» » » » Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь


Авторские права

Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь

Здесь можно скачать бесплатно "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь
Рейтинг:
Название:
Большой эсперанто-русский словарь
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Большой эсперанто-русский словарь"

Описание и краткое содержание "Большой эсперанто-русский словарь" читать бесплатно онлайн.



Предлагаемый вашему вниманию эсперанто-русский словарь является результатом пятнадцатилетней работы и предназначен для желающих овладеть международным языком эсперанто в достаточно полном объёме.






ŝtrump·et·ŝelk·o носкодержа́тель, подвя́зка для носко́в.

ŝtrump·(o)·kalson·o колго́тки, колго́ты (= kalsonŝtrumpoj).

ŝtrump·(o)·lig·il·oформа, зафиксированная в ReVo как синоним слова ŝtrump(o)ŝelko, в NPIV как нежелательный синоним слова ŝtrump(o)tenilo, в некоторых же источниках употребляемая как синоним слов ŝtrump(o)rubando, krurzono, ĝartero.

ŝtrump·(o)·pantalon·oочень неудачная на наш взгляд форма, см. ŝtrump(o)kalsono.

ŝtrump·(o)·ruband·o (чуло́чная) подвя́зка (вокруг ноги, прижимающая к ней чулок = krurzono, ĝartero).

ŝtrump·(o)·ŝelk·o (чуло́чная) подвя́зка (на корсете или специальном поясе. крепящая к нему чулок); рези́нка для чуло́к; (= ĵartelo).

ŝtrump·(o)·ten·il·o 1. см. ĝartero, krurzono, ŝtrump(o)rubando; 2. см. ĵartelo, ŝtrump(o)ŝelko.

ŝtud·oтех. шпи́лька; крепёжный штифт.

ŝtup||o 1. разн. ступе́нь; ступе́нька; усту́п; подно́жка (вагона, кареты и т.п.); la ~oj de ŝtuparo ступе́ни ле́стницы; la ~oj de kariero ступе́ни карье́ры; la ~oj de raketo ступе́ни раке́ты (= la etaĝoj de raketo); transira ~o перехо́дная ступе́нь; ~o post ~o li atingis la rangon de ministro ступе́нь за ступе́нью он дости́г чи́на мини́стра; 2. эл. каска́д (многокаскадного усилителя, выпрямителя и т.п.); 3. оч.сомнит., см. eskalono; ~a 1. ступе́нчатый; 2. постепе́нный; ~e 1. ступе́нчато; 2. постепе́нно; ~ar·o ле́стница; мор. трап (но не верёвочный!); ligna, marmora, kruta ~o деревя́нная, мра́морная, крута́я ле́стница; helica ~o, helikforma ~o винтова́я ле́стница; ~ar·a ле́стничный; ~ar·e ле́стницей, как ле́стница, подо́бно ле́стнице, ступе́нчато; ~ar·ej·o сомнит.; в ЭРБ2 данная форма переводится как «лестничная клетка», согласно же BV она должна переводиться как «лестничная коробка» (лестница с окружающими её стенами, иногда выступающая за пределы здания); ~ar·et·o переносна́я ле́стница (для магазина, библиотеки и т.п.); ~ar·um·it·a сомнит.; спец. ступе́нчатый (о крае геральдической фигуры); ~et·o перекла́дина приставно́й ле́стницы, перекла́дина стремя́нки; ~et·ar·o приставна́я ле́стница, стремя́нка (= eskalo.1).

ŝtup·ar·form·a име́ющий вид ле́стницы, в фо́рме ле́стницы, ступе́нчатый; ~ turo ступе́нчатая ба́шня.

ŝtup·ar·lift·o эскала́тор (= eskalatoro).

ŝtup·ar·plac·et·o ле́стничная площа́дка.

ŝtup·ar·ŝakt·o 1. ша́хта для ле́стницы, ша́хта под ле́стницу, ле́стничная ша́хта; 2. ле́стничный проём, ле́стничный пролёт.

ŝtup·(o)·funkci·oмат. ступе́нчатая фу́нкция.

