперь, спутав яркое с темным, говорят:
                                        „То нефрит и коралл“.
И хотят доказать, что нельзя Вас считать
                                         мудрецом.
Но постыдным путем совершенства никто
                                         не достиг —
Даже тот, кто считает, что отречься готов
                                         от себя.
Что ж, уйти от отчизны, покончить
                                         с собою, забыв о других, —
Разве это поможет потомкам, кому еще
                                         жить суждено?

О, увы и увы!
Все пути совершенных мужей
Разве были и разве бывают прямы
                                         и ровны?
И достаточно разве очистить себя самого,
Позабросив-забыв все заботы о мирской
                                         суете?»
Я еще раз вздохну:
«Как извилист-неровен Ваш путь!
Были Вы одиноким на этом тяжелом
                                         пути —
И сошли, равновесие вдруг потеряв…
Пусть все это и так, —
Для потомков Вы — честный и праведный
                                         муж!

Но зачем я скорблю?
Вы давно уже вечный покой обрели…»

Тайфун


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.