» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






空き (аки) - пустота, вакантное место, пустой промежуток.

空地 (акити) - пустырь, пустошь, пустая земля.

空く (аку, суку) - быть пустым, быть свободным.

空ける (акэру) - опорожнять, опустошать.

お腹が空きました (о-нака га сукимасита) - Я проголодался (у меня опустел желудок).

Последний пример интересен ещё тем, что в нём использовано разговорное название живота (お腹, о-нака).

И последнее... Грешно было бы упустить возможность познакомить читателя ещё с одним иероглифом, представляющим собой абсолютно точную схему «волчьей ямы»:

[穽 - Волчья яма, западня СЭЙ_отосиана 9 (穴 (116) яма)]

«Волчья яма» (отосиана) может быть записана как посредством одного кандзи (穽), так и с помощью двух (落とし穴)[695].

Некоторые из читателей, наверное, полагают, что многие толкования иероглифов, о которых шла речь в Кандзявых эссе, автором брались исключительно из его 頭 (головы), воспалённой 奇想天外な (бредовыми) 空想 (фантазиями)? Как видите, это не совсем так. Именно иероглиф 穽 представляющий собой план хитроумного сооружения, основу которого составляет глубокий колодец 井 (СЭЙ_и), прикрытый неустойчивым настилом (冖) с накиданными поверх него предметами (宀), демонстрирует правомерность и правомочность многих предположении, сделанных в этой книге. Сами посудите: наступив лапами (八) на замаскированный настил (宀) коварной западни (穽), в подобие вырытого колодца (井) должно провалиться неосторожное животное. Именно поэтому знак 穴 (яма) изначально нами рассматривался как яма, в которую можно провалиться ногами, а знак 空 (пустой) - как символ того, что этот провал обеспечивается пустотой, которую обнаруживают под собой ноги. Что же касается иероглифа 穽, то он подчёркивает уже не просто наличие пустоты в яме, а глубокой пустоты, которую может обеспечить только некоторое подобие колодца (井).

19.5. КОРАБЛИ ПОСТОЯТ И ЛОЖАТСЯ НА РЕЙД

Как и было обещано в начале, в этом эссе много говорилось о море и о небе, теперь же наступила пора поговорить о судах, бороздящих эти бескрайние просторы. В японском языке имеется несколько иероглифов со значением «корабль», но все они берут свое происхождение от обыкновенной «лодки».

[舟 - Лодка СЮ:_фунэ 6 (舟 (137) лодка)]

小舟 (кобунэ) - лодка, шлюпка, ялик.

箱舟 (хакобунэ) - ковчег (например, Ноев).

舟歌 (фунаута)[696] - песня моряков.

舟打 (сю:ко:) - судоходство, плавание.

В кандзи 舟 интересны и его он, который своим звучанием напоминает шелест струящейся за бортом воды (СЮ:), и довольно точно передающая особенности строения лодки графика. Но стоит только в иероглифе верхнюю чёрточку перетащить вниз, то получится... иероглиф 母 (мама). Случайное ли это совпадение или нет? Наверное, сейчас с абсолютной уверенностью это уже никто не сможет выяснить, но небезынтересен тот факт, что в английском языке, в котором все неодушевленные предметы обозначаются неопределённым местоимением It (это), есть одно наводящее на определённые мысли исключение. В Англии испокон веков о кораблях говорят не It (это), a She (она), при этом всё равно о каких кораблях идёт речь: о гражданских или военных, об океанских лайнерах или атомных подводных лодках, о «Петре Великом» или «Анне Карениной» - ко всем им обращаются и всех их называют «она». Что это? Как к этому относится? О чём это говорит? Не о том ли, что корабль для моряка - единственное прибежище в море-океане, единственная надежда, единственное спасение, островок земли, часть дома, кров и защита, то, ценность и значимость чего возрастает в трудную минуту до бесконечности, то, что может сравниться только с самым единственным на свете и дорогим человеком, началом всех начал и основой всей жизни - мамой. Так что, похоже, древние китайцы и здесь задали тон всему миру, закодировав в иероглифах 舟 и 母 удивительную по своей глубине символьную связь.

[母 - Мать БО_хаха 5 (毋 (80) мать)]

母 (хаха), 母さん (каасан), お母さん (о-каасан) - мама.

母国 (бококу) - родина, отечество.

母国語 (бококуго) - родной язык.

母音 (боон) - гласный звук.

空母 (ку:бо) - авианосец, авиаматка.

Но вернёмся к нашим «кораблям». Поставим на лодку 舟 китайский домик с изогнутыми вверх черепичными краями крыши и получим настоящий корабль, готовый выйти в море.

母船 (босэн) - обеспечивающее судно.

船団 (сэндан) - караван судов, флотилия, флот.

船中で (сэнтю: дэ) - на борту корабля.

客船 (кякусэн) - пассажирский пароход.

船客 (сэнкяку) - пассажир судна.

船客の (сэнкяку но ...) - пассажирский.

船虫 (фунамуси) - корабельные черви.

船路 (фунадзи) - морской путь, курс корабля, рейс.

船路を行く (фунадзи о ику) - ехать пароходом, морем.

船出 (фунадэ) - отплытие, отход.

