Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В радости и в горе"
Описание и краткое содержание "В радости и в горе" читать бесплатно онлайн.
Что ценят современные женщины в современных мужчинах? Оказывается, как и во все времена, — честность, преданность, готовность сделать для любимого человека все, что в его силах. И совсем не обязательно ваш избранник должен быть преуспевающим красавцем, симпатию может вызывать и «неряшливое очарование озорного мальчишки», если в вашем сердце уже поселилась любовь. Это еще раз доказывает романтическая история главных героев романа Кэрол Мэтьюс.
Завтра он возьмет интервью у Headstrong быстрее, чем «Битлз» играет «Honey Pie», и помчится в манхэттенский мотель «Азекалев», чтобы заявиться на свадьбу Марты незваным гостем и помириться с лучшей из лучших подружек невесты в лучшем из лучших шифоновых платьев.
Темп опять замедлился, и музыка стала положительно мелодичной. Еще пара минут, и они начнут играть Headstrong, не приведи Господи. Новый поток танцоров поспешил на танцпол и прижал его к Холли. Она даже не попыталась отстраниться и опустила свои руки ему на талию. Что ему было делать со своими? Его плотно к ней прижали и никуда нельзя было деться. Он провел руками по ее спине, которая оказалась обнаженной в силу минималистской природы ее кофточки. Ее кожа была теплой и влажной, и вдруг его губа тоже оказалась влажной. Холли прижалась еще сильнее и опустила голову ему на плечи. У него перехватило дыхание. Ну и что теперь, Мэттью?
Глава 15
Вообразите собачонку, всю в мягких складочках и миленьких морщинках, наделенную шкурой на пять, если не на десять размеров больше, чем она сама. Видали вы таких? Шарпеи. Весьма забавные в своем уродстве собачонки. Вот на такую собачонку мысленно напяльте огромный свитер ручной вязки в стиле этно, расцвеченный во все возможные цвета Technicolor и достающий до пухленьких коленок, и прицепите длинную китайскую косичку, чтобы та болталась при ходьбе.
Вот вам и портрет суженого-ряженого Марты, и Джози все еще была не в силах прийти в себя и водрузить на место отвисшую от удивления челюсть. Прекрасная, стройная, длинноногая Марта собиралась выйти замуж за мужчину, по сравнению с которым Дэнни Де Вито выглядел как Мистер Вселенная. Тот факт, что ему было почти столько же, сколько отцу Марты, также имел отношение к тому, что Джози стояла с открытым ртом.
Они вернулись к Марте в дом, который был битком набит официантами, престарелыми ловеласами и сицилийскими сестричками, которые тоже прилетели на свадьбу специально. Репетиция свадьбы прошла успешно, и теперь праздничный ужин был в полном разгаре, это давало возможность не знакомым до этого семьям приглядеться друг к другу.
Три брата горячо спорили о качестве лазаньи, худенькая бледная девочка возле ассорти из пасты красила ногти, а двое умудренных американским опытом подростков из Палермо обучали своего закоснелого сицилийского дядюшку, который никогда ранее не высововал нос из родного города, полезным выражениям из разговорника английского языка. Рядом с ними девочки, которые должны разбрасывать лепестки, следуя за невестой, катались по полу, выдирая друг другу волосы и стараясь оторвать конечности кукле Барби, которая и была предметом раздора. Джози решила, что это хороший знак. Если они разберутся с ней сейчас, то появится пусть маленький, но шанс, что они будут вести себя как положено завтра.
Дом был украшен цветами, предвещая свадебное торжество. Нераспакованные подарки занимали все свободные участки поверхности, и это еще без постельного белья из «British Home Store»[33]. Народ прохаживался из комнаты в комнату с тарелками, наполненными канапе, каннеллони и спелыми канталупскими дынями.
Марта и Джек находились на противоположных концах комнаты. Ее кузина держала за руку свою будущую свекровь — они разговаривали с ее отцом, и напряжение было вполне ощутимым. На репетиции свадьбы отец Марты, Джо, протестовал против всего: священника, музыки, стоимости всего этого. Похоже было на то, что сейчас он опять толковал о том же.
Тем временем закоснелый сицилийский дядюшка бочком приблизился к Джози, на тонкий белых губах его сморщенного лица маячила теплая согревающая улыбка.
— Здравствуй, девочка! А ты у нас кто?
— Джози, — ответила она. — Двоюродная сестра Марты. Подружка невесты из Англии.
Приложив руку к сердцу, он отвесил ей легкий поклон:
— Я есть дядя Нунцио.
— Приятно познакомиться.
Он вытянул губы и послал ей воздушный поцелуй. «Bella. Bella. Вам нужно хорошенько встрях… страх… трахнуться. Полегчает».
Умудренные американским опытом подростки захихикали в углу, пряча за спинами разговорник. Очень смешно. Джози метнула на них свой самый строгий учительский взгляд. Хотя, возможно, дядя Нунцио был и прав.
