» » » Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище


Авторские права

Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Здесь можно купить и скачать "Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище
Рейтинг:
Название:
Божественная комедия. Чистилище
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Божественная комедия. Чистилище"

Описание и краткое содержание "Божественная комедия. Чистилище" читать бесплатно онлайн.



«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.






Песнь тридцать вторая

Земной рай. – Таинственные судьбы священной колесницы. – Символическое дерево. – Превращение колесницы в чудовище. – Блудница и Гигант.

1. Так приковал я взоры к ней, чтоб жажды[1426]
Десятилетней жар унять в крови,
Что вмиг во мне угаснул помысл каждый.[1427]

4. Все скрылось с глаз, как будто из земли
Воздвиглись стены; так я изловился
Святой улыбкой в сеть былой любви![1428]

7. Но вдруг мой взор насильственно склонился
На тех богинь налево, лишь достиг
Ко мне их возглас: – Как он углубился![1429]

10. И свойство глаз – лишаться зренья вмиг.
Как скоро солнце вдруг их поразило,
Оставило меня слепым на миг.[1430]

13. Когда же свет вновь зренье ощутило
(Лишь малый свет в сравненье с тем большим,
От коего я был оторван силой),[1431] —

16. Я увидал, что воинством святым[1432]
Взято в пути направо направленье
К светильникам и к солнцу перед ним.[1433]

19. Как под покровом из щитов в сраженье
Полк кружит с знаменем, пока опять
Не встанет в строй, спасаясь в отступленье,[1434] —

22. Так Божьих сил передовая рать
Уж вся прошла, a дышлу вслед дружинам
Еще все медлил Гриф движенье дать.

25. Когда ж к колесам стали жены чином,[1435]
Гриф тронул с места пресвятой ковчег,[1436]
Причем в пере не дрогнул ни едином.[1437]

28. И донна, коей я взведен на брег[1438]
Из волн, пошла со Стацием и мною[1439]
За колесом, свершавшим меньший бег.[1440]

31. Так, в лес войдя (теперь пустой – виною[1441]
Поверившей когда-то Змию зла),
Мы шли под-лад с музыкой неземною.

34. На сколько в три полета вдаль стрела
Проносится, такое расстоянье
Пройдя, на землю дивная сошла.

37. – Адам, Адам, – я внял в толпе роптанье,[1442]
И к дереву – без листьев и цветов[1443]
На всех ветвях – столпилось все собранье.

40. Раскидывал там шире свой покров,
Чем выше рос, ствол дерева, – громада,
Какой не зрел и индус средь лесов.

43. – Хвала, о Гриф! Твой клюв не тронул яда
Ветвей на древе, сладкого в устах,[1444]
Но гибельного чреву мукой ада.[1445]

46. Так возле древа крепкого в толпах[1446]
Раздался клик, и существо двойное:
– Так да блюдется правда в семенах![1447]

49. И колесницы дышло пресвятое
Повлек Грифон и с древом-сиротой
Связал его, как от него взятое.[1448]

52. Как наши злаки здесь (порою той,
Когда мешается с великим светом
Тот, что идет за Рыбами весной).

55. Вздуваются, чтоб обновиться цветом,
Всяк злак своим, покуда Феб коней
К другим созвездьям не направит с летом,[1449] —

58. Так, полное сперва сухих ветвей,
Вдруг оживясь, то древо цветом стало
Темнее роз, фиалки же светлей.[1450]

61. Чей ум поймет? Чье ухо здесь внимало
Тем гимнам, кои делись там? Но сил
Имел я вынесть только их начало.[1451]

64. Имей я кисть представить, как смежил
Зеницы Аргус под напев свирели,[1452]
За что ценой он жизни заплатил, —

67. Я б, как художник, пишущий с модели,
Изобразил, как сну я предался;
Но где мне красок взять для этой цели?[1453]

70. Итак, скажу, как сон мой прервался.
Как сна покров расторгся блеском света
И возгласом: – Проснись! ты заспался.[1454]

