Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
苦しめる - замучить, извести (kurushimeru)
重苦しい - тяжелый, обременительный, гнетущий (omokurushii)
苦い - горький (nigai)
苦々しい - гадкий, гнусный, скандальный (niganigashii)
苦心 - тяжкий труд, старания (kushin)
苦心する - приложить большие усилия (kushin suru)
苦学する - учиться в тяжёлых условиях (kugaku suru)
甘苦 - горе и радость (kanku)
四苦八苦 - ужасные страдания (shikuhakku)
苦言 - откровенное мнение (kugen)
苦手 - человек, с которым трудно иметь дело (negate)
苦行 - аскетизм (kugyou)
苦行者 - аскет (kugyousha)
苦にする - принимать к сердцу, тревожиться (ku ni suru)
苦もなく - легко, без усилий (ku mo naku)
苦になる - обременять, беспокоить (ku ni naru)
苦り切る - нахмуриться (nigarikiru)
草 - трава (kusa)
干し草 - сено (hoshikusa)
水草 - водоросль (mizukusa)
草本 - трава, растение (kusahon, souhon)
草木 - растительность (soumoku)
本草 - ботанический (honzou)
野草 - полевые цветы (yasou)
草花 - трава и цветы (kusabana)
早い - ранний (hayai)
早々に - скоро, немедленно, сразу (sousou ni)
早世 - безвременная кончина (sousei)
早漏 - преждевременная эякуляция (sourou)
早足 - галоп, быстрый шаг (hayаashi)
早口 - скороговорка (hayakuchi)
早出 - ранняя явка на службу (hayade)
早立ち - раннее отправление (hayadachi)
早さ - быстрота, скорость (hayasa)
早める - поторопить, ускорить (hayameru)
早まる - ускориться, поторопиться (hayamaru)
お早うございます - доброе утро (ohayougozaimasu)
万 - десять тысяч (man)
万年 - десятки тысяч лет (mannen)
万雷の拍手 - гром аплодисментов (banrai no hakushu)
万世に - на все времена, вовеки (bansei ni)
万歳 - Ура! (banzai)
百万 - миллион (hyakuman)
バラ (薔薇) - роза (bara)
花 - цветок (hana)
花籠 - корзинка цветов (hanakago)
花見 - любование цветами (hanami)
花火 - фейерверк (hanabi)
火花 - искры (hibana)
花道 - помост на сцену (hanamichi)
花曇 - весенняя пасмурная погода (hanagumori)
団子 - рисовая лепёшка (dango)
桜 - сакура (sakura)
桜島 - вулкан Сакурадзима (sakurajima)
鹿児鳥 - город Кагосима (kagashima)
九州 - остров Кюсю (kyuushuu)
ЭССЕ 19
船頭多くて船山に登る
女心と秋の空19.1. МОРЕ ВСЕГО НОВЕНЬКОГО
Так получилось, что в этом эссе будет много говориться о море, путешествиях и кораблях, поэтому ради тренировки в распознавании японских иероглифов рассмотрим несколько слов, так или иначе связанных с морской тематикой.
海女, 海人 (ама) - рыбачка, рыбак, водолаз. Так же назывались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся мореплаванием и добычей морепродуктов.
海老 (эби) - рак, омар, креветка (морской старик)
海月, 水母 (курагэ) - медуза (морская луна, луна в море; мать воды).
海道 (кайдо:) - дорога, идущая по побережью.
近海 (кинкай) - прибрежные воды.
白海 (хаккай) - Белое море.
黒海 (коккай) - Чёрное море.
日本海 (нихонкай) - Японское море.
深さ (фукаса) - глубина.
深み (фуками) - глубь, пучина, глубина.[676]
深々と (фукабукато) - глубоко-глубоко.
水深 (суйсин) - глубина воды.
深海 (синкай) - глубокое море.
深海の (синкай но ...)- глубоководный.
深海線 (фукамисэн) - глубоководный кабель.
海水 (кайсуй) - морская вода.
海里 (кайри) - морская миля, узел.
四梅 (сикай) - весь мир (образно).
Примеры более чем наглядно демонстрируют, что в японском языке бок о бок со словами китайского происхождения сосуществует немалое количество исконно японских слов (ама, эби, курагэ), которые хоть и записываются с помощью китайских иероглифов, но от них практически не зависят.
19.2. МИНИСТРЫ и ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ
Мы уже неоднократно сталкивались с ситуацией, когда вроде бы простые на вид символы после тщательного анализа оказывались совсем не тем, за что мы их принимали поначалу. Так себя ведёт, например, иероглиф 切 (резать), при взгляде на который ни у кого не вызывает сомнения, что он состоит из элементов 七 (семь) и 刀 (меч). Получается очень неплохая смысловая увязка: 切 - семь (七) раз отмерь, а мечом (刀) один раз отруби (切). Если это нехитрое наблюдение поможет кому-то более прочно запомнить данный иероглиф, то ему уже не понадобится знание того, что в данном случае элемент 七 символизирует не семёрку, а изогнутую или надломленную посередине линию (ленту, палку), перерезаемую или перерезанную неким предметом (горизонтальная поперечная линия), а меч (刀) вполне конкретно уточняет природу этого режущего предмета.
