» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






Слова о верности просвещенному правителю

Затрудняться не должен чиновник, давая
                              совет.
Повелителю лучше заранее знать, сколь
                              совет будет мудр.
Повелитель доподлинно видит, где правда,
                              где ложь.
В каждом слове чиновник бескорыстен
                              и предан ему.

Не смущай подчиненного: пусть пребудет
                              в спокойствии он,
Пусть вода ему служит примером, когда
                              она в русле реки.
Пусть красивой и тонкой будет речь
                              у него,
Пусть в словах соблюдает чувство меры
                              и такт.

Путь достойного мужа — безупречен,
                              велик,
И слова, что сказал он, должны
                              образцовыми быть.
Благочестье, которым возрадуют дети отца,
Проявиться должно и к правителю — это
                              закон.
Тот, кто честен и прям пред собою
                              самим,—
Тот еще бескорыстней послужит Отчизне
                              своей!

Говорящему легче,
Тому же, кто внемлет, — трудней.
Но какой бы горячей и пылкой ни была
                              собеседника речь,
Тот, кто внемлет, да пусть усомнится в
                              горячих словах.
Ибо если последний доверчиво примет
                              совет
И, податлив, как шарик, в нем истинность
                              только найдет,
То, когда прозвучат возраженья,—
                              поднимется спор…

Государство, скажу вам, — большой,
                              многогласый совет,
И народ в нем порой может слышать
                              недобрую речь,
А поэтому, если болтливый распустит
                              без меры язык,
Близорукий же скажет о том, что не мог
                              рассмотреть,
То, хотя и достойных чиновников много
                              у нас,
Недостойный своими речами смутит
Тех, кто внемлет речам.
Посему: верноподданных речи должны
                              отражать
Солнца блеск и сиянье луны,—
Разве будет возможным тогда эти речи
                              затмить?

Горький вкус у лекарства,
Но, морщась, здоровье себе возвращает
                              больной.
Таковы и сомненья слова:
Если горечь их сможет правитель в душе
                              пережить
И воспримет полезный совет,
То добьется и сам он великих заслуг
И от бедствий спасет свой народ!
Скажет он, что опасность висит над
                              страной,—
Будут люди смелы.
Выйдет к войску верхом на коне,—
Все пойдут и на смерть!

Как же, спросите вы, незначительный
                              вроде совет —
А такие большие плоды?
Корень — в нашей способности собственный
                              ум просвещать!
……………………………………………………………………
Это истинно так!
Сладкой речью прельщающий слух
Помнит только одно:
«Каждый маленький шаг — послушанье
                              отцу».
А другой, речь которого выслушать
                              трудно порой,
Лет на сто утверждает процветанье
                              в стране!

Если ж здравым рассудком, как туча,
                              порок овладел,
Тонет мудрость в болоте нечистых
                              страстей.
Если лишь наслажденье считает чиновник
                              добром,—
Пусть он честен душой, — все равно проку
                              нет от него.
Коли чист, непорочен,—
На сто ли о тебе разнесется в народе
Как о муже достойном молва!

А когда узнают, что считали напрасно
                              достойным тебя,
Долгу ты изменил,—
То, каким бы достойным и верным ты
                              в прошлом ни слыл,
Отмахнутся от верности прошлой,
                              про былое забыв!
Право, можно мякиной глаза засорить,
Но когда их протрешь, — станет белое
                              белым и черное черным опять.

Право, можно и сердце в туман
                              погрузить,—
Но потом прояснится, где подлость,
                              величие где.
И тогда запятнавший себя будет льстить,
Чтобы снова подняться на те же высоты,
                              где был,
Но увы! Подноготную зная,
Честный тут же на место поставит льстеца!
…Помним мы и о том, что Конфуций
                              не смог
В спор с Ай-гуном вступить,
Убоявшись дворцовых наложниц,
                              их опасных и злых языков.
Помним, как Шу Сунь-туну
Ничего не осталось, как лгать,
Чтоб от пасти тигриной спастись…

Посему подчиненный
Должен быть изворотливым в сложных
                              делах,
Если ж волю его подточить,
Будет явно правитель неправ,
Ибо верный останется верным, если верит
                              в себя.
Но беда, коли уши и очи
В послушанье своем позабыли о том,
                              чьи они!

Благоденствию общества должен чиновник
                              служить.
Как достойным и мудрым держаться —
Говорит ему ханьский Сюань.
Как в бою одолеть диких варваров сянь —
Говорит ему опыт Чуньго.
К прозорливости ключ вэйский Мин ему
                              даст,
Сюй послужит примером, как жертвовать
                              нужно собой,
Коль в беде государь.

Сколь тяжелое бремя несет
                              государственный муж!
Коль не верность, так что же награда
                              за это ему?
Между ним и чиновником, могут сказать,
                              все дела
Проще в дружеской, тихой беседе решать.
Это так, но нельзя
О высокой морали забыть или ей
                              пренебречь!

Строки этих стихов
Умудренный науками муж начертал,
                              согласуясь с понятьем Добро.
Но любые слова назиданья, коль мудрые
                              это слова, будут впрок и ему!

Дереза с хризантемой

Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.

Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.

Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…

С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.