ŝu||o 1. боти́нок (не закрывающий лодыжку), полуботи́нок, башма́к, ту́фля; demeti la ~ojn снять боти́нки, разу́ться; basta ~o ла́поть; ср. boto, boteto, duonŝuo, pantoflo, babuŝo; 2. тех. башма́к; подо́шва; ~o de bremso башма́к то́рмоза; ~o de kablo башма́к ка́беля (= koŝo.2); ~o de relo подо́шва ре́льса (ср. relŝuo); ~aĉ·o·j поно́шенные, сто́птанные, разби́тые башмаки́; башмаки́, кото́рые про́сят ка́ши; ~aĵ·o о́бувь (= piedvesto); ~ist·o сапо́жник, башма́чник, обувщи́к; ~ist·a: ~ista metio сапо́жное ремесло́, сапо́жное де́ло (= metio de ŝufarado).

ŝu·brems·oтех. коло́дочный то́рмоз.

ŝu·bros·o сапо́жная щётка.

ŝu·cir·ist·o чи́стильщик о́буви.

ŝu·dors·o за́дник (ботинка, туфли).

ŝudr·oист. шу́дра (низшая каста в Древней Индии).

ŝu·fabrik·o обувна́я фа́брика.

ŝu·faden·o дра́тва.

ŝu·far||ad·o изготовле́ние о́буви; ~ist·o см. ŝuisto.

ŝu·flik||i vn чини́ть о́бувь; ~ist·o почи́нщик о́буви; ма́стер по ремо́нту о́буви.

ŝu·form·il·o (сапо́жная) коло́дка (= ŝumodelilo).

ŝu·korn·o обувно́й рожо́к, рожо́к для о́буви.

ŝu·laĉ·o шнуро́к (для ботинок).

ŝu·lang·o язычо́к (ботинка).

ŝuld||i vt быть до́лжным (иметь долг, быть должником); быть обя́занным (иметь моральное обязательство); ~i al iu cent rublojn быть до́лжным кому́-л. сто рубле́й; ~i al iu sian vivon быть обя́занным кому́-л. свое́й жи́знью; ~i al sia malklereco siajn malsukcesojn быть обя́занным своему́ неве́жеству свои́ми неуда́чами; ~o долг (денежный и т.п.), задо́лженность; обя́занность (моральное обязательство); kartluda ~o ка́рточный долг; morala ~o мора́льный долг; droni en ~oj тону́ть в долга́х, быть круго́м в долга́х; preni sur sin ~on приня́ть на себя́ долг, обя́занность, обяза́тельство; sidi en ~oj ĝis super la ŝultroj погов. быть в долга́х как в шелка́х, сиде́ть в долга́х по́ уши; ~a: vi restas ~a al mi cent rublojn ты остаёшься мне до́лжен сто рубле́й; ~ant·o должни́к, задо́лжник; ~at·o сомнит. архаизм; см. kreditoro; ~ig·i обяза́ть, обя́зывать; ~ig·o обяза́тельство; ~iĝ·i задолжа́ть; зале́зть, влезть в долги́; стать обя́занным, приня́ть (на себя́) обяза́тельство.

ŝuld·atest·oюр. долгово́е обяза́тельство, долгова́я распи́ска.

ŝuld·o·libr·o долгова́я кни́га.

ŝultr||o плечо́ (тж. о похожей части предмета); larĝaj ~oj широ́кие пле́чи; stari ~o(n) ĉe ~o стоя́ть плечо́м к плечу́; levi la ~ojn пожа́ть плеча́ми; preni (или meti) la tutan laboron sur siajn ~ojn взвали́ть всю рабо́ту на свои́ пле́чи; ~o de muro плечо́ стены́; ~a плечево́й; напле́чный; ~um·i vn оч.сомнит., см. levi la ~ojn.

ŝultr·o·rimen·o 1. плечево́й реме́нь (у ранца и т.п.); 2. плечева́я портупе́я (в виде ремня = balteo.1.

ŝultr·ornam·aĵ·o напле́чное украше́ние; декорати́вный напле́чник; (= (sur)ŝultra ornamaĵo).

