Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."
Описание и краткое содержание "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать бесплатно онлайн.
Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.
329. Там же, с. 164. Написана, вероятно, в год выхода трагедии Василия Петровича Колычева (1736–1794) «Бедство, произведенное страстью, или Сальвиний и Адельсон» (1781). Волан — подобие современного бадминтона; пробка, с прикрепленными к ней перьями для перебрасывания ракеткой через сетку, иногда заменялась обычным гуттаперчевым мячом.
330. Там же, с. 165. Написано не ранее 1786 г., когда в московском театре Меддокса ставилась трагедия Якова Борисовича Княжнина (1740–1791) «Титово милосердие». В это время Горчаков подолгу жил в Москве и, вероятно, присутствовал на одной из этих постановок. Тит Флавий Веспасиан (9–79) — император Древнего Рима, был популярным в народе правителем, сумевшим несколько поправить дела агонизировавшего рабовладельческого государства.
331. Там же, с. 165. По предположению Г. В. Ермаковой-Битнер, под воспитанником монахов имеется в виду И. И. Виноградов (см. примеч. 483), переведший кн. «Жизнь славнейшего Волтера» (1780) и поэму Вольтера «Естественный закон» (1786) («Поэты-сатирики», с. 635). Стих. перекликается с эп-мой самого Вольтера на французского переводчика священных книг Лефрана де Помпиньяна (1709–1784) «Savez-vous pourquoi Jérémie…»:
Вот почему Иеремия
Лил много слез во дни былые:
Предвидел он, что день придет —
Его Лефран переведет.
332. «Друг просвещения», 1804, № 6, с. 233. Перевод французской эпитафии (см. примеч. 314). Крылатый конь — здесь: Пегас (см. примеч. 92).
333. «Поэты-сатирики», с. 166. По предположению Г. В. Ермаковой-Битнер, адресат эп-мы — Аристарх Лукницкий, перелагатель зарубежных оперетт и пьес, который перевел, в частности, французскую пьесу «Велисарий, римский полководец, или Великий и несчастный человек, в 3-х действиях» (напечатана в 1808), поставленную на сцене, вероятно, задолго до появления ее в печати (подробнее см.: «Поэты-сатирики», с. 635). Велизарий (или Велисарий) (ок. 505–565) — византийский военачальник, в 562 г. смещенный со своего поста императором Юстинианом. Согласно легенде, Юстиниан ослепил Велисария и оставил без средств к существованию.
334. Там же, с. 166. Имя Заграбина встречается также в сатире Д. П. Горчакова «Послание к князю С. Н. Долгорукову», написанной во второй половине 1800-х гг., где поэт восстает против непомерных хищений в войну 1805–1807 гг. («Поэты-сатирики», с. 636).
335. Там же, с. 167. Оригинал перевода не установлен. Когда в живых они едали бога — намек на таинство причащения.
336–337. Там же, с. 167. 336. Чертополох — этим прозвищем в XVIII — начале XIX в. было принято называть бездарных поэтов.
337. Мом (греч. миф.) — бог насмешки и порицания.
А. И. ТУРГЕНЕВ (1781–1803)Андрей Иванович — старший из известных в общественных кругах и литературе четырех братьев Тургеневых — писатель, воспитанник Московского университетского пансиона. В 1797–1800 гг. стоял во главе «Дружеского литературного общества», в которое входили В. А. Жуковский, А. Ф. Мерзляков, А. Ф. Воейков и др. Андрей Тургенев выступал за гражданственность и народность литературы, что отразилось в его речах, философской лирике и эп-мах. Подробнее о нем см биогр. спр. Ю. М. Лотмана. — В кн.: «Поэты 1790–1810-х гг.», БП, 1971, с. 231–232.
338. РА, 1863, № 12, стлб. 895, без подписи. Авторство Тургенева обосновано в кн.: «Поэты начала XIX в.», Бп, Л., 1961, но там ошибочно указано, что эп-ма печ. впервые (с. 254 и 256). Вольтер ее бранил. Речь идет об антиклерикальных выступлениях французского писателя, известного своей непримиримостью к служителям культа и религиозному фанатизму. Кутузов — Павел Иванович Голенищев-Кутузов (1767–1829), фигурировавший в эп-мах под прозвищами Картузов и Картуш, — посредственный стихотворец, реакционер и доносчик; о защите религии здесь возникает речь в связи с его «Одой в честь моему другу».
339. «Поэты 1790–1810-х гг.», БП, 1971, с. 234.
П. П. СУМАРОКОВ (1765–1814)Поэт и журналист, внучатый племянник Александра Сумарокова. За необдуманную подделку крупной ассигнации был сослан в Тобольск. Находясь в Сибири, много сделал для развития ее культуры. С воцарением Александра I бывшему корнету гвардии Панкратию Платоновичу Сумарокову вернули дворянское звание. Последние годы жизни писатель провел в Тульской губернии, занимаясь писательской и журналистской деятельностью. Эп-мы в литературном наследии Сумарокова являются, может быть, лучшей частью из всего им написанного. Некоторые его меткие строки ошибочно приписывались др. поэтам и давно требуют точного воспроизведения в печати. Эп-мы в альм. «Аониды» за подписью: П. С. (№№ 358–360), в ЖПЛЗЧ без подписи (№№ 368–369, 375) и в BE за подписью: У. Ф. X. Ц. Ч. (№№ 371–374 и 378–379) и без подписи (№№ 376–377), бесспорно, принадлежат П. Сумарокову, так как вошли в СнСПиП.
340. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 16, с. 180, подпись: П…ий Сумароков.
341. ИпИ, 1790, № 1, с. 61, подпись: Пан. Сум.
342. ИпИ, 1791, № 3, с. 32, подпись: Пан. Сум…в.
343. Там же, с. 39, подпись: Пан. Сум…в. Мысль эпитафии заимствована из французской анонимной эпитафии кардиналу Ришелье «Ci-gît un fameux cardinal…». Cp. такое же построение пуанта у графа X. Вильямедианы «Hoy de fortune el desdén…» (русский перевод в ИКЭ, с. 65).
344. ИпИ, 1791, № 5, с. 48, подпись: Пан. Сум…в. Французский оригинал не установлен. Эпитимья — вид церковного наказания для искупления грехов.
345. ИпИ, 1791, Л., 6, с. 44, в конце разделов «Эпиграммы» и «Эпитафии»: Пан. Сум…в. Ошибочно помещена в разделе «Приписываемое» в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402. В основу двустишия положена пословица (ст. 2). Эту же пословицу, но обыгранную иначе, см. в эп-ме Ан. И. Тургенева («Поэты начала XIX в.», Бп, 1961, с. 256). Такой же пуант встречается в анонимной французской эп-ме на новые красочные галуны из дешевой материи, появившиеся при канцлере Мопу (1714–1792): они «обманывают и не краснеют» («C’est qu’ils sont faux et ne rougissent pas»). Cp. также ст. в «Горе от ума»: «Всё врут календари» (III, 21).
346–347. ИпИ, 1791, № 6, с. 44 и 45, подпись: Пан. Сум…в. Оригиналы не установлены.
348. ИпИ, 1791, № 8, с. 40, подпись: Пан. Сум…в, др. ред. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 115. Ошибочно помещена в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402. Перевод французской анонимной эп-мы «Une nuit l’avare Frontin…». Ее переводил на испанский язык Эрнесто де ла Гуардиа («Tesoro Epigramatico», Barcelona, 1894, р. 460). Ср. «Сон скупого» (1805) Н. И. Гнедича (Полн. собр. поэтических соч. и переводов, т. 1, СПб., 1905, с. 33).
349. Там же, с. 40, подпись: Пан. Сум…в, с вариантами ст. 3–4. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 115. Перевод эп-мы Д’Асейи «Dorilas quand la nuit nous rend l’obscurité…».
350–353. Там же, с. 52–53, подпись: Пан. Сум…в, под загл. «Надпись к портрету», «Надпись к другому портрету» и «Второй Нарцисс». Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 123. 351. Ср. №№ 462, 725, 872. 352. Нарцисс — см. примеч. 319.
354. Там же, с. 54, подпись: Пан. Сум…..в. Вариация на тему эп-мы А.-Б. де Сенесе «Damon, rieur de son quartier…». Диоген — см. примеч. 14. По преданию, Диоген ходил в дневное время с фонарем в поисках Человека.
355. Там же, с. 55, подпись: Пан. Сум…в.
356. Там же, с. 55, подпись: Пан. Сум…в, с вариантом ст. 2. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 117. Перевод эп-мы Буало (см. примеч. 310).
357. ИпИ, 1791, № 11, с. 50, подпись: Пан. Сум…в. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 87. Эта известнейшая басня Эзопа «Γέρων και ϋανατος», решенная Сумароковым в эпиграмматическом ключе, переводилась на многие языки мира. Во Франции ее перекладывали на стихи Буало и Лафонтен, в Испании — Саманьего, в Германии — Ф. фон Хагедорн. Русские обработки этой басни: «Дров насек Старик в лесу, а связав в беремя…» В. К. Тредиаковского (Соч., т. 1, СПб., 1849, с. 232); «Крестьянин и смерть» А. П. Сумарокова (ЕС, 1755, № 11, с. 427); «Смерть и дровосек» А<дриана> Д<убровского> (там же, с. 95); «Вязанку дров старик тащил и надрывался…» Г. Р. Державина (Соч., т. 3, с. 539); с басенным зачином: «Не много на свое искусство уповай» («Свободные часы», 1763, № 2, с. 89–90, без подписи); «Старик, насекши дров довольно…» Г. С, Шутова («Календарь и памятная книжка Вятской губернии на 1897 г.», Вятка, 1897, с. 105–106); «Крестьянин и смерть» И. А. Крылова и др.
358–360. Альм. «Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 298, 300, подпись; П. С., в конце раздела «Эп-мы». Ошибочно помещена в раздел «Приписываемое» в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402.
361. СнСПиП, ч. 1, с. 111. Перевод эп-мы Ж.-О. Гомбо «Tu veux te défaire d’un homme…».
362. Там же, с. 112.
363. Там же, с. 112. Перевод эп-мы Баратона «Huissiers qu’on fasse silence…». Cp. перевод Мациева:
«Прошу вас, помолчите, —
Сказал в присутствии просителям судья, —
Вы, право, так шумите,
Что ничего не слышу я.
И без того вы здесь всё утро нам мешали,
Теперь вот десять дел у нас,
Решенных сей же час,
Которых вовсе мы за шумом не слыхали».
(H. М. Мациев, Басни, сказки и мелкие соч., СПб., 1816, с. 104). Ср. др. перевод, № 764. Этот анекдот изложен также прозой во французском изд.: «Ménagiana», t. 2. Paris, 1729, р. 178.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."
Книги похожие на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."
Отзывы читателей о книге "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.", комментарии и мнения людей о произведении.























