» » » » Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна


Авторские права

Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна

Здесь можно скачать бесплатно "Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна
Рейтинг:
Название:
Калила и Димна
Издательство:
Художественная литература
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Калила и Димна"

Описание и краткое содержание "Калила и Димна" читать бесплатно онлайн.



Сборник басен и притч, назидательных и поучительных рассказов под заголовком «Калила и Димна» является переложением и переработкой текстов известной индийской книги «Панчатантра», однако судьба «Калилы и Димны», творения талантливого арабского средневекового литератора и стилиста Ибн аль-Мукаффы, была поистине удивительной: книга, ставшая шедевром средневековой литературы, существовала совершенно самостоятельно, обойдя в переводах и переложениях почти все страны Европы и Азии.

Настоящий перевод этой книги, сделанный заново, публикуется впервые, как и извлечения из сочинений Ибн аль-Мукаффы «Большая книга адаба» и «Малая книга адаба», которые на русском языке еще никогда не издавались.






Пусть уживаются в твоем сердце любовь к ближнему и стремление к одиночеству: первое должно проявляться в хорошем обращении с людьми, а второе — в том, что ты никому не станешь открывать душу и тем сохранишь свою честь.

С каждым обходись сообразно его званию и состоянию: с невеждой не говори о науках, с тупоумным не обсуждай сложных вопросов, от косноязычного не жди красноречия.

Бойся выказать радость в присутствии того, кто убит горем, и знай, что он ненавидит счастливого и сочувствует несчастному.

Знай, что тихий голос, спокойные движения и ровная походка хороша в человеке скромном, а в кичливом и высокомерном противны и вызывают лишь ненависть и отвращение.

Учись внимательно слушать так же, как ты учишься красиво говорить, никогда не прерывай говорящего и дай ему сказать все до конца, отвечай ему, если он спросит тебя, гляди ему в лицо и не отворачивайся.

Когда находишься в собрании, не обрушивайся с бранью на какой-нибудь народ или племя — может быть, среди присутствующих есть человек, принадлежащий к этому народу. Он может подумать, что ты сделал это намеренно, намекая на него, и проникнуться к тебе ненавистью. Не говори: «Мне не нравится такое-то имя, мужское или женское, оно некрасиво и неблагозвучно», — быть может, среди присутствующих есть человек, носящий это имя, возможно, его жену, дочь или родственницу назвали тем именем, которое ты счел скверным. Все это наносит сердечную рану, а раны, нанесенные словом, никогда не заживают.

Лишь дурно воспитанный человек перебивает рассказчика и ловит его на слове.

Дурная привычка, которую следует оставить всем, кто желает прослыть вежливым и воспитанным, — вмешиваться и исправлять рассказчика, чтобы показать людям, что ты слышал этот хадис и знаешь его.

У людей есть дурная привычка намекать на пороки кого-нибудь из присутствующих. Но ведь каждый знает свои недостатки, поэтому лучше сказать прямо, избегать всяких намеков и не обольщаться, думая, что никто не поймет их.

Один из признаков дурного нрава и невоспитанности — когда человек, узнав о том, что кому-либо из присутствующих повезло и он разбогател или получил то, чего долго добивался, начинает умалять удачу и твердит, словно уличный проповедник, что судьба переменчива, счастье скоротечно и богатство недолговечно. Всем будет ясно, что он просто завидует удачливому собрату, и по праву сочтут его злобным завистником, желающим вселить сомнение в душу того, кому судьба улыбнулась, и умалить его радость.

Я расскажу тебе об одном из своих друзей, который был в моих глазах великим человеком. Главное, что восхищало меня в нем, это его презрение к благам этого мира. Он был неподвластен своему чреву, крайне умерен в еде и ел самую обычную пищу. Он не был рабом своих чресел, не совершал чего-либо сомнительного или запретного и не грешил ни делом, ни помышлением. Он не давал воли языку, никогда не говорил того, чего не знал в точности, и не вступал в споры, когда не был уверен в верности своего мнения. Он был неподвластен гневу и раздражению, и никто не слышал от него грубого или необдуманного слова. Он почти всегда молчал, а говорил лишь тогда, когда был уверен, что его речи принесут пользу, и побеждал всех ораторов и проповедников. Он казался скромным и даже униженным, но когда брался за дело, то уподоблялся свирепому льву.

Он жаловался только тому, кто мог помочь, а советовался только с тем, от кого надеялся получить разумный совет. Он никогда не шумел и не спорил, не гневался и не поддавался своим страстям, не радовался без удержу и не горевал без предела, мстил за друзей и всегда был готов дать отпор врагам. И при этом он заботился о своих друзьях как о самом себе.

Подражай же этому человеку, если сможешь, а если не сможешь уподобиться ему во всем, то заимствуй хотя бы часть его достоинств — ведь получить малую толику добра лучше, чем не получить ничего».

Примечания

1

Арабская сказка Лев и Бык. Переработал С. С. Кондурушкин. Петроград, 1918, изд-во «Огонек».