73. Как на гору (да узрят роскошь цвета
Той яблони, чьи яблоки даны[1455]
В снедь ангелам предвечного совета)

76. Иоанн, Иаков, Петр возведены
И как их сны расторг глагол надежды,
Что расторгал и гробовые сны,[1456]

79. Причем уже не видели их вежды
Ни Моисея, ни Ильи, и сам
Учитель их уж изменил одежды,[1457] —

82. Так, пробудившись, я увидел там[1458]
Благочестивую, – ту, что в красе девичьей
Вдоль вод казала путь моим стопам.

85. И в страхе я спросил: – Где Беатриче?
И та: – У корня древа восседит
Под новою листвой, полна величий.[1459]

88. Взгляни: вот сонм подруг ее стоит;
Другие ж все взнеслися за Грифоном.[1460]
Чу! как их песнь там в глубине гремит.

91. И что еще сказала мне об оном,
Не ведаю: мне зрелась лишь она,
Замкнувшая мой слух всем прочим тонам.

94. На почве чистой там воссев, одна,[1461]
Как страж, блюла ту колесницу мира,
Что существом двувидным спасена.

97. Вокруг нее слились, как вкруг кумира,
Семь нимф, держа в светильниках огни,[1462]
Хранимые от Норда и Зефира.

100. – Недолго быть тебе в лесной тени:
В великий Рим взнесешься силой чуда,
Где сам Христос – римлянин искони!

103. На благо миру, что живет так худо,[1463]
Зри колесницу; что увидишь здесь,
Все запиши, когда придешь отсюда.[1464]

106. Так Беатриче. И, склоненный весь
К стопам ее велений, ум и очи.
Как повелела, устремил я днесь.

109. Стремительно так никогда в мгле ночи[1465]
Из туч не сходит молния, когда
Из высших сфер дождь хлынет из всей мочи,[1466]

112. Как птица Зевса ринулась тогда[1467]
По дереву, сорвав с него с корою
И лист и цвет, и пала, как беда,

115. На колесницу с яростью такою,
Что та накренилась, как бот средь волн,
С бортов разимый в море бурей злою.[1468]

118. И в колесницу, зыбкую как челн,
Голодная Лисица ворвалася,
Которой зев был всякой скверны полн.[1469]

121. Но, укоризн мадонны устрашася,
От мерзких дел она пустилась в бег,[1470]
Насколько мог бежать скелет без мяса.[1471]

124. И вот, из стран, отколь сперва притек,
В ковчег опять Орел спустился бурно
И пухом крыл осыпал весь ковчег.[1472]

127. И в высоте, в обители лазурной,
Раздавшись, скорби голос произнес:
– О мой челнок! и как нагружен ты дурно![1473]

130. И видел я: вот! между двух колес[1474]
Земля разверзлась, и Дракон выходит —
Пронзить ковчег хвостом своим насквозь.[1475]

133. И как оса из тела вновь выводит[1476]
Иглу, – так Змий, в себя вобрав хвост свой,
Отторг часть дна и, радостный, уходит.[1477]

136. Как глохнет поле сорною травой,[1478]
Так, что осталось, в пух Орла (забытый,[1479]
Быть может, с целью чистой и благой)[1480]

139. Оделося, и были быстро скрыты
Колеса с дышлом им: уста без слов,
Чтоб вздох издать, не долее открыты.[1481]

142. Преобразившись так, чертог Христов
Главы изводит из своих гнездилищ,
На дышле три и по одной с углов;

145. Рога быков – у первых трех чудилищ,
У всех других – по рогу на челе;
Век я не зрел столь мерзостных страшилищ.[1482]

148. Тверда, как крепость на крутой скале,[1483]
Сидит на нем Блудница на свободе
И наглый взор вкруг водит по земле.[1484]

151. И, чтоб ее не потерять (невзгоде,
Кто был бы рад?), Гигант стоит с ней в ряд,
Ее целует он при всем народе.[1485]