Глен подошел к ней с бутылкой вина:
— Похоже, что кому-то снова нужно налить.
Жаль, что у меня в руках не бочонок. Джози протянула ему бокал:
— Спасибо.
— Мне показалось, репетиция свадьбы прошла успешно.
— Да, мне тоже так показалось.
— Хорошо, что нас поставили вместе, — Глен отпил вино. — Это означает, что я буду рядом весь день.
Если мужчины в принципе могут строить глазки, то Глен только что это сделал. Отличное лекарство против Мэтта Джарвиса.
— Скажи, у тебя сейчас есть кто-нибудь?
— Нет, — Джози вздохнула. — И ни один из тех, кого я знаю, никак не может быть этим «кто-нибудь».
Глен одарил ее стопроцентно американской улыбкой:
— Может быть, все изменится. Возможно, ты просто не там ищешь.
Краем глаза она заметила, как Джек отделался от сицилийских сестричек и направлялся к ней. Его китайская косичка была перекинута через плечо.
— Возможно.
— Привет, — Джек снова пожал ей руку. — У нас еще не было возможности познакомиться поближе. Марта мне много о тебе рассказывала.
— Правда? — почему у нее было такое ощущение, что она сейчас похожа на Мэри Поппинс? — В таком случае я не знаю, радоваться мне или волноваться.
— У вас, должно быть, много общего.
— Наши мамы были близняшками.
— Круто.
Неужели мужчины за пятьдесят имеют право говорить «круто»? В Кэмдене никто старше пятнадцати не решился бы сказать такое, не опасаясь потерять всеобщее уважение.
— Извините, — Глен посмотрел на нее с выражением, которое, Джози надеялась, она неправильно истолковала, и тут же исчез среди ценителей лазаньи, поэтому она ничего не успела сказать. Она снова настороженно посмотрела на Джека. У него было бледное лицо с бровями, как у Гручо Маркса, а в углах его усов таилось что-то неразличимое.
— Я думаю, ты рада, что кто-то наконец прибрал Марту к рукам.
Джози почувствовала, как волосы у нее на голове встают дыбом, прямо как у Бывшего Принца, когда тот видит соседского ротвейлера Джеральда.
— Я не очень уверена, что Марта нуждается в том, чтобы ее прибирали к рукам.
Джек всезнающе покачал головой:
— Я думаю, именно поэтому судьба свела нас вместе.
— Да ну, — Джози глотнула вина. — И где же вы познакомились?
— В «Вол-Март».
— Тогда, вероятно, у судьбы хорошее чувство юмора.
— В смысле?
— Это, скорее всего, был первый случай, когда Марта что-либо покупала в «Вол-Марте», так что наверняка это произошло с легкой руки судьбы.
— Я верю, что был послан Марте свыше, чтобы научить ее тому, как следует прожить жизнь.
— Да ну. — Где же Глен с этой чертовой бутылкой? — Я думаю, Марта прекрасно жила и до этого. Я просто надеюсь, что у тебя достаточно денег на счете, чтобы проспонсировать маленькую революцию в Южной Америке — этого будет достаточно, чтобы сделать Марту счастливой.
— Я думаю, что после замужества Марта пересмотрит свою страсть к материальным вещам.
— Надеюсь, ты прав. — Джози едва сдержалась от смеха, потому что Джек сделал это заявление с очень серьезным видом.
— Можете смеяться, Джози, но Марта высокодуховный человек, не имеющий возможности реализовать это свое качество.
А я человек, страстно желающий задушить тебя и не имеющий возможности реализовать это благородное желание!
— Я бы хотел, чтобы Марта стала вегетарианкой после свадьбы. Это поможет ей очистить свое тело и подготовить его к вынашиванию детей.
— Как романтично, — проговорила Джози, наблюдая, как Марта выбирает себе горячее ребрышко с блюда, предложенного ей.
— Это для ее же блага.
Неужели он не понимает, что Марта из поколения детей, выросших на еде из «Макдональдса», жареных кентуккских цыплятах и булочках?
— Удачи.
— Я надеюсь, что ты говоришь это искренне, Джози. Я буду заботиться о ней.
— Я тоже надеюсь, что ты говоришь искренне, Джек.
Они оглядели толпу приглашенных. К несчастью для Джози, в непосредственной близости от нее не оказалось никого, требующего, чтобы его спасли, или желающего спасти ее.
— По бокальчику?
Он одарил ее высокомерной улыбкой:
— Я не травлю себя алкоголем.
Как жаль, что ты не травишь себя стрихнином.
— Марта, возможно, упоминала, что я уже давно практикую мистические искусства Востока.
Марта ни разу о тебе не упоминала, и теперь я даже понимаю, почему.
— Вы как хотите, Джек, а я вот собираюсь попрактиковаться в куда менее мистическом искусстве чрезмерного потребления алкоголя.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В радости и в горе"
Книги похожие на "В радости и в горе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе"
Отзывы читателей о книге "В радости и в горе", комментарии и мнения людей о произведении.