» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше

В то, что нет достоянья
Дороже таланта, — мы верим.

Но легко ли с талантом
Безвестность, нужду одолеть?

На картине я вижу
Лес в снегу, и заснеженный терем,

И сороку на крыше, —
Крылья есть — что же ей не взлететь?

Пишу на рифмы стихотворения «Вздыхаю и снова вздыхаю…», написанного больным Гуань Цзы-мэем

В сто чи высотою сосна
Над берегом грустно поникла…

И Ваша душа, господин,
В сей образ, конечно, проникла.

Но корни рождаются вновь,
Хоть в инее чахлые ветви:

Обильный не кончился дождь,
Не стихли мятежные ветры!

Снова пишу о возвращении нa север

Здесь — весенние ливни,
Там — осень накинула иней.

Длинен путь из-за моря,
Но лучшего помысла нет:

Сети-путы порвав,
Я взмахнул бы крылами своими

И помчался б на север,
Облакам уходящим вослед…

По наитию

Голову мою весенний ветер
Инеем припудрил-запушил.

Так спокойно мне на мягком ложе
Поболеть, не видя ни души.

И, поняв, сколь сладок-безмятежен
Сон у господина в добрый час,

Колокол в начале пятой стражи
Обошел даос на этот раз…

Цветы мэйхуа

Боятся загрустить и долго спят.
Бутоны распускаются лениво.

Страшатся быть холодными весной, —
Не для поры цветенья — скучный вид.

Но тщетно притворяются они
Не мэйхуа, а персиком игривым,

Не скрыть им снег, упавший на листву,
Цветы холодный иней серебрит.

Известно мне: когда на сердце лед,
Душа весну понять уже не может.

Окрасилась румянцем от вина
Нефритовая белая щека.

Не знал поэт природы мэйхуа
И зря себя надеждою тревожит:

Ведь зеленью холодною цветы
Согреть не могут сердце старика!

В Даньэр

I

Полупьян-полутрезв,
У крестьян спросил: «Что со мной?»

Заблудился и стал
По колючим травам плутать.

Но учуял я хлев —
И путь отыскал домой:

Дом — на запад от хлева,
А потом — на запад опять…

II

Постарел Дун-по, неуклюжим стал.
Что ни день — то новый недуг.

Борода жидка, голова бела, —
То не иней, а седина.

«Не дивитесь, что щеки мои горят, —
Я румян, но не так, как внук;

И когда смеюсь, то грущу, смеясь,
Потому что хлебнул вина!»

Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древности»

Гость нежданный явился
И в ворота ко мне стучится.

Вот коня привязал он
К растущей у дома иве.

Во дворе моем пусто,
Разлетелись куда-то птицы,

И ворота закрыты,
И гость стоит сиротливо.

А хозяин за книгой
Заснул, на подушке лежа…

Мне во сне повстречался
Мой старинный, близкий приятель,

Только стук беспрерывный
Наконец-то меня встревожил,

Как от выпитой чарки —
Не осталось от сна ни капли!

Одеяло отбросив,
Вскочил, чтобы гостя встретить,

Стоя друг перед другом,
Смущены мы сначала были,

А потом, за беседой
О былом и нынешнем свете,

Я и мой собеседник,
Мы про знатность-чины забыли…

Он спросил: «Как случилось,
Что в этом живете крае?»

И ответил я гостю,
Что причины и сам не знаю!

Вторю стихотворению Тао Юань-мина «Довольно вина!»

В год дин чоу я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.

Видно, время приходит —
Ведь ничто в этом мире не вечно!

Век бывает и длинным,
Но ему все же будет предел.

Мы с тобою, о брат мой,
Шли одною стезей человечьей

И в глуши, на чужбине,
В стороне оказались от дел…

И опять — как печально! —
Разлучает нас эта коляска,

Я умчусь в ней надолго,
Я и этот подросток — мой сын.

Рад, что в доме твоем
Есть супруга — забота и ласка,

Под моею же крышей
Будет светочем Будда один.

Мы в долине средь гор
Повстречались — и вновь расставанье!

Провели неразлучно
Последнюю нашу луну,

Мне еще предстоит
Пробираться на север Хайнаня,

Как-нибудь эту жизнь
Там, на острове, и дотяну…

Но себя убеждаю
Идти по стопам Юань-мина,

Сил, конечно, немного —
И все же пора прекратить…

Я от хмеля больной,
Мне во вред веселящие вина,

Но здоровье поправлю,
Если брошу немедленно пить!

Я стремился к Пути,
И похоже, что близок, знаком он,

И его я увижу,
Отогнав от очей пелену,

Но отныне в обители
Старца с Восточного Склона

Не заставит Ду Кан
Поклоняться, как прежде, вину!

Мелодии


«В какое время будет вновь чиста-светла луна?..»

В ночь Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев, написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю.

«В какое время будет вновь чиста-светла
                                      луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.

«А во дворце, что в небесах, сегодня,
                                      в этот вечер
Который год отмечен?»

Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом
                                  купола зажглись…
Но для земного холодна-морозна высь!

И я танцую при луне, и пляшет тень
                                  во мгле.
Что ж говорят, что мир небес не тот,
                                  что на земле?

Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю ее, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила луна?

У смертных — радости и скорбь, разлуки —
                                  встречи вдруг,
И у луны — то свет, то тень, то круг,
                                  то полукруг.

Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.

А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

«Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка…»

В павильоне внезапного ветра дарю Чжан Уо-шуаню.

Уходит солнце на закат, собрав с небес
                                     шелка,
За павильоном не понять — где небо,
                                     где река.

Во мне построили жилье, чтобы в окно
                                     вливалась
Прозрачность — синь и алость.

Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
                                окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал
                                     потом…

Однажды за вином Старик сказал,
                                    как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.

Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора — лазоревый пик.
И вдруг — разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке — седой старик.

Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
                                ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
                                открыл.

Еще смешней «закон» такой,
Что ветер — «женский» и «мужской».

А есть одно: то — все и вся объемлющий
                                простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!

(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)

«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.