154. Когда ж в меня свой похотливый взгляд
Та кинула, – бичом любовник строгий[1486]
Ее избил от головы до пят.[1487]

157. И волю дал, полн гнева и тревоги,[1488]
Он чудищу и так далеко в лес
Увлек ее, что гад сей многорогий

160. С Блудницею из глаз моих исчез.[1489]

Песнь тридцать третья

Земной рай. – Прорицание Беатриче. – Пятьсот и Пять и Десять. – Данте и Беатриче. – Река Эвноэ.

1. «Deus venerunt gentes»… в сокрушенье,[1490]
То только трех, то четырех дев хор
Так, чередуясь, начал псалмопенье.

4. И воздыхая, – скорбная с тех пор, —
Внимала Беатриче; лишь Мария
Имела у креста печальней взор,

7. Когда же дали девы пресвятые
Ей говорить, – с лицом как бы в огне,[1491]
Она восстав, рекла слова такие: —

10. Modicum, et non videbitis me
Et iterum, o милые подруги,
Modicum, et vos videbitis me.[1492]

13. Когда ж семь жен пошли пред ней, как слуги,
Она, дав знак за нею вслед идти
Мне, донне и поэту в нашем круге,[1493]

16. Подвиглась в путь и, верно, десяти[1494]
Еще шагов в пути не совершила,
Как взором мне пронзила взор в пути[1495]

19. И с видом ясным так проговорила:
– Спеши; хочу беседовать с тобой:
Понять меня в тебе уже есть сила.

22. Лишь я предстал, как долг велит, к святой, —
Она рекла: – О! брат мой, что ж о многом
Не спросишь ты, пока идешь со мной?[1496]

25. Что с тем бывает, кто в чрезмерно строгом
Почтении, со страхом говоря,
Едва сквозь зубы тянет слог за слогом,[1497]

28. То было и со мной, и начал я
Неявственно: – Вам ведомо, мадонна,
Что нужно мне, в чем благо для меня.

31. И мне она: – Хочу, чтоб непреклонно
Мужался ты, отбросив лишний стыд,
И говорил отныне не как сонный.

34. Знай: тот сосуд, что Змием здесь разбит, —
Он бе и несть! Но Божеской десницы[1498]
Виновник зла – скупой не отвратит.

37. И явится в свой час наследник птицы,[1499]
Рассыпавшей на колеснице пух,
Чтоб чудище родить из колесницы.[1500]

40. Уж ясно вижу (и скажу то вслух):
Низводят день уж звезды в зодиаке,
Когда прорвет все грани некий дух.[1501]

43. Пятьсот и Пять и Десять – будут знаки[1502]
Послу с небес: пред ним падет та тварь[1503]
И тот Гигант, кто с ней грешит во мраке.

46. И коль слова мои темны, как встарь
Фемиды речь иль Сфинкса, если смысла
Их не поймешь, как Сфинкса понял царь,[1504] —

49. Наядами тебе пусть будут числа,
Пусть той загадки так рассеет мрак,
Чтоб на стадах и нивах смерть не висла.

52. Заметь же их и, как их слышал, так
Всем передай свои влачащим лета
В той жизни, где все к смерти есть лишь шаг.

55. И, записав их, не укрой от света.
Как два раза пред взором у тебя
Расхищено здесь было древо это.[1505]

58. Кто ж расхищает древо, не любя,[1506]
Тот хульным делом оскорбляет Бога,
Что освятил то древо для Себя.

61. 3а этот грех дух первый, мучась строго,[1507]
Пять тысяч лет и боле ждал Того,[1508]
Кто искупил сей грех, страдав так много.

64. Спит разум твой, коль не поймет, с чего[1509]
Так вознеслось то древо без границы.
И почему так дивен верх его?

