» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






Стр. 68. Проезжаю Храм Золотых гор.

Храм Золотых гор — исторический памятник, находится на скале посреди Янцзы, близ нынешнего города Чжэньцзяна. За тем селом, где я рожден… — Родина поэта Мэйшань находится на берегу Янцзы в ее верхнем течении. Чжан — мера длины, равная 3,2 м. Но к возвращенью «нет весла». — То есть нет возможности вернуться в отчий дом.

Стр. 73. В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма счастливых предзнаменований.

Храм счастливых предзнаменований был известен в Сунскую эпоху как место, где произрастают самые красивые пионы. Кто из людей подобен господину, которого зовут учитель Су? — Су Дун-по в шутку говорит здесь о себе.

Стр. 75. Ночую на Горе девяти святых.

В примечании поэта говорится: «Девять святых — секта, руководимая Цзо Юань-фаном, Сюй Юем и Ван Се. Гора эта находится в Хэнчжоу». Из яшмы и золота высится храм… — По преданию, святые этой секты обитали в яшмовых и золотых храмах. Ханьские светила — ученые и мудрецы эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.). Циньская держава — империя Циньской династии (246–207 гг. до н. э.). …Смотрел я на небо, где лодка-луна плыла в облаках — как во льдах! — Поэт, завершая стихотворение образом «лодки-луны» «во льдах», как бы подтверждает мысль о необходимости духовного движения, развития человека, который, совершенствуя себя, должен пробивать путь вперед даже в мире зла и несправедливостей (недаром он упоминает о «циньской державе»). Луна в стихах Су Дун-по, как и у многих его предшественников, — олицетворение чистоты, целомудрия.

Стр. 78. В Мэйу.

Мэйу — селение на территории нынешней провинции Шэньси; здесь в конце эпохи Хань было логово кровожадного разбойника Дун Чжо. При факеле виден всего лишь один от жира лоснящийся пуп. — Поэт как бы наяву представляет себе казненного Дун Джо, тело которого, по описанию ханьских историков, было выставлено на городской площади Мэйу для устрашения и ночью освещалось факелами.

Стр. 94. Восхищаюсь исполненным кистью Юй-кэ бамбуком из коллекции Чжао Фу-чжи.

Юй-кэ. — См. в предисловии сноску на с. 30. Чжао Фу-чжи — ученый, поэт, коллекционер произведений живописи; друг Су Дун-по.

Стр. 98. Вздыхаю, думая о плодах личжи.

В эпоху Тан плоды личжи доставлялись для императорского двора с дальнего юга, с территории нынешнего Вьетнама. Обозы часто подвергались разграблению, а перевозчики гибли в пути. Стихотворение обращено к современному Су Дун-по императорскому двору, чиновники которого наживались на перевозках южных сортов чая. Годы Юнюань правленья Ханей. — Девизом Юнюань обозначены годы правления императора Ханьской династии Хэ-ди (89–107). Цзяо — северная окраина нынешнего Вьетнама. В годы Сюань-цзуна дома Танов… — Император Танской династии Сюань-цзун правил с 712 по 756 г. Фу — ныне населенный пункт Фулин в провинции Сычуань. Танский Линь-фу — главный сановник («цзайсян») при императоре Танской династии Сюань-цзуне; снискал известность алчностью, коварством и жестокостью. Бо-ю — сановник при императоре Ханьской династии Хэ-ди; направил императору доклад, подробно описав, какой тяжелой ценой обходятся перевозки личжи и фруктов лунъянь («драконий глаз»). Император внял советам Бо-ю и запретил перевозки. Ян Гуй-фэй — наложница императора Таиской династии Сюань-цзуна. Уишань — селение в горном районе провинции Фуцзянь, с давних времен славящееся богатыми урожаями высокосортного чая. Цветы таохуана везут в столицу, как везли при Танах! — В эпоху Сун поставки южных плодов были запрещены, однако с юга по-прежнему везли чай и даже живые цветы; таохуан — один из видов желтого пиона.

Стр. 102. Храм желтого вола.

Храм желтого вола находился в нынешнем районе Саньмэнься, посреди реки Янцзы.

Стр. 105. Тени.

Под тенями поэт имел в виду продажных дворцовых сановников. Яшмовый Храм — согласно древнекитайским верованиям, дворец Небесного Владыки; здесь поэт намекает на императорский двор.

Стр. 106. В дождь навещаю храм всемилостивейший Гуаньинь на горе Тяньчжу.

Гуаньинь — бодисатва, буддийское божество. Тяньчжу — древнее китайское название Индии, здесь — название горы. Белый Бог. — Имеется в виду бодисатва Гуаньинь, а в подтексте — высокопоставленный чиновник, сборщик налогов.

Стр. 107. Прощаюсь с Чэнь Чжу.

