» » » » Филип Керр - Исав (в сокращении)


Авторские права

Филип Керр - Исав (в сокращении)

Здесь можно скачать бесплатно "Филип Керр - Исав (в сокращении)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ридерз Дайджест, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Филип Керр - Исав (в сокращении)
Рейтинг:
Название:
Исав (в сокращении)
Автор:
Издательство:
Ридерз Дайджест
Год:
2000
ISBN:
5-89355-019-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Исав (в сокращении)"

Описание и краткое содержание "Исав (в сокращении)" читать бесплатно онлайн.



Альпинист Джек Фернесс обнаружил в пещере Гималайских гор череп неизвестного науке человекоподобного существа. Вскоре он вернулся туда с командой специалистов. Но один из них — не тот, за кого себя выдает. Его злая воля грозит гибелью и ученым, и обнаруженному ими уникальному виду.






— Я вам очень признателен за столь лестный отзыв, но на сей раз речь идет не о восхождении на вершины. Цель экспедиции — поиски ископаемых останков. Как бы то ни было, теперь это не имеет значения.

— Что тут сказать? Значит, придется ехать в одиночку. Очень жаль, очень жаль. Уверен…

— Не берите в голову. Желаю удачи.

Мужчины поднялись и обменялись рукопожатиями. В ту же минуту в вестибюле появилась Свифт. Вид у нее был взволнованный. Джек раздраженно глянул на часы.

— Ни в жизнь не догадаешься, что произошло, — начала она, не обращая внимания на Бойда. — Я уже выходила из номера, как вдруг зазвонил телефон. Это оказался Брэд Скаффер. Он звонил из Национального географического общества.

— Они все еще там? В столь поздний час?

— Они хотели еще раз обсудить нашу заявку. И представляешь? Нам все-таки дали добро. Фантастика, правда?

— Потрясающе. — Джек смущенно улыбнулся и глянул на Бойда. — Свифт, познакомься, это Джон Бойд. Мистер Бойд, это доктор Свифт.

— Счастлив познакомиться с вами, доктор Свифт.

— Мистер Бойд — геолог и климатолог. Он просил взять его в экспедицию на правах партнера. — Джек рассмеялся. — Я только что сообщил ему, что экспедиция отменяется.

Свифт жестом подозвала официанта и заказала бутылку шампанского.

— Я хочу отпраздновать наш успех, — заявила она, устраиваясь за столиком.

— Так что же заставило их изменить прежнее решение? Они не объяснили? — спросил Джек.

— Одному из членов комитета наша идея пришлась по душе, и он, поразмыслив, согласился выделить средства из фонда своей компании. Но при одном условии. Компания требует, чтобы эти деньги были использованы как можно скорее. Это как-то связано с налогами.

— И какой срок они ставят? — осведомился Джек.

— До конца месяца.

— До конца месяца? — Джек расхохотался. — Конец месяца меньше чем через две недели, Свифт. На подготовку подобной экспедиции нужно время. Это нереально.

— Да брось ты, Джек. Было бы желание.

Официант принес шампанское, и они выпили за хорошую новость.

— Я со своей стороны готов, — осторожно начал Бойд, — обеспечить современное снаряжение. И мне тоже не хотелось бы долго тянуть с отправлением. Через полтора месяца в Лондоне состоится межправительственное совещание по проблемам контроля за климатом.

— Нет, но две недели… — возмущался Джек. — Вы хоть представляете, что там сейчас за погода? Шквальные ветры по сто миль в час, крайне низкие температуры и световой день не более семи часов.

Бойд пожал плечами:

— Как я уже сказал, мой институт готов предоставить самое современное снаряжение. На полюсе мы пользовались экипировкой, разработанной НАСА. Современнее не бывает.

Джек осушил бокал шампанского и угрюмо кивнул:

— Какое снаряжение ни бери, на все случаи не напасешься.


После ухода Бойда Джек и Свифт сели ужинать. Блюда им подали великолепные, и Джек получил бы от еды большее удовольствие, если бы не ломал голову над странным поведением спонсоров, столь неожиданно изменивших свое решение.

— Так не бывает, чтобы у компании валялся без дела лишний миллион долларов.

— Ну чего тут мудрить, Джек? Просто нашу идею оценили по достоинству.

— Ты так считаешь? И тебя ничто не настораживает?

— Ну хорошо, скажи, что меня должно настораживать? Что кто-то каким-то образом догадался об истинной цели экспедиции? В чем это проявляется? Почему мы должны подозревать какой-то подвох? Объясни, пожалуйста.

— Не по нутру мне все это. Почему — не знаю.

— Я — ученый. И мне нужны более веские доказательства, чем ощущения твоего нутра. — Она встала из-за стола. — Я пошла в номер. Ты идешь?

— Нет. Прошвырнусь, пожалуй. Развеюсь.

— Это дело. А то от пьянства у тебя начинается паранойя.

В вестибюле они расстались, и Джек направился к выходу.

— Мистер Фернесс, — окликнул его консьерж. — Вам посылка, сэр.

Недоумевая, Джек подошел к стойке и, взглянув на коробку, сразу узнал фирменный штамп компании «Уайт фэнг». Внутри он нашел записку от Чака Фаррела и несколько пар новых альпинистских ботинок с усовершенствованной подошвой.

Харви, консьерж, с интересом наблюдал за ним.

— Альпинистские ботинки. На вид удобные.

— Мне они больше не нужны, — отозвался Джек. — Оставь их себе, Харви.

