» » » » Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.


Авторские права

Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.

Здесь можно скачать бесплатно " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористические стихи, издательство Советский писатель, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Рейтинг:
Название:
Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Автор:
Издательство:
Советский писатель
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Описание и краткое содержание "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать бесплатно онлайн.



Настоящее издание — самое полное из существующих собрание русских эпиграмм — насчитывает свыше 2000 образцов. Долгая жизнь популярного поэтического жанра показана здесь от его истоков в XVII столетии до Октября 1917 г. В книге более 250 авторов эпиграмм, среди которых первоклассные мастера жанра и многие известные поэты, эпизодически или мимоходом обращавшиеся к нему. В сборнике немало удачных стихотворных миниатюр, принадлежащих второстепенным, вовсе забытым и безымянным авторам.






(Печ. по списку ГПБ из собр. рукописной книги). Ср. эп-мы в НУ, 1763, № 8, с. 343, в «Собр. русских стих., взятых из соч. лучших стихотворцев российских…, изд. В. Жуковским», ч. 5, М., 1811, с. 30, подпись: И., под загл. «Эпиграмма», а также № 456. Семь славных мудрецов. Солон, Фалес, Питтак, Биас, Хилон, Клеобул и Периандр (др. источники вместо Периандра называют Мизона), жившие ок. 620–548 г. до н. э., считались мудрейшими людьми того времени.

Д. И. ХВОСТОВ (1757–1835)

Стихотворец Дмитрий Иванович Хвостов был в глазах современников олицетворением графомании. По количеству адресованных ему эп-м, в которых он фигурирует под кличками: Графов, Свистов, Вралев, Ослов, Писцов, Хвастон и др., Хвостов занимает одно из первых мест среди прочих «героев» этого жанра. Между тем его собственное эпиграмматическое творчество не лишено некоторого интереса. Так, эп-ма Хвостова из Буало «На врача» (№ 310) превосходит все известные нам ее переложения на русский язык в XVIII в. На профессиональном уровне выполнен и ряд др. миниатюр Д. И. Хвостова. Его эп-мы в альм. «Аониды» за подписью «Дм. Хв.» и в журнале «Невский зритель» без подписи вошли в изд.: Хвостов-ПСС.

308. «Друг просвещения», 1804, № 2, с. 119, с вариантом ст. I и 2. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5 (Эп-мы, № 5), без с.

309. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 257. Год написания указан автором. Адресат эп-мы — В. П. Петров (см. примеч. 169). Чудесный Елисей — герой поэмы В. И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), в которой высмеивается высокопарный стиль В. П. Петрова. Геликон (греч. миф.) — место пребывания муз (горный массив в Греции).

310. «Покоящийся трудолюбец», 1784, ч. 2, с. 231, без подписи, под загл. «Ложный слух» и вариантом ст. 1. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 354. Переложение эп-мы Н. Буало на писателя Шарля Перро «Ton oncle, dis-tu, l’assassin…». Ср. № 356. В «Покоящемся трудолюбце» этой эп-ме Хвостова предшествуют две др. его эп-мы: «Женская болтливость» и «Клятва красавицам».

311. НЕС, 1786, № 10, с. 79, с вариантами ст. 1 и 4. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 354. Здесь использован древнегреческий миф о любви Зевса (Юпитера) к Данае: Зевс проник к ней в медную башню под видом золотого дождя.

312. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 235, с авторским примеч.: «См. сию эпитафию на Смоленском кладбище при памятнике В. Г. Рубана» (с. 296). В др. ред. эп-мы фамилия Рубана включена в текст: «Здесь Рубан погребен; он для писанья жил: Надгробописец быв, надгробну заслужил» («Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 148, подпись: Дм. Хв.). В рукописных материалах Хвостова, собранных им для словаря русских писателей, второму варианту предпослано след. пояснение: «Хотя вообще заключают, что состояние стихотворца богатств с собою не приносит, г. Рубан имел искусство преображать Иппокрену в струи Пактоловы. Он не иначе всходил на Парнас, как для прославления богатых и знаменитых особ; более же всего обогатился надгробиями, что и подало случай к следующей надгробной надписи» (Л. Н. Майков, Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий, СПб., 1889, с. 266, примеч.). Ср. также анонимную «Надгробную надпись сочинителю эпитафий» («Лекарство от скуки и забот», 1786, ч. 1, № 3, с. 48).

313. Хвостов-ПСС, т. 5 (Эп-мы, № 26), без с. Острота двустишия заимствована либо из эпитафии композитору Рамо, написанной французским поэтом Дуаньи дю Понсо (ок. 1750–1830), «D’Orphée et de Linus, par ses accords heureux…», либо из подобной эпитафии композитору Глюку, написанной др. французским поэтом, Жаном-Франсуа Гишаром (1731–1781), «Glück ne vit plus qu’en ses doctes merveilles…». Хантошкин — вероятно, Хандошкин Иван Евстафьевич (1747–1804), композитор, дирижер, педагог, основоположник русской скрипичной школы.

314. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 111), без с. Написано в 1797 г., т. е. в год сорокалетия Хвостова и за пять лет до появления в журнале «Друг просвещения» варианта Горчакова (см. № 332). По некоторым данным, оба стих. являются переводом французской эпитафии. Поводом для автоэпитафии Хвостова послужило его падение с коня во время торжественного въезда в Москву императора Павла I.

315. Альм. «Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 146, подпись: Дм Хв. Об источнике эп-мы см. примеч. 73.

