Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кентерберийские рассказы"
Описание и краткое содержание "Кентерберийские рассказы" читать бесплатно онлайн.
Предлагаемая книга является первым в России полным академическим изданием «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, одного из самых известных и важных памятников английской литературы позднего средневековья (XIV в.). Чосер не успел завершить «Кентерберийские рассказы», до нас они дошли лишь частично. Книга содержит перевод всех десяти сохранившихся фрагментов памятника, расположенных в том же порядке, что и в наиболее авторитетных рукописях. В разделе «Дополнения» дана лирика Чосера. В «Приложениях» читателю предлагаются статьи о творческом пути Чосера, о литературных параллелях данного памятника с творчеством русских писателей: Гоголя, Толстого, Достоевского.
826
120 Олифант — комическое имя по аналогии со словом «elephant» — слон.
827
123 Термаган (Термагант) — мифический демон, которому якобы поклонялись мусульмане. Выражение «клянусь Термаганом» в романе «Гай из Варвика» и др. вкладывается в уста турецкого султана. Термаган также был персонажем моралите, где изображался в виде беснующегося великана в тюрбане и халате.
828
124 …Коня я изувечу.… — В традиционном кодексе чести героя рыцарского романа нападение на коня противника недопустимо.
829
141 Праща — В оригинале речь о праще, укрепленной на палке для метания тяжелых камней («staff-slinge»). Однако этим оружием великаны рыцарских романов никогда не пользовались, оно скорее ассоциировалось с победой над великаном (ср. библ. Давид и Голиаф, 1 Цар. 17:4-50).
830
152 …И песни петь ей приказал… — В оригинале Топас сначала призывает челядь, а затем менестрелей.
831
156 …С чудовищем трехглавым. — Многоголовые великаны часто встречаются в ирландских и английских сказках, но не в рыцарских романах.
832
170 …Надев исподнее белье… — Затянутое описание одевания Топаса, где перечисляются мельчайшие детали, также создает комический эффект.
833
171 …Из ткани полотняной… — В оригинале «cloth of lake» — тонкое льняное полотно (OED, lake V).
834
173 …покрыл броней… — В оригинале «haubergeoun» — пластинчатый доспех без рукавов, который надевался для защиты груди и живота. Под него Топас надевает «aketoun» — толстый стеганый и подбитый ватой камзол.
835
176 …Щитками лат… — В оригинале «hawberk» — длинная гибкая кольчужная рубашка. В одном французском стихотворном романе упоминается такая рубашка, сделанная «Исааком из Барселоны».
836
178 …Поверх всего надел камзол… — В оригинале «cote-armour» — обтягивающая латы богато украшенная одежда, обычно с изображением рыцарского герба. У Топаса он необычного белого цвета и без изображений.
837
183 …Над элем и над хлебом… — Топас имеет в виду, что не будет ни есть, ни пить, пока не победит великана.
838
187 …Латунный шлем… — Вероятно, шлем сверху покрыт тонкими листами латуни (OED, latten 2).
839
188 …В кости слоновой меч лежал… — дорогие ножны, инкрустированные слоновой костью.
840
189 Сапог из мягкой кожи… — В оригинале «jambeaux» — наколенники, закрывавшие бедро и голень, сделаны из кожи (cuir bouilli), нагретой в кипятке или чаще в горячем воске, для придания ей крепости и необходимой формы.
841
209-211 Ипотис — (испорч. Эпиктет), герой поэмы в диалогах на среднеанглийском языке, благочестивый мальчик, наставляющий римского императора Адриана в христианской вере. Ги — Гай из Варвика, герой одноименного рыцарского романа XIII-XIV вв., влюбленный в даму Фелицию (Счастье). Чтобы доказать свою рыцарственность, побеждает множество врагов, великанов и драконов. Плендамур — (фр. «полный любви») — возможно, имя придумано Чосером. Романа с таким главным героем не обнаружено. В XV в. имя встречается в «Смерти Артура» Т. Мэлори. Либо — герой романа «Прекрасный незнакомец» (искаж. фр. «Lybeaus Desconus») Генгелен, сын Гавейна, воспитанный матерью-феей в лесу. Бевис — герой романа «Бевис из Хэмптона», рыцарь, чудом спасшийся от гибели в детстве от рук отчима, много лет странствовал по свету, прежде чем вернуться и покарать убийцу своего отца. Горн — герой романа XIII в. «Король Горн», в детстве покинул родное королевство после захвата его сарацинами, совершил множество подвигов, прежде чем воссоединиться со своей возлюбленной Рименгильдой.
842
218 Воткнуть успел он в шлем цветок.… — Навершие шлема Топаса украшено башней, в которую он вставил цветок белой лилии в знак чистоты своих намерений.