2

Примечание от редакции: перевод книги «Калила и Димна», выполненный И. П. Кузьминым под редакцией и при участии академика И. Ю. Крачковского, впервые был опубликован в 1934 г., затем переиздан массовым тиражом в 1957 г. Ныне перевод этот устарел, но в свое время сыграл важную роль в арабистике и литературоведении в целом. Новый перевод сделан по каирскому изданию, 1950, с привлечением изданий, выходивших в Дамаске (1959) и Алжире-Бейруте (1973).

3

Ибналь-Мукаффа. «Калила и Димна»

Перевод сделан по изданию: Ибн аль-Мукаффа. Калила ва Димна. Каир, 1950

КАЛИЛА И ДИМНА

Имена, встречающиеся в «Калиле и Димне», почти не поддаются идентификации; так, Бурзое и Адое по своей форме — имена явно персидские, Байдаба — вероятно, индийское; прочие имена, по всей вероятности, также индийские, но подверглись весьма значительному искажению вначале в пехлевийском, а затем в арабском переводе. Некоторые имена животных, быть может, этимологизированы, как, например, имя мыши Ширак (букв. «львенок») в рассказе о мышином царе; не исключено, что в оригинале Ширак носил другое имя или это случайное фонетическое совпадение. То же можно сказать и о названиях стран и городов: чуждые и непонятные переводчику на язык пехлеви, они могли трансформироваться до неузнаваемости. Возможно, некоторые географические названия были заменены еще в пехлевийском переводе на персидские и в таком виде переданы Ибн аль-Мукаффой. В разных изводах «Калилы и Димны» эти названия (за исключением тех, что были понятны и известны Ибн аль-Мукаффе) довольно сильно варьируются. Для сравнения были использованы следующие издания «Калилы и Димны»: Ибн аль-Мукаффа Абдаллах. Калила ва Димна. Дамаск, 1959; Ибн аль-Мукаффа. Калила ва Димна. Алжир-Бейрут, 1973. В данном переводе имена собственные даются по каирскому изданию 1950 года.

4

Шатрандж — персидская форма санскритского слова «чатур ранг» (букв. «четыре ряда»), обозначающего игру, положившую начало современным шахматам. Слово «шатрандж» вошло в арабский язык без изменений. В данном случае речь идет о шахматах, в которых употреблялась доска, где каждая сторона имела 9 клеток.

5

Александр Двурогий. — «Двурогий» стало обычным эпитетом, которым сопровождалось имя Александра Македонского в персидском и арабском фольклоре и литературе стран Ближнего Востока. Существует несколько версий происхождения этого эпитета: 1) владения Александра Македонского простирались на запад и на восток, имея форму полумесяца с двумя рогами; 2) головной убор полководца имел форму полумесяца; 3) может быть, в этом эпитете обыгрывается библейское (и вообще семитское) значение слова «рог» — «сила», «мощь» (ср. «сокрушу рог его»). Двойственное число в семитских языках обычно имеет значение усиления качества (ср. арабские титулы: «обладатель двух десниц», «обладатель двух мечей» и т. д.). Эпитет «Двурогий», примененный к Александру, может обозначать «сильный», «мощный».

6

Что доставит радость и наслаждение… — Имеется в виду «духовное наслаждение» — основная цель, к которой должен стремиться философ, согласно воззрениям восточного эпикурейско-стоического направления, послужившего одним из источников манихейства.

7

Хаджиб (букв. «привратник») — одна из высших придворных должностей в Халифате; церемониймейстер при дворе халифа, от которого зависел прием просителей.

8

…велел ученику записывать в самом начале книги условие… — В тексте книги «условий» нет, упоминание об этом встречается лишь в предисловии.

9

Иснад (букв. «опора») — ссылка на источник информации, письменный или устный; типа: «Сказал Ахмад со слов Мухаммада, который слышал от Махмуда…» и т. д. Иснад составлял важнейшую часть богословских средневековых сочинений мусульман. Отказ от иснада, может быть, специально подчеркнут Ибн аль-Мукаффой, который как бы протестовал против влияния богословской литературы на светскую.

10

…разум, основа всех вещей… — Рационализм, преклонение перед разумом характерно для многих средневековых мусульманских авторов, главным образом иранцев (см. гимн разуму у великого иранского поэта Фирдоуси). Во многом эти воззрения унаследованы от сасанидского Ирана.

11

Барид — почтовое ведомство, которое существовало еще в сасанидском Иране. В каждой провинции было несколько станций, где держали свежих лошадей. В Халифате эта система сохранилась, затем существовала в татаро-монгольском государстве. Гонцы барида — нечто вроде ямщиков.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Калила и Димна"

Книги похожие на "Калила и Димна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Абдаллах аль-Мукаффа

Абдаллах аль-Мукаффа - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Абдаллах аль-Мукаффа - Калила и Димна"

Отзывы читателей о книге "Калила и Димна", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.