» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






«Над озером кончился ливень, и день просветлел…»

Ночью возвращаюсь по озеру Сиху.

Над озером кончился ливень, и день
                                 просветлел.
Весла половина уходит в осенние воды.
Я, стоя у красных перил, на холодную
                                 гладь посмотрел —
И вижу: развеяны ветром цветы, увядает
                                 природа…

Был пьян и не помню я, как белошнурую
                                 шляпу снесло.
Гонимая ветром, купается в водах луна.
Один я. Домой возвращаясь, налег
                                 на весло.
А в дымке тумана бежит за волною
                                 волна…

(Мелодия «Хаошицзин»)

«В чертогах „ласточки-птенца, летящего в цветы“…»

В чертогах «ласточки-птенца, летящего
                                  в цветы»,
Безлюдно целый день.
Свершает круг утуна тень.
Под вечер — вновь прилив прохлады,
                                  чистоты.

Веер в руке, белым шелком увит он.
Веер и руки как будто покрыты
                                  нефритом.
В дверь расписную за пологом слышится
                                  стук,
Кто это вдруг
Сон оборвал и небесную песнь Яотая?
Спальня — пустая.
Ветер, наверно, за крышей колышет
                                  бамбук…
Розы на камне узор живописный плетут,
Персик отцвел и склонил свои ветви
                                  к ручью.
День угасает, но розы цветут.
Пышную ветвь приподнял и увидеть хочу,
Как источает прекрасный букет аромат.

Жаль, что подуют осенние ветры, и вслед
                                  им цветы улетят;
Зелень оставив одну на мороз,
И потому-то, придя в этот сад,
Я средь цветов за вином не коснусь
                                  отцветающих роз…
Слезы — горьки,
Падают, словно с цветов лепестки…

(Мелодия «Хэсиньлан»)

«Любитель выпить наш рыбак…»

Любитель выпить
Наш рыбак.
Куда идет рыбак?
В кабак.

Креветки, рыбу — все сполна
Продал — и легче стало.
«Налей, хозяин, мне вина, —
Не много и не мало!»

Хозяин рад, и торга нет:
«Пей сколько хочешь, дед!»

_______________________________

И вот
Уже рыбак хмельной,
Танцует сам с собой!

Забыл спьяна, куда идти,
Едва нашел дорогу,
Доковылял он до ладьи
И в ней поспал немного…

Поспал и отрезвел рыбак,
А жить-то дальше как?

Рыбак наш трезв,
Он трезв пока,
Глядит —
Весна, река…

И лепестки с цветов, как сон,
Рассеялись, опали…
И тут подумал грустно он:
«И прежде так живали.

Пьяны — трезвы, трезвы — пьяны, —
Самим себе смешны!»

Смеется он,
Ему смешно,
С ним чайки —
Заодно…

Вдруг — ветер, тучи… Хлынул дождь…
Кто на коне нарядном?
И рыбака бросает в дрожь:
Чиновник злобный рядом…

Скорей в лодчонку, за весло,
Чтоб к югу унесло!

(Мелодия «Юйфу»)

Поэмы


Осеннее солнце

Внук наследный Великого Вана Юэ —
Благороднейший, праведный муж!
Он «в деревне живет, не имея земли»,
И «стихи сочиняет — без слов».

Он учителю, что отстранился от дел,
По прозванию Житель Дунпо,
Так сказал о себе:
«Просветлен-озарен, словно в сердце моем
Свет осеннего солнца горит!
Безмятежен-спокоен — и в теле душа,
Как осеннее солнце, чиста!
Обожаю Добро — и намерен его совершать,
Если даже ста всходам осеннее солнце
                                     грозит.
Ненавижу я зло — и наказывать буду его,
Если даже осеннее солнце захочет
                                     деревья сгубить!
В оде я помышляю свое озаренье воспеть.
Вы, учитель, согласны со мной?»