843
228 Парсиваль (Персиваль) — герой легенд и романов о Граале. Наиболее ранний источник — роман Кретьена де Труа «Персиваль, или Повесть о Граале» (конец XII в.), продолженный поэтами XIII в. Известен также роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» (ок. 1210 г.). У Кретьена Персиваль — доблестный рыцарь, но лишен рыцарской куртуазности, из-за чего попадает в комические ситуации. Чосер почти дословно цитирует стихотворный роман «Персиваль Галльский».
844
6 Доггерель — неравностопная строфа с добавочными рифмами, использовалась в шуточных жанрах, в переносном смысле — неумелые стихи.
845
Последующие строки — перевод Т. Поповой.
846
Об источниках текста и аллегорическом смысле рассказа см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн. «Книга о Мелибее и Даме Разумнице» доминиканского монаха Рейно (Рено, Renaud, Reinault) из Лувена (написана ок. 1336 г.) была достаточно популярна в средние века, неоднократно включалась в сборники этических и философских трактатов, ее авторство часто приписывалось Жану де Мену. Рассказ о Мелибее почти дословно следует тексту Рейно.
847
1 …по имени Разумница… — В английском и французском тексте — Prudence, в латинском — Prudentia. Имя «Мелибей» (традиц. от лат. «пьющий мед», хотя историческая этимология — от названия греч. города Мелибея) также разнится между французским и латинским текстами — Melibee и Melibeus соответственно, но Чосер в Рассказе использует оба варианта.
848
2 …по имени София. — Во французском и латинском текстах дочь Мелибея безымянна, давая ей имя София — «мудрость», Чосер, вероятно, хочет подчеркнуть, что жажда мести ранит и ущербляет мудрость Мелибея. О символике трех врагов и пяти ран см. статью «“Человеческая комедия” Джеффри Чосера» в наст. кн.
849
3 …изречение Овидия… — Овидий. Лекарство от любви, 127-130. В переводе М.Л. Гаспарова: «Кто запретит, чтобы мать рыдала над прахом сыновним? / Над погребальным костром ей поученье не впрок. / Пусть изольется в слезах, пусть насытит болящую душу; / И уж тогда призови сдерживать горькую скорбь» (Овидий. Элегии и малые поэмы. М., 1973. С. 214).
850
4 …Сенека говорит… — Сенека. Нравственные письма к Луцилию (далее — Нравственные письма), LXXIV, 30.
851
5 …Христос плакал о смерти Лазаря… — Ин. 11:35.
852
6 Радуйтесь с радующимися… — Рим. 12:15.
853
7 …как учит Сенека… — Сенека. Нравственные письма, LXIII, 1 и 11. В пер. С.А. Ошерова: «Пусть при утрате друга глаза не будут сухими и не струят потоков: можно прослезиться — плакать нельзя»; «Ты схоронил, кого любил; ищи, кого полюбить! Лучше добыть нового друга, чем плакать».
854
8 Веселье сердца — жизнь человека… — Сир. 30:23. В оригинале цитата ошибочно контаминирована с Притч. 17:22: «Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости». Ошибка перенесена Чосером из французского текста.
855
9 …печаль многих убила. — Сир. 30:25.
856
10 …как моль одежде… — Притч. 3:26.
857
11 …Господь дал, Господь и взял… — Иов. 1:21.
858
12 Делай все посоветовавшись… — Возможно, Сир. 32:21. В синодальном переводе: «Без рассуждения не делай ничего, а когда сделаешь — не раскаивайся». Как у Рейно и Альбертана, книга Премудрости Иисуса сына Сирахова у Чосера часто отождествляется с Соломоновыми книгами Библии — книгой Премудрости Соломона, Екклесиастом и Книгой Притч.
859
13 …когда привели к нему женщину… — Ин. 8:3-8.
860
14 …не вовремя рассказ… — Сир. 22:6.
861
15 Не размножай разговора… — Сир. 32:6.
862
16 Петр Альфонси (1062-1110) — средневековый писатель, астроном, личный врач короля Кастилии Альфонсо VI. Урожденный еврей, принял христианство за четыре года до смерти. Автор многих научных и полемических трудов, в том числе книги «О церковной дисциплине» («Disciplina Clericalis») — собрания 33 нравоучительных историй, переведенных с арабского и, возможно, персидского. Нижеследующая цитата: О Церковной дисциплине, XXV, 15.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кентерберийские рассказы"
Книги похожие на "Кентерберийские рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джеффри Чосер - Кентерберийские рассказы"
Отзывы читателей о книге "Кентерберийские рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.