316. Там же, с. 146, подпись: Дм Хв. Автор раскрыт в Указателе Неустроева, с. 737. Перевод анонимной французской эп-мы «Jean, lʼan passé, fit sa femme d’Hortense…». Рог изобилия (греч. миф.) — символ богатства, выражение, восходящее к нескольким мифам. Здесь рог изобилия имеет двойной смысл: герой эп-мы становится богачом и рогоносцем!

317. Там же, с. 148, подпись: Дм. Хв. Перевод латинской анонимной эп-мы «Нас sub humo, per quem tot jacuere, jacet…».

318. Там же, с. 147, подпись: Дм. Хв. Печ. по кн. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 119). Здесь игра слов: губерния плачет и рыдает по милости (т. е. благодаря) его милости (форма обращения нижестоящего лица к вышестоящему в дореволюционной России).

319. «Друг просвещения», 1804, № 1, с. 25. Нарцисс (греч. миф.) — юноша, который, увидев в воде собственное изображение, влюбился в самого себя.

320. «Невский зритель», 1821, № 4, с. 51, без подписи, др. ред. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 351. Адресат не установлен; возможно, это автоэпиграмма. У Глазунова в лавке. Речь идет об известных издателях братьях М. Г. и И. Г. Глазуновых, книжные лавки которых были открыты в Москве (1780) и в Петербурге (1782).

321. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 115), без с. Ср. № 951.

322. Д. И. Хвостов, ПСС, изд. 2, т. 5, СПб., 1827, с. 234. Вольный перевод автоэпитафии французского поэта Матюрена Ренье (1573–1613) «J’ai vécu sans nul pensement…». Ср. также переводы M. В. Талова в хрестоматии «Западноевропейская литература семнадцатого века», сост. Б. И. Пуришев, изд. 2, М., 1949, с. 6 и О. Б. Румера («Кто спит под этим камнем ныне…»), а также анонимный перевод в «Альбоме курьезов кладбищенской литературы», Одесса, 1899, с. 22.

323. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 260. Дафна (греч. миф.) — нимфа, чьей красотой прельстился бог Солнца Феб.

324. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 123), без с. Перевод эп-мы французского поэта Жана-Оже Гомбо (ок. 1580–1666) «Cola est mort de maladie…». Известен перевод этой эп-мы на итальянский язык, выполненный аббатом С. Беттинелли (см. примеч. 24), «L’epitaffio corto: Pietro viveva: è morto».

А. С. ХВОСТОВ (1753–1820)

Александр Семенович Хвостов — поэт и переводчик. Как и его двоюродный брат Д. И. Хвостов, состоял членом «Беседы любителей русского слова».

325. РА, 1863, № 12, стлб. 895. Написано не ранее 21 января 1809 г., когда «Китайская сирота» Шаховского (см. спр. п, примеч. 1320), перевод трагедии Вольтера, была представлена в Петербурге и сошла со сцены уже после второго спектакля 3 февраля, возможно, не столько из-за недостатков перевода, сколько из-за плохой игры артистки М. Валберховой.

326. Печ. впервые, по рукописному «Собр. стих. 1800 г. сентября 28 дня», ч. 1, л. 56, подпись А. С. Хвостов (ПД). Для окончательной атрибуции эп-мы одной только этой подписи недостаточно. Перевод эп-мы французского поэта Масона де Морвилье (1740–1789) «„Mariez-vous?“ — „J’aime à vivre garçon…“». Ср. другой перевод, № 1133.

Д. П. ГОРЧАКОВ (1758–1821)

Поэт-сатирик князь Дмитрий Петрович Горчаков в юности слыл ярым вольтерьянцем. Его стих. и эп-мы, бичующие священнослужителей и казнокрадов, были опубликованы только в советское время. Эпиграмматичны и отдельные строки из его сатир, которые он под названием «Бесед» и «Посланий» зачитывал в «Беседе любителей русского слова», став ее членом к концу своей жизни. Таковы строки в «Послании к князю С. П. Долгорукову» по случаю снятия со сцены трагедии его друга Н. П. Николева «Сорена и Замир»:

«Гуситы», «Попугай» предпочтены «Сорене»,
И Коцебятина одна теперь на сцене

(«Поэты-сатирики», с. 159). Или двустишие из того же послания:

И наконец я зрю в стране моей родной
Журналов тысячи, а книги ни одной!

Первым придав жанру noëlʼя (или «святок») сатирическое направление, Горчаков разоблачал в них представителей высшей бюрократии и сводил счеты с литературными противниками. Подробнее о Горчакове см. биогр. спр. Г. В. Ермаковой-Битнер. — В кн.: «Поэты-сатирики», с. 87–88.

327. «Поэты-сатирики», с. 164, с искажением в ст. 2. Печ. по списку ПД: «Собр. стих. 1800 г. сентября 28 дня», 1 часть. Сочинитель оперы Мельника — Аблесимов (см. спр. п. примеч. 123). Нападая на оперу Аблесимова, Горчаков, вероятно, был шокирован новаторской для того времени крестьянской тематикой, а может быть, «увидел в Аблесимове опасного „конкурента“ в жанре комической оперы» («Поэты-сатирики», с. 633). Мерин. В опере Аблесимова «Мельник-колдун, обманщик и сват» на сцену по ходу действия выводился конь.

328. Там же, с. 164. «Минутное заблуждение» — французская опера в одном действии, переведенная на русский язык князем И. С. Хилковым и шедшая на сцене московского театра Меддокса в первой половине 1780-х гг. без всякого успеха.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Книги похожие на "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антология

Антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Антология - Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в."

Отзывы читателей о книге "Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.