Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Последний удар. Лицом к лицу"
Описание и краткое содержание "Последний удар. Лицом к лицу" читать бесплатно онлайн.
Страсть к путешествиям и светским развлечениями привела начинающего литератора и детектива-любителя Эллери Квина в гости к издателю Артуру Б. Крейгу, в доме которого произошло убийство («Последний удар»). Минули годы, и Эллери уже специально отправляется в путешествие, чтобы найти сюжеты для своих романов, а получает желаемое, вернувшись домой, в Нью-Йорк, потрясенный убийством некогда знаменитой певицы («Лицом к лицу»).
26
24 октября 1929 г. — день краха Нью-Йоркской биржи.
27
Смит, Альфред Эмануэль (1873–1944) — американский государственный деятель, в 1929 г. баллотировался в президенты.
28
Бактрия — историческая область в Средней Азии по среднему и верхнему течению Амударьи. Бактриан — двугорбый верблюд.
29
Образ действий (лат.).
30
Вол (англ.).
31
Барни Гугл — персонаж серии карикатур.
32
«Уиджа» — названное по фабричной марке приспособление для спиритических сеансов из двух небольших досок, на нижней из которых написаны слова и буквы. Передвигая верхнюю доску вдоль нижней, медиум получает ответы на вопросы.
33
Этруски — племена, жившие в 1-м тысячелетии до н.э. на северо-западе Апеннинского полуострова в области Этрурии.
34
Эктоплазма — излучение, якобы исходящее из тела медиума.
35
См. роман «Тайна исчезнувшей шляпы».
36
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американская писательница, автор нескольких книг о правилах поведения в обществе.
37
Голландец Шульц (Артур Флегенхаймер) (1902–1935); Багси (Джордж) Моран (1893–957) — американские гангстеры периода «сухого закона».
38
«Милая Аида» (ит.) — романс Раламеса из оперы Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида».
39
Браун Хейвуд (1888–1939) и Адамс, Франклин П. (1881–1960) — американские журналисты и обозреватели.
40
Уокер, Джеймс (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926-1932 гг.
41
Великосветская дама (фр.)
42
Аргумент, атакующий личность оппонента, а не отвечающий на его доводы (лат.).
43
Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.
44
Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.
45
«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).
46
Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.
47
Ничего (нем.).
48
Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.
49
База — один из четырех углов бейсбольного поля.
50
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.
51
Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).
52
И так далее до тошноты (лат.).
53
Роды (фр.).
54
Два экземпляра (фр.).
55
Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.
56
«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.
57
Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».
58
«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
59
Книга Бытия, 49.
60
Покоящийся в мире (иврит).
61
Евангелие от Луки, 6:45.
62
Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.
63
Евангелие от Марка, 14:36.
64
В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).
65
Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.
66
Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.
67
Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»
68
Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.
69
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
70
Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
71
Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».
72
Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».
73
Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».
74
Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.
75
Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».
76
Евангелие от Матфея, 4: 4.
77
Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».
78
Вышедшая из строя (фр.).
79
«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.
80
Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.
81
Забавная история (фр.).
82
В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».
83
Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.
84
Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.
85
В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.
86
Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.
87
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.
88
Главное блюдо (фр.).
89
Два десятка (англ.).
90
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
91
Персонаж английского детского стишка.
92
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
93
Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».
94
Трупное окоченение (лат.).
95
Живое окоченение (лат).
96
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Последний удар. Лицом к лицу"
Книги похожие на "Последний удар. Лицом к лицу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу"
Отзывы читателей о книге "Последний удар. Лицом к лицу", комментарии и мнения людей о произведении.