— Спасибо, мистер Фернесс. Но куда мне здесь лазать-то?

— Испытай их на памятнике Вашингтону.

Джек вышел на 16-ю улицу и, поглубже запахнувшись от пронизывающего холода, двинулся на юг. Миновав пышный особняк посольства России, он приблизился к памятнику Вашингтону и тихо фыркнул. Гранитный обелиск высотой пятьсот футов. Вот это было бы восхождение!

На углу Эм-стрит он свернул направо, и ноги сами понесли его к зданию Национального географического общества. В двух окнах предпоследнего этажа еще горел свет.

Что же вынудило их так скоро изменить свое решение? Бред какой-то. Однако Свифт права. Он должен представить ей нечто большее, чем голос своей интуиции. Пожалуй, следует подняться туда и попытаться что-нибудь выяснить. Джек толкнул входную дверь, но она была заперта. А в сущности, какой смысл? Даже если там еще кто-то есть, ему наверняка предложат ту же версию, что изложили Свифт.

Джек прошел вдоль здания, свернул за угол и заметил на верхнем этаже открытое окно. Свет в нем не горел, но он отчетливо видел развевающийся в ночи тюль.

Нужно только вскарабкаться на стену, залезть в открытое окно, и он получит ответ на свой вопрос. Пороется у кого-нибудь в кабинете. Например, у Брэда Скаффера. Чего проще. Только вот здание уж больно высокое — тринадцать этажей.

Джек быстрым шагом направился в гостиницу. Сердце отчаянно колотилось в предвкушении острых ощущений. Может, и хорошо, что он выпил лишнего. Пьяная удаль. За неимением другой сойдет и такая.

Харви сидел за столом и читал газету.

— Одолжи мне пару тех ботинок, ладно? — обратился к нему Джек.

— Всегда к вашим услугам, мистер Фернесс.

Джек сбросил куртку, оставшись в джинсах и черной шерстяной водолазке, затем сел за стол и снял туфли с носками.

— Неужто лезть куда собрались, мистер Фернесс? Поздно ведь уже.

— Покорять вершины никогда не поздно, Харви.

Он сунул босые ноги в ботинки, туго зашнуровал их и встал. Удобные ботинки прислал Чак, отметил Джек. Он прижал одну ногу к полу и попытался сдвинуть ее с места. Подошва как приросла к мрамору.

— Неплохо, — пробормотал Джек. — Очень даже неплохо. А лейкопластырь у тебя есть, Харв?

Харви подал ему аптечку.

— А тальк?

— Тальк? — Консьерж задумался. — Нет, сэр. Этого точно нет. Правда, в тренажерном зале есть канифоль. Ребята пользуются, когда на кольцах тренируются. Сойдет?

Джек кивнул.

— Сейчас принесу.

Джек обмотал пластырем пальцы. Перчатки он решил не надевать, опасаясь, что в них будет неудобно цепляться за стену здания. Оставалось надеяться, что он успеет подняться до открытого окна прежде, чем пальцы совсем занемеют от холода.

Харви вернулся с небольшим пакетиком канифоли.

— Вы ведь не на памятник собираетесь лезть, сэр?

— Нет. Во всяком случае, не сегодня, — ответил Джек и выбежал в темноту.

Внутренний голос нашептывал, что его затея — сущее сумасшествие. Даже если ему удастся добраться до открытого окна, что он надеется найти? Да и где искать? Однако теперь уже эта ночная вылазка приобрела для него совсем иной смысл. Предстоявший подъем давал ему еще один шанс на продление альпинистской карьеры.

Джек спокойным шагом прошествовал мимо главного входа в здание Национального географического общества и оглянулся. Эм-стрит была пуста. Он подпрыгнул и ухватился за оконный карниз шириной в три дюйма. Теперь нужно подтянуться на одной руке. Это всегда самый сложный момент. Джек дотянулся до карниза второй рукой, раскачался, забросил на него ногу и, скользя лицом по стеклу, встал во весь рост. Теперь от земли его отделяли десять футов. Тяжело дыша, он начал медленно продвигаться к углу здания.

Здание из стекла и металла следовало штурмовать с угла, где между кромками стального каркаса и стеклами имелся небольшой зазор, так что до самого верха было за что ухватиться. Усовершенствованная резиновая подошва на удивление плотно льнула к стеклу и металлу, и Джек быстро продвигался вверх.

На уровне верхних этажей свирепствовал ветер. Взору Джека открылся Капитолийский холм и памятник Вашингтону. Он уже не сомневался в успехе. Распахнутое окно находилось в нескольких футах над его головой.

Джек поднял ногу, нашел очередную опору, втиснул пальцы в щель и… коснулся чего-то живого, неожиданно вспорхнувшего прямо ему в лицо. Сердце рванулось из груди, лихорадочно затрепетало, как крылья потревоженного им голубя. Джек невольно отпрянул, уклоняясь с пути стремительно взлетевшей птицы, как оказалось, дальше, чем следовало. Ступня, на которую он опирался, соскользнула с выступа, а вторую он подтянуть не успел — промахнулся. Несколько секунд он висел на кончиках пальцев, болтая в воздухе ногами в отчаянной попытке найти какую-нибудь опору. Наконец ему это удалось, и, обливаясь потом, он снова прильнул к стене.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Исав (в сокращении)"

Книги похожие на "Исав (в сокращении)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Филип Керр

Филип Керр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Филип Керр - Исав (в сокращении)"

Отзывы читателей о книге "Исав (в сокращении)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.