» » » » Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы


Авторские права

Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи. Мелодии. Поэмы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать бесплатно онлайн.



Великий китайский поэт Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101) утверждал своим творчеством лучшие традиции корифеев дотанской и танской поэзии в Китае и в то же время новаторски разнообразил, обогащал классические стихи; поэт ввел гражданскую и бытовую темы в поэтический жанр старинных мелодий, а его поэмы стали вершиной прозо-поэтического творчества: в них органично сочетаются лирические, философские и сатирические мотивы. Поэт предается раздумьям о красоте жизни и богатстве природы, утверждает личность в человеке, его общественную значимость, восстает против мракобесия и предрассудков. Произведения Су Дун-по впервые публикуются на русском языке, они дают представление о жизни китайского народа в эпоху Сун.






Утес Яньюй — порог в ущелье Цюйтан в провинции Сычуань. …Шу-река достигает Куэй… — Река Шуцзян берет начало в горах Миньшань; местность Куэй находилась на территории нынешней провинции Сычуань. В Поднебесной наибольшею верой в себя обладает вода… — В каноне «Дао-дэцзин» говорится: «Проявление высшей добродетели подобно текущим водам»; «В мире нет ничего нежнее и приятнее воды»; «По силе и мощи ничто не превзойдет ее». …И природою то состоянье дано, что идет за бесчисленным рядом превращений и смен-перемен. — Согласно буддизму, ничто в мире не умирает, а лишь в должное время превращается из одного состояния в другое.

Стр. 192. Красная скала (Случай первый).

В поэме разрешается спор между тоскующим пессимистом — «гостем» и поэтом о том, велико ли значение человека, подверженного воздействию всесильных мировых стихий. Гость, оказавшись около исторического моста — Красной скалы, где был разгромлен слывший при жизни великим героем полководец Цао Цао, — вспоминает его стихи и говорит, что даже Цао Цао уже забыт, поэтому-де что уж говорить о простых смертных. Поэт, возражая ему, излагает свои воззрения на природу и человека, утверждая, что в мире ничто не проходит бесследно, а человек должен быть счастлив, потому что только он может быть подлинным ценителем красоты природы.

Красная скала — название ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэн. Жэнь-сюй — 1082 г. Посветлела луна, звезды стали, редеть… — Строки из «Короткой песни» («Дуаньгэ-син»), авторство которой приписывают Цао Цао (Цао Мэн-дэ), государю царства Вэй (II–III вв.). Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэн-дэ… — В 209 г. Цао Цао захватил Цзинчжоу, вынудив своего соперника Лю Цзуна признать поражение. Цао Цао стал обладателем большого флота; на службе у него были десятки тысяч опытных воинов-моряков. Все полководцы, прежние противники Цао Цао, были так напуганы силой правителя Вэйского царства, что уговорили Цюань-вана, правителя царства У, признать Цао Цао победителем и прекратить войну. Лишь полководец Чжоу Юй, он же Чжоу Лан (174–218), не согласился с пораженцами и направился с армией в Сякоу, где встретился с Чжугэ Ляном, Чэн Пу и другими полководцами, организовав союз против Цао Цао. Встреча противников произошла в местности Красная скала. По приказу Чжоу Юя в лагерь Цао Цао были направлены — якобы для капитуляции — корабли, наполненные сухим тростником и горючими самовоспламеняющимися материалами; когда они прибыли, в лагере вэйского правителя начался страшный пожар; погибло множество воинов. Так был обманут и потерпел поражение «непобедимый» Цао Цао.

Стр. 200. Красная скала (Случай второй).

Я из Снежной обители путь в Лингао держал. — Снежная обитель — название, которое дал поэт своему дому в местечке Дунпо, разрисовав все четыре стены жилища хлопьями падающего снега. Лингао — место другого дома Су Дун-по в горах Хуанган провинции Хубэй. …Вот уж подлинно карп из Сунцзян… — В древности мясо карпа, выловленного в реке Сунцзян, считалось в Китае изысканным яством. …Оседлал Леопарда и Тигра, на спину Дракона Рогатого влез… — Здесь перечисляются названия скал. Фэн И — бог речных вод. Вдруг раздался пронзительный свист… — В среде даосов гортанный крик с присвистом часто сопровождал их радения. Видимо, эти звуки и привели поэта в оцепенение, когда он взобрался на гору. Одинокий журавль — здесь перевоплощенный образ даоса. Понял: во сне продолжается явь! — Поэт влачил жизнь в изгнании с каждодневной думой о прежней деятельности в столице. По одному из толкований поэмы, воспоминание Су Дун-по о том, как во сне ему явился даос, представляется поэту предзнаменованием скорого возвращения на родину.

Стр. 206. Слова о верности просвещенному правителю.

Излагая свою точку зрения на отношения между правителем и подданным, поэт придерживается конфуцианской морали и в то же время осуждает болтливых и недальновидных сановников, имея в виду политиканов своего времени.