67. Увы! не будь дум тщетных вереницы
Волнами Эльсы для души твоей
И ложь их – тем, чем был для шелковицы[1510]

70. Встарь Пирам, ты-б уже из сих вещей[1511]
Мог нравственно понять, как правосудно
Бог воспретил касаться сих ветвей.[1512]

73. Но, убедясь, что твой рассудок скудный
Окаменел и темен стал в грехах[1513]
И снесть не может свет сей речи трудной,

76. Хочу, чтоб ты носил его в мечтах,
Коль не в чертах, так в красках, как приносит
Паломник жезл свой в пальмовых ветвях.[1514]

79. И я: – Как воск уже навеки носит
Все то, что в нем изобразит печать.
Так ваших слов мой мозг с себя не сбросит.

82. Но для чего так должно возлетать
Глаголу вашему превыше долу,
Что ум за ним не в силах поспевать?[1515]

85. – Затем, чтоб ты, – сказала, – понял школу,
За коей шел, чтоб знал, как не следит
ее ученье моему глаголу.[1516]

88. И как ваш путь настолько ж отстоит
От Божеских, насколько выше меты
Земной тот круг, что выше всех парит.[1517]

91. И я: – Не помню, чтоб в былые леты
Когда-нибудь я в чем чуждался вас,
И совести не страшны мне изветы.

94. – И если все забыл на этот раз, —
С улыбкой мне она, – тому виною,
Что ты испил из Леты лишь сейчас.[1518]

97. Как дым пожар являет нам порою,[1519]
Так в сем забвенье, ясно вижу я,
Иной предмет был в мыслях пред тобою.

100. Аминь, аминь, отныне речь моя
Откроется, насколько грубым зреньем
Ты в силах снесть глубокий смысл ее.[1520]

103. Уж пламенней и с большим замедленьем
Вступало солнце в полдень средь высот,
Лежащий розно с каждым положеньем,[1521]

106. Как вдруг семь дев замедлили (как тот,
Кто, шествуя перед толпой народной,
Пред чем-нибудь вдруг замедляет ход), —

109. У бледной тени рощи, с тою сходной,
Какую в Альпах видим средь прохлад
Листвы и сосен у воды холодной.[1522]

112. Лились пред нами, мнилось мне, Евфрат
И Тигр, струясь из одного исхода
И расходясь, как с братом нежный брат.

115. – О свет! о честь всего земного рода!
Что за вода? Зачем один исток
Себя здесь делит в два водопровода?[1523]

118. И та: – Спроси, что это за поток,
Матильду, брат. – И ей, спеша с ответом,[1524]
Как бы затем, чтоб снять с себя упрек,[1525]

121. Прекрасная: – Он слышал уж об этом
И о другом, и Леты он в волнах[1526]
Едва ль утратил память к сим предметам.

124. И Беатриче: – Об иных делах
Заботой часто думы в нас покрыты,
Они затмили свет в его очах.[1527]

127. Но вот струится Эвноэ! Веди ты[1528]
Его к нему и, по обычью, в нем
Восстанови всю мощь и дух убитый.

130. Как кроткая, послушная во всем,
Как та, кому чужая власть законом,
Коль скоро ей дают намек о том, —

133. Прекрасная, подав мне длань, по склонам
Пошла к реке, и Стацию: – Иди[1529]
За ним!» рекла, как подобает доннам.[1530]

136. Имей я места боле впереди,
Воспел бы я, читатель, хоть отчасти,
Вкус вод, восторг рождающих в груди.

139. Но, как уже полны теперь все части
Второй канцоны, то, закончив лист,
Не выйду я из-под искусства власти.[1531]

142. Как в новую листву одет, душист
И свеж, встает злак новый, так от бездны
Святейших волн я возвратился чист

145. И весь готов вознесться в страны звездны.[1532]

Примечания


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Божественная комедия. Чистилище"

Книги похожие на "Божественная комедия. Чистилище" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Данте Алигьери

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище"

Отзывы читателей о книге "Божественная комедия. Чистилище", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.