[切 - Резать СЭЦУ_киру 4 (刂 (18) меч)]
切る (киру) - резать, рубить.
寸々に切る (сундзун ни киру) - изрубить в мелкие кусочки.
飛び切り (тобикири) - чрезвычайно, в высшей степени.
飛び切りの (тобикири но...) - превосходный, исключительный.
電語を切る (дэнва о киру) - повесить трубку, разъединить (разрезать телефон).
言って電話を切った (иттэ дэнва о китта) - сказав (сказал и), повесил трубку.
抜手を切る (нукитэ о киру) - плавать сажёнками.
白を切る (сира о киру) - прикинуться незнающим, разыгрывать невинность.
切花 (кирибана) - срезанные цветы.
水切り (мидзукири) - форштевень (носовая часть корабля, режущая воду), а также бросание плоских камешков по поверхности воды.
石切 (исикири) - каменотёс.
切石 (кирииси) - блок.
切り抜く (киринуку) - вырезать.
切り抜き (киринуки) - вырезка, выдержка.
口を切る (кута о киру) - открыть, откупорить (банку, бутылку).
切り口 (кирикути) - разрез, пропил, место обреза.
切り立つた (киритатта) - крутой.
切り込む (кирикому) - врезаться, ворваться, вторгнуться, донять, задеть за живое.
首切り (кубикири) - увольнение, обезглавливание (казнь).
皮切り (кавакири) - начало, почин, зачинатель, инициатор.
切り下げ (кирисагэ)[677] - урезание, сокращение.
切り下げる (кирисагэру) - сократить, урезать, снизить,
切り付ける (кирицукэру) - всадить нож, ранить острым оружием, нанести удар.
思い切り (омоикири) - отказ от мысли, решимость, решительно, вволю, что есть мочи.
思い切る (омоикиру) - оставить мысль (о чём-то, о ком-то), выбросить из головы (из сердца, из памяти), решиться, отказаться, оставить (например, надежду).
思い切った (омоикитта) - смелый, отважный, решительный.
手切れ (тэгирэ) - разрыв отношений.
切手 (киттэ) - почтовая марка.
小切手 (когиттэ) - чек.
切地 (кирэдзи) - ткань, кусок ткани (отрез).
古切れ (фурукирэ) - тряпьё, обноски.
木切れ (кигирэ) - лучина, щепка.
寄せ切れ (ёсэгирэ) - лоскутья.
せ切れの (ёсэгирэ но ...) - лоскутный.
寄言する (сэцугэн суру) - горячо убеждать, твёрдо заявлять (сказать, как отрезать).
大切な (тайсэцу на) - важный, серьёзный.
Наконец-то пришло время ударить, понимаете ли, по животу... Вернее, не ударить, а взрезать, ведь согласно японским представлениям душа у человека располагается не в сердце, как у всех нас, а в животе, потому-то и делали себе самураи харакири, чтобы лишний раз продемонстрировать чистоту своей души.
腹切 (харакири) - харакири (резание живота).
Поменяем эти два иероглифа местами и снова получим то же самое «харакири», только более благородное на слух:
腹切 - харакири (резание живота).
切腹 - сэппуку (взрезанный живот).
Какая между 腹切 (харакири) и 切腹 (сэппуку) разница? Для нас с вами - никакой, а для древнеяпонских дворян «сделать харакири» звучало как-то слишком уж по-простолюдински, почти так же, как для нас «вспороть себе брюхо» или «выпустить кишки». Добровольно лишить себя жизни - это верный признак шизофрении, но лишить себя жизни таким способом - это в самурайской среде считалось мужественным актом, на который мог решиться далеко не каждый, а значит, это было делом исключительно благородных господ. Для того же, чтобы подчеркнуть возвышенную исключительность чего-нибудь эдакого «их-благородьского», у японцев всегда был «в кармане» приемчик, позволяющий им делать свою речь более высокопарной: китайский язык, в частности китайские словечки, это вам, знаете ли, не язык черни, его-с не каждому дано было выучить, а тем более научиться писать на нём, вот и появлялись в результате всякого рода исторических перипетий благородно-просторечные пары-синонимы, разницы между которыми сегодня или почти нет, или из пары осталось ходовым только одно слово, или какое-то из двух слов стало более литературным и изысканным, а другое получило более просторечный статус: 登山 (тодзан) и 山登り (яманобори), 歌手 (касю) и 歌う手 (утаутэ), 切腹 (сэппуку) и 腹切 (харакири).
Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское 美しい (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово 綺麗な (кирэй на), и уж так повелось, что 綺麗な стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного 美しい. С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.