Помним, как Шу Сунь-туну ничего не осталось, как лгать… — Император Циньской династии Эр Ши-хуан был непомерно тщеславен. Когда в Шаньдуне поднялось восстание, он собрал сановников на совет, и все они предупреждали императора об угрозе династии. Лишь один из них, Шу Сунь-тун, сказал императору, что восставших всего несколько человек, и такому могущественному государю нечего опасаться. Когда Шу Сунь-туна спросили, почему он предпочел лесть правде, тот ответил: «Господа, вы меня не поняли: я всего лишь избавился от пасти тигра». Шу был награжден императором, а другие сановники наказаны, ибо повелителю нужен был не мудрый совет, а льстивые речи. Империя Цинь вскоре пала. Ханьский Сюань. — То есть Сюань-ди (73–48 гг. до н. э.), император династии Хань. Чуньго — армия империи Хань, прославившаяся военным искусством и стойкостью в войне с племенами сянь (сюнну). Вэйский Мин — то есть Мин-ди (227–240), император династии Вэй, дед Цао Цао. По преданию, обладал даром предвидения. Сюй спас Цао Цао, укрыв его от стрел врагов своим щитом.

Стр. 214. Дереза с хризантемой.

Поэма имеет сатирический смысл. Расхваливая пищу из диких трав, поэт намекает на тяжелое положение в стране, когда вынуждены голодать не только простые люди, но даже государственные служащие. В 1079 г. сатира эта была представлена императорскому суду как крамольное сочинение.

Тянь Суй-шэн (IX в.) — ученый-вегетарианец, прославлявший растительную пищу. О, увы и увы, господин! — «Господином» поэт величает самого себя, а затем себе же, как воображаемому собеседнику, отвечает на вопросы. Инь-генерал (Инь Цзю) прославился при династии Хань искусным приготовлением пищи из трав. Лишь некто Цзинь Дан не признал его искусства и отказался от такой еды. Су Дун-по приводит этот факт для того, чтобы задать иронический вопрос: «Ужель благородные злаки отсутствуют в этих горах?» По существу же поэт вопрошает самого себя: неужели так обеднела страна, что не стало иной пищи, кроме диких трав? А мясо ведет к отощанью, и даже темнеет лицо. — Император Мин-ди писал поэту Цао Чжи, сыну Цао Цао: «Лицо Ваше, господин, худощаво, осунулось оно. В чем причина? Вы едите много мяса, смешанного с рисом. Когда вижу Вас, столь худого, я полон беспокойства». Юй Лан жил при династии Хань в крайней бедности; нужда сделала его искусным поваром вегетарианской кухни, использовавшей только дикие травы. …в Наньяне, у речки Сихэ… — То есть в том месте на территории нынешней провинции Хунань, которое считается родиной хризантемы.

Стр. 219. Храм Цюй Юаня.

Поэма написана одновременно со стихотворением того же названия (см. с. 45), когда Су Дун-по, получив весть о смерти отца, срочно выехал из столицы на родину, в Сычуань. Путь его лежал мимо мест, связанных с памятью Цюй Юаня (343–290 гг. до н. э.), великого китайского поэта. Чтя Цюй Юаня, Су Дун-по в то же время рассматривает его самоубийство в знак протеста против чуских правителей как ошибку поэта, утверждает активный протест против зла.

Пусть каждому смерть суждена, но как тяжко с ней встретиться с глазу на глаз. — В «Исторических записках» («Шицзи») Сыма Цяня есть строки: «Нужно быть смелым, зная, что такое смерть. Не сама смерть страшна. Трудно лишь столкнуться с ней». Обладатель священных подвесок и душистых цветов — слова из элегии Цюй Юаня «С камнем в объятьях». И хотим отрубить от квадрата углы, чтобы круглым он стал. — То есть хотим скрыть недостатки общества, затушевать противоречия в нем. Намек на слова Цюй Юаня из той же элегии. …спутав яркое с темным, говорят: «То нефрит и коралл». — То есть обесценивают прежние ценности, несправедливость считают справедливостью.

Стр. 226. Тайфун.

Поэма написана Су Дун-по незадолго до смерти, в глухом местечке Даньэр на севере острова Хайнань; поэт изливает свою скорбь о тщетности стремлений служить добру и воспевать красоту, свои мрачные раздумья о бесполезности прожитой жизни; человеческие знания о природе, говорит он, несовершенны так же, как не всеобъемлющи оценки историков людских деяний, а жизнь человеческая — всего лишь вспышка молнии.

Наньюэ — древнее царство, находившееся на территории нынешних провинций Гуандун и Гуанси. Именем «Наньюэ» была озаглавлена и летопись, о которой идет речь. Сиань — местность на юге нынешней провинции Гуандун. «Удивительная хроника Горных вершин» («Линбяо луи») написана Лю Сюнем в эпоху Тан и представляет собой подробное географическое описание юга Китая.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи. Мелодии. Поэмы"

Книги похожие на "Стихи. Мелодии. Поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Су Дун-по

Су Дун-по - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи. Мелодии. Поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.