ŝultr·o·sign·oвоен. пого́н; напле́чный знак разли́чия; ср. rangsigno, epoleto.

ŝultr·o·ŝirm·il·o напле́чник (часть доспеха или спортивного снаряжения).

ŝultr·o·tuk·oоч.сомнит. форма, употребляемая то как синоним слова brustotuko, то как синоним слова ŝalo.

ŝultr·o·zon·oсомнит., см.balteo.

ŝu·model·il·o (сапо́жная) коло́дка (= ŝuformilo).

Ŝunem·o Сунем (город, упоминаемый в Библии).

ŝunjat·oрел. шуньята (понятие в буддизме).

ŝunt||oэл. шунт, ответвле́ние; ~a эл. шунтово́й; ~i vt эл. (за)шунти́ровать; ~ad·o эл. шунти́рование.

ŝu·pint·o носо́к, мысо́к (ботинка, туфли).

ŝu·pur·ig·ist·o чи́стильщик о́буви.

ŝu·ripar||ej·o мастерска́я по ремо́нту (или по почи́нке) о́буви; ~ist·o ма́стер по ремо́нту (или по почи́нке) о́буви, почи́нщик о́буви (= ŝuflikisto).

ŝu·skrap·il·o скоба́ у вхо́да для чи́стки о́буви, скребо́к для соска́бливания гря́зи с подо́шв.

ŝu·streĉ·il·o приспособле́ние для сохране́ния фо́рмы о́буви, приспособле́ние для предотвраще́ния коро́бления о́буви.

ŝuŝ||i vn шипе́ть; ~(ad)·o шипе́ние; ~a: ~a konsonanto фон. шипя́щий согла́сный (звук); ср. sibla konsonanto.

ŝu·ŝmir·aĵ·o сапо́жный крем, крем для о́буви, сапо́жная мазь, мазь для о́буви, гутали́н, ва́кса; ср. ciro.

ŝut||i vt 1. сы́пать, ссыпа́ть, насы́пать, насыпа́ть; ~i grenon en sakon сы́пать зерно́ в мешо́к; ~i komplimentojn сы́пать комплиме́нтами, рассыпа́ть комплиме́нты, рассыпа́ться в комплиме́нтах; 2. инф. (с)кача́ть, (пере)кача́ть, ска́чивать, перека́чивать (с сервера; на сервер); ср. alŝuti .2, elŝuti .2; ~ad·o 1. ссы́пка, насы́пка (действие); 2. инф. ска́чивание, перека́чивание; ~aĵ·o сыпу́чий материа́л, сыпу́чая субста́нция, сыпу́чее вещество́, сыпу́чее те́ло; ~ebl·a сыпу́чий (могущий быть насыпанным, пригодный для насыпания); ~iĝ·i сы́паться; ~iĝ·em·a сыпу́чий (легко сыплющийся); ~iĝ·em·o сыпу́честь; ~il·o приспособле́ние для насыпа́ния.

ŝut·kamion·oоч.сомнит., см.baskulkamiono.

ŝut·kovr·i vt посы́пать, засы́пать, покры́ть (чем-л. сыпучим: песком и т.п.); ~ad·o посыпа́ние, засыпа́ние, покры́тие.

ŝut·lok·o ме́сто ссы́пки му́сора; сва́лка.

ŝutr·oстр. ста́вень, ста́вня, око́нная засло́нка (= fenestrumo, fenestrokovrilo); lata ~ см. persieno.

ŝut·var·o·j рассыпны́е това́ры, това́ры ро́ссыпью; неупако́ванные това́ры; сыпу́чие това́ры.

ŝvab||o шваб (представитель народности); ~a шва́бский; ~in·o шва́бка.

Ŝvab·i·o, Ŝvab·uj·oгп. Шва́бия (историческая область в Германии).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Большой эсперанто-русский словарь"

Книги похожие на "Большой эсперанто-русский словарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Борис Кондратьев

Борис Кондратьев - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Борис Кондратьев - Большой эсперанто-русский словарь"

Отзывы читателей о книге "Большой эсперанто-русский словарь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.