Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Согласно мнению большинства исследователей основная причина того, что цифра 4 в японском языке имеет больше звучаний, чем остальные цифры, заключается в том, что он четвёрки совпадает с оном кандзи «Смерть», из-за чего «СИ» часто заменяется на кун «ёццу» (или «ёцу») или его производные[666]. Простой, но яркий пример: никогда нельзя озвучивать фразу 私達は四人でした (нас было четыре человека) по правилам (ватаси ва синин дэсита) по той простой причине, что «синин» - покойник, умерший, мертвец (死人). Этот пример наглядно демонстрирует, что дело вовсе не в суевериях, а в весьма зловещем искажении смысла некоторых слов и фраз при неосторожном обращении с четверкой. Вот и вынуждены японцы, чтобы избегать печальных недоразумений и не накликивать понапрасну беду, кое-что изменять в китайском счёте, в результате чего «четыре человека» в устах японца всегда звучало, звучит и будет звучать как «ёнин» или, в крайнем случае, как «ёттари». И это далеко не исключение из правила, а, скорее, само правило, допускающее некоторые исключения.
Так, согласно существующим нормам, когда говорят о количестве дней или о числах месяца, кунные чтения числительных используются только при счёте первых десяти дней, а при счёте всех остальных дней - онные. Однако это правило действует только до тех пор, пока речь снова не зайдёт о цифре 4:
三日 (микка) - 3-е число, три дня (кун);
四日 (ёкка) - 4-е число, четыре дня (кун);
五日 (ицука) - 5-е число, пять дней (кун);
十三日 (дзю: сан нити) - 13-е число, 13 дней (он);
十四日 (дзю: ёкка) - 14-е число, 14 дней (кун);
十五日 (дзю: го нити) - 15-е число, 15 дней (он);
二十三日 (ни дзю: сан нити) - 23-е число, 23 дня (он);
二十四日 (ни дзю: ёкка) - 24-е число, 24 дня (кун);
二十五日 (ни дзю: го нити) - 25-е число, 25 дней (он).
Четвёрка - не единственная проблемная цифирь в японском числовом ряду. Есть ещё семёрка (СИТИ), а также девятка, он которой созвучен с оном кандзи 苦 (КУ) - страдание. Поэтому, чтобы избежать «патологического» созвучия, он семёрки частенько заменяется на её кун (нана), а девятка нередко произносится не как «ку», а как «кю:».
Но как понять и как запомнить, когда надо произносить «си», а когда «ён», когда «ку», а когда «кю»? Всё не так уж и сложно, как может показаться на первый взгляд. Просто нужно немного практики, которой, как правило, нам всем катастрофически не хватает. Что же делать? С чего начать? Прежде всего, чтобы облегчить себе задачу, надо попробовать ограничить сферу действия двойственных цифр, вернее, определить хотя бы некоторые направления, в которых принято эти цифры произносить однозначно и на всю жизнь запомнить эти случаи, постепенно добавляя к ним новые, предельно сужая круг двойственности, а потом оставшуюся часть попросту запомнить или принять интуитивно.
Чем же здесь в состоянии помочь Кандзявые эссе? Мы рекомендуем раз и навсегда запомнить хотя бы вот это правило: числительные всегда[667] произносятся через свои оны (причём без каких-либо фонетических трансформаций) в названиях месяцев:
一月 (итигацу),
二月 (нигацу),
三月 (сангацу),
四月 (сигацу),
五月 (гогацу),
六月 (рокугацу),
七月 (ситигацу),
八月 (хатигацу),
九月 (кугацу),
十月 (дзю:гацу),
十一月 (дзю:итигацу),
十二月 (дзю:нигацу).
Зато при указании количества месяцев в правило вклиниваются некоторые исключения:
一か月 (иккагэцу),
ニか月 (никагэцу),
三か月 (санкагэцу),
四か月 (ёнкагэцу),
五か月 (гокагэцу),
六か月 (роккагэцу),
七か月 (ситикагэцу/нанакагэцу),
八か月 (хаккагэцу),
九か月 (кю:кагэцу),
十か月 (дзюккагэцу/дзиккагэцу),
十—か月 (дзю:иккагэцу),
十か三月 (дзю:никагэцу).
А дальше, как говорится, как бог на душу положит[668].
Связь четвёрки со «смертью» кому-то кажется нелепым домыслом, кто-то это воспринимает как пережиток «тёмного» прошлого, а кто-то, предпочитающий легковерным измышлениям научные факты, ставит эксперименты и... подтверждает глубокую связь между жизнью современных японцев и китайцев и маленьким четырёхугольным окошком (四), через которое японцы ежедневно ощущают дыхание смерти.