Чэнь Чжу — придворный сановник, видный политический деятель в группировке, возглавляемой историком и философом Сыма Гуаном. Я против общества не шел, а если что-то и случилось… — Су Дун-по выступил против реформ Ван Ань-ши и был отстранен от службы при дворе. См. об этом в предисловии. А то, что груб я и ленив… — Нарочито унижая себя, противопоставляя себе Чэнь Чжу, поэт в то же время выражает надежду, что с него снимут опалу.

Стр. 111. Вторя Ли Дао-юаню, посылаю Чжан Ши-миню.

Ли Дао-юань, Чжан Ши-минь — современники Су Дун-по, противники дворцовых сановников Ли Дина, Шу Даня, Ван Гуя (см. предисловие). Стихи и Летопись событий. — Поэт имеет в виду конфуцианские каноны — «Шицзин» и «Шуцзин». …А главное, о чем они вещают, то — на земле зеленые хлеба. — Как политический деятель, Су Дун-по считал, что землю надо разделить поровну между крестьянами, аргументируя свое убеждение заветами Конфуция. Пусть воронье кричит над дохлой крысой… — Намек на дворцовых сановников (Ли Дин, Шу Дань), пробравшихся к власти путем коварных интриг. …А гордый лебедь… — Поэт имеет в виду себя, опального ученого и чиновника.

Стр. 113. Горная деревня.

…продайте мечи, а потом покупайте вола… — Поэт резко выступал против увеличения армии, считая это одним из главных зол, ведущих страну к разорению. Бугу — полевая птица, считавшаяся вестницей удачного посева. От мелодии «Шао» забыть вкус мясного когда-то могли… — По преданию, Конфуций, услышав древнюю мелодию «Шао», был так ею очарован, что забыл вкус мяса. Здесь поэт разоблачает продажных чиновников и бесчестных торговцев солью.

Стр. 115. Сюцаю Ли Син-чжуну, дабы не спал он, захмелев.

Ли Син-чжун—молодой ученый, ученик Су Дун-по. «Я хотел бы поспать, господа…»— Поэт воспроизводит слова Тао Юань-мина.

Стр. 116. Монаху из Юйцяня.

Юйцянь — название местности в нынешней провинции Шаньдун. …Но под ногами почвы нет, когда не ешь бамбука. — Бамбук для поэта — символ твердости духа, принципиальности. Янчжоуские птицы. — Поэт намекает на высокопоставленных чиновников, паразитирующих за счет налоговых сборов и взяток.

Стр. 118. Вторю рифмам Цзин-гуна.

Цзин-гун — придворное звание реформатора и поэта Ван Ань-ши. В первые годы службы в столице Су Дун-по резко выступал против Ван Ань-ши, но противники уважали друг друга; когда Ван Ань-ши попал в опалу, он выразил желание жить по соседству с Су, в Цзинлине. Но этому не суждено было сбыться, так как в 1086 г. Ван Ань-ши умер. Верхом на осле добирался я долго… Поэт предпринял путешествие из Сычуани в Цзиньлин, на могилу Ван Ань-ши, чтобы почтить его память в день десятилетия после кончины.

Стр. 119. Посылаю из тюрьмы брату Цзы-ю.

В 1079 г. Су Дун-по был арестован и брошен в столичную тюрьму. Его обвиняли в клевете на императора и двух сановников — Ли Дина и Шу Даня. Свят и чист наш Владыка… — После обвинительных речей судей Су Дун-по признал себя виновным и был уверен, что император Шэнь-цзун подпишет ему смертный приговор. В стихотворении поэт обращается к брату с просьбой позаботиться о семье.

Стр. 123. Выйдя из тюремных ворот (II).

…Нет худа без добра — мне повезло! — Благодаря вмешательству императрицы, приговор, вынесенный Су Дун-по в 1079 г., был не слишком строгим. Найдя коня иль потеряв коня… — фраза из летописи «Цзочжуань»; ее смысл: никогда нельзя предугадать, какая судьба ждет тебя завтра. Зато не буду больше петушком… — Поэт рад, что ему, высланному из столицы, больше не придется служить среди придворных льстецов. И в тех краях, на запад от Реки… — Округ Хуанчжоу, куда был выслан Су Дун-по после судебного процесса, находился к западу от Янцзы в ее среднем течении.

Стр. 126. Возвращаясь в город Исин, написал в память о Западном Храме среди бамбука.

Западный Храм среди бамбука (Чжусисы) находился в округе Жучжоу... Я услышал хорошую весть… — Эта строка Су Дун-по была расценена цзайсяном Чжан Чунем как выражение радости по поводу кончины императора Шэнь-цзуна, и поэт был сослан на южную окраину империи (округ Динчжоу), а затем на Хайнань, в Даньэр.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.