Я, учитель, ушедший от дел,
улыбнувшись, ответил ему:

«Господин Благородный! Откуда осеннее
                                     солнце вам знать?
Рождены вы в хоромах, где на стенах
                                     узоры-цветы,
Во дворце государя росли.
Если вы выходили — накрывали вас
                                     пышным зонтом,
А когда возвращались — шторы небо
                                     скрывали от вас.
Вам в жару было только тепло,
А в мороз — было только свежо, —
Вот и все!
Так откуда ж осеннее солнце вам знать?
Знать о том, что доподлинно значит оно,
Могут только подобные мне.

Вот сгущаются тучи, и льют проливные
                                      дожди,
Гром гремит, и проносятся молний лучи,
И озера и реки сливаются в общий поток,
Бог земли утонуть опасается в нем.
К стенам города лодки испуганно льнут,
А драконы и рыбы входят в наши дома…

Плесневеет посуда, на утвари ржа,
Червяки и лягушки вокруг очага.
И, спасаясь от сырости,
Только за ночь пять раз надо место
                                       сменить
И три раза на солнце, средь белого дня,
Нужно платье сушить…

Это так, —
Но впадать ли в уныние нам?
Я и Саньу обработал
Плодородный участок земли.
И уж злаки созрели, но пристал к ним
                                       грибок.
Кисти риса в грязи,
Переполнен водою канал,
Продырявлены стены,
И дамбы размыло-снесло…

Отсырели дрова, едкий дым разъедает
                                       глаза,
Мы в слезах,
А котлы и сосуды — пусты…
И в печали-тревоге замолкли соседи
                                       кругом,
Только слышно: летя над домами,
                                       кричат журавли…
Жены ночью не спят, тяжко-тяжко
                                       вздыхают они
И считают: как долго жить придется
                                       семье без еды?
Сокрушаются жены, неужто весь год
Будут тучи над нами висеть?

…Как-то ночью звезды вдруг отразились
                                       в котле,
И фонарь вспыхнул ярким огнем,
Чистый с запада ветер подул…
Барабаны и гонги загремели кругом.
И сказали мне радостно слуги,
Что дождю наступает конец!

Встал я в час предрассветный,
Дабы знаменье звезд угадать:
Безмятежно купается в небе светило
                                       Чангэн,
Над Долиною Солнца плывет,
Над Фусаном восходит оно…
Миг еще —
И обретшие крылья лучи
Долетят до карнизов домов!

О! В такое мгновенье
Словно пьян был — и вдруг отрезвел,
Был немым я — и речь вдруг обрел,
Разогнуться не мог — вдруг пошел,
Был скитальцем — и в дом возвратился,
                                     где брат и отец…
Господин Благородный! Сие торжество
Разве ведомо вам?»

Господин отвечал:
«Как прелестна учителя речь!
Но хотя не дано мне, как вам, это все
                                  пережить,
Ведь могу же я разумом это
                                  постичь-осознать?»

Я, учитель, ушедший от дел, говорю:
«Не похожи у солнца
На север пути и на юг.
Коль неистово пламя его, —
То не значит, что только жестокость —
                                  светила удел.
Коли нежностью дышит оно и теплом,—
То не значит, что солнцу присуще одно
                                  лишь добро.
Нам сегодня оно шлет ласкающий луч,
А вчера лишь палило и жгло!
Если так, — не напрасно ль
Солнце зимнее благом считают, а летнее
                                  злом?
О, ничтожные люди!
То мы рады всему, то мы ропщем на все,
А ведь страх перед летом, благосклонность
                                  к зиме —
Это то же, что три и четыре для стада
тупых обезьян!

Так давайте ж, поняв эту истину ныне,
Отбросим сомненья и впредь
И не будем замазывать известью окон
Или шляпу с собой обязательно брать,
                                   выходя.
И не надо, раз помнишь осеннего солнца
                                   добро,
Обличать это солнце, когда оно сильно
                                   печет!»

…Господин Благородный похлопал
                                   в ладоши, смеясь,
И советы мои записал…

Хитрая мышь


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.