Так, согласно исследованиям американского социолога Дэвида Филипса (David Р. Phillips, Ph.D., Professor of Sociology), проанализировавшего несколько сотен свидетельств о смерти американцев японского и китайского происхождения (анализировались свидетельства за 1973-1998 годы), оказалось, что 4-го числа каждого месяца число смертей от сердечного прикупа среди этой категории граждан на 13 процентов превышает аналогичные показатели в другие дни.[669] Фактически Дэвид Филипс подтвердил наличие у нынешних потомков мандаринов и самураев «Баскервиль-эффекта» (эффекта смерти от страха), красочно описанного Артуром Конан Дойлем в его знаменитой детективной истории «Собака Баскервилей».
18.7. ЯПОНСКИЕ СТРАДАНИЯ
А сейчас познакомимся с кандзи, из-за которого разворачивается суеверный сыр-бор с девяткой:
[苦 - Страдать КУ_курусиму 8 (⺾ (140) трава)]
苦 (ку) - страдание, мука, беспокойство, забота, горечь, горе.
苦しむ (курусиму) - страдать, мучиться.
苦しみ (курусими) - страдания, мучения.
苦しめる (курусимэру) - замучить, измучить, извести.
心を苦しめる (кокоро о курусимэру) - мучиться.
見苦しい (мигурусий) - неприглядный, безобразный, отвратительный, гадкий, позорный, потрепанный, поношенный.
重苦しい (омокурусий) - тяжёлый, обременительный, гнетущий.
苦い (нигай) - горький.
苦々しい (ниганигасий) - гадкий, гнусный, скандальный.
Что же может означать данный иероглиф, если исходить из его графики? 苦 → ⺾ (трава) + 古 (старый) → наступили такие тяжёлые и горькие 苦 времена, что даже приходится есть старую 古 горькую 苦 траву ⺾.
苦心 (кусин) - тяжкий труд, старания, страдания, заботы.
苦心する (кусин суру) - приложить большие усилия.
苦学する (кугаку суру) - учиться в тяжёлых условиях, зарабатывая на учёбу и на жизнь.
甘苦 (канку) - горе и радость.
А ещё на долю человека иногда выпадает испытать настоящее «сикухакку»:
四苦八苦 (сикухакку) - ужасные страдания, страшные мучения (4 страдания 8 страданий).
四苦八苦する (сикухакку суру) - испытывать ужасные страдания.
Очень много пословиц пришло в Японию вместе с иероглифами из Китая, особенно это касается 四字熟語 (ёдзидзюкуго) - фраз, состоящих из четырёх кандзи. Воды много утекло с тех пор, грамматика довольно значительно изменилась, но тем не менее многие обороты прочно закрепились в разговорной речи. Так, любой японец может сказать что-то вроде «Вот уж, действительно, сикухакку!», но далеко не каждый из них в состоянии объяснить, что это самое «сикухакку» означает. А узнать бы хотелось...
В ходе написания Кандзявых эссе экспериментально было выявлено, что мало кто из ныне живущих японцев в состоянии ответить на этот вопрос. Но если это так, то надо ли нам знать больше, чем известно самим носителям японского языка? Вопрос резонный и ответить однозначно на него нельзя, но мы идём своей дорогой и поэтому можем позволить себе каприз - хоть что-нибудь узнать о «страшных страданиях», после чего снова, как ни в чём не бывало, продолжить своё путешествие.
四苦八苦 (сикухакку) - термин, пришедший в японский язык из буддизма, согласно постулатам которого первые четыре страдания (四苦) - это:
生 - рождение, 老 - старость, 丙 - болезнь, 死 - смерть.
Вторая группа страданий (八苦) включает в себя первые четыре (四苦) и в придачу к ним ещё четыре:
愛別離苦 (あいべつりく) - страдания от разлуки с любимым;
怨憎会苦 (おんぞうえく) - страдания от встречи с ненавидимым;
求不得苦 (ぐぶとくく) - страдания от недостижения желаемого;
五取蘊苦 (こしゅうんく) - страдания, так или иначе связанные с пятью элементами (стихиями) природы: 水, 火, 木, 金, 土.
苦言 (кугэн) - откровенное мнение (горькие слова).
苦手 (нигатэ) - человек, с которым тяжело иметь дело; слабая сторона.
苦行 (кугё:) - аскетизм.
苦行する (кугё: суру) - изнурять себя постом и муками.
苦行者 (кугё:ся) - аскет.
苦にする (ку ни суру) - принимать к сердцу, тревожиться.
苦もなく (ку мо наку) - легко, без усилии (даже без трудностей): здесь «наку» - форма наречия от «нар!» (нет, без, отсутствовать).
苦になる (ку ни нару) - обременять, беспокоить.
雪が苦に成りません (юки га ку ни наримасэн) - Снег (меня) не беспокоит.
苦り切る (нигарикиру) - нахмуриться.
Страдание и состояние счастья - те фигуранты души, которые всех нас делают специалистами в теории относительности. Откуда такие выводы? Да всё оттуда же - из народной китайско-японской мудрости:
一日千秋 (ити дзицу сэн сю:).
Смысл фразы состоит в том, что когда очень чего-то или кого-то ждёшь, то день растягивается на тысячу лет, ведь ожидание, как каждый теперь уже знает, такое же страдание, как и все остальные.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.