船出する (фунадэ суру) - отплыть, отчалить.

船足 (фунааси) - скорость судна.

飛行船 (хико:сэн) - дирижабль.

風船 (фу:сэн) - воздушный шар, аэростат.

船尾 (сэмби) - корма (хвост корабля).

船首 (сэнсю) - нос корабля (голова корабля).

船頭 (сэндо:) - старший на судне (голова корабля).

船台 (сэндай) - стапель (подставка для корабля).

船腹 (сэнпуку) - судовое помещение для груза, тоннаж.

船のデツキ (фунэ но дэкки)[697] - палуба.

船窓 (сэнсо:)[698] - иллюминатор.

«Корабль-призрак» - ещё одна известная в России с советских времён работа Хаяо Миядзаки (1969 год):

空飛ぶ幽霊船 (сора тобу ю:рэйсэн) - летящий по небу корабль-призрак[699].

Как уже отмечалось, значением «корабль» обладают несколько кандзи. Есть смысл познакомиться ещё с одним из них, тем более, что запомнить его совершенно нетрудно: 舶 - белый корабль (совсем как современный круизный лайнер) или корабль с чем-то белым (например, корабль под белыми парусами).

[舶 - Судно ХАКУ_(-) 11 (舟 (137) лодка)]

船舶 (сэнпаку) - судно, суда, торговый флот, корабли.

Поставим-ка и мы парус на нашу лодочку, чтобы получить иероглиф, овеянный романтикой дальних морских путешествий.

[航 - Идти (о судне) КО:_ко:суру 10 (舟 (137) лодка)]

航する (ко:суру) - идти (о судне).

航海 (ко:кай) - мореплавание, навигация, рейс.

航行 (ко:ко:) - судоходство, навигация.[700]

休航する (кю:ко: суру) - стоять на приколе, не ходить (о судах).

航空 (ко:ку:) - авиация, воздухоплавание.

航空術 (ко:ку:дзюцу) - техника воздухоплавания.

航空船 (ко:ку:сэн) - воздушное судно.

航空士 (ко:кухи) - авиационный штурман.

航空者 (ко:ку:ся) - воздухоплаватель, авиатор, лётчик.

航空腹 (ко:ку:фуку) - лётный костюм, комбинезон.

航路 (ко:ро) - рейс, курс, морской путь.

初航海 (хацуко:кай) - первый выход в море, первый рейс.

出航する (сюкко: суру) - отправиться в плавание.

19.6. МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЁЙ

Во все времена у людей были корабли (кораблики, лодки), поэтому для любого государства порт всегда имел, имеет и будет иметь немаловажное значение.

[港 - Порт, гавань КО:_минато 12 (氵 (85) вода)]

Немного созвучно с «микадо» (император Японии) - 御門 или 帝.

港 (минато) - порт.

海港 (кайко:) - морской порт.

軍港 (гунко:) - военный порт.

港口 (ко:ко:) - вход в гавань (в порт).

湖港 (коко:) - порт на озере.

奇港 (кико:)[701] - заход в порт.

寄港する (кико: суру) - заходить в порт.

出港する (сюкко: суру) - выйти из порта.

外港 (гайко:) - внешний рейд.

空港 (ку:ко:) - аэропорт.

Минуло прошлое, суда совершили скачок от мореплавания к воздухоплаванию, а порты как были портами, так ими и остались, но не только морскими и речными, а ещё и воздушными - главными воротами во все страны мира. Такими самыми известными воздушными воротами Японии стал сегодня аэропорт Нарита.

成田空港 (наритаку:ко:) - аэропорт Нарита.

Из аэропортов 空港 (ку:ко:) вылетают самолёты самых разных компании, в числе которых и самолёты компании 日本航空 (нихонко:ку: - Японские авиалинии, Japanese Air Lines, JAL), и самолёты アエロフロート・ロシア航空 (аэрофуро:то, росиако:ку: - Аэрофлот, Российские авиалинии).

Но изначально порты были всё-таки только морскими, поэтому-то в иероглифе 港 (порт) и присутствует «вода» (氵). Кстати, если уж на то пошло, элемент 巷 - это обыкновенный перекресток, а значит, порт (港) - это перекрёсток 巷 на воде (水).

[巷 - Перекрёсток КО:_тимата 9 (己 (49) цутиното)]

С современной точки зрения, довольно трудно дать какое-либо достоверное толкование иероглифу 巷. Если разложить его на те элементы, которые в нём различаются с первого взгляда, то мы получим 共 (КЁ:_томо-ни_вместе)[702] и либо знак 己 (цутиното) - 6-ой циклический знак (младший брат земли)[703], а также «онорэ» (сам), либо знак 已 (СИ_ми) - тоже шестой знак, но только не «стволой», а «ветвяной», который обозначает змею. С этими элементами можно придумать какую-нибудь интересную образно-смысловую композицию, но лучше остановиться на таком варианте, который позволил бы нам не только легко запомнить этот знак, но также в последующем легко его воспроизвести. К счастью, иероглиф 巷, обладая значительной графической образностью, сам по себе является исключительной по своей художественной выразительности миниатюрой: перед нами две пересекающиеся широкие дороги, по одной из которых в направлении к месту их пересечения уползает змея.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.