Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Последний удар. Лицом к лицу"
Описание и краткое содержание "Последний удар. Лицом к лицу" читать бесплатно онлайн.
Страсть к путешествиям и светским развлечениями привела начинающего литератора и детектива-любителя Эллери Квина в гости к издателю Артуру Б. Крейгу, в доме которого произошло убийство («Последний удар»). Минули годы, и Эллери уже специально отправляется в путешествие, чтобы найти сюжеты для своих романов, а получает желаемое, вернувшись домой, в Нью-Йорк, потрясенный убийством некогда знаменитой певицы («Лицом к лицу»).
95
Живое окоченение (лат).
96
Все кончено (ит., нем.).
97
По поводу (лат.).
98
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.
99
Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.
100
Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.
101
Родимое пятно (лат).
102
Лично (фр.).
103
Следовательно (лат.).
104
Аргоннский лес — лесистый регион на северо-востоке Франции, место сражений в Первую (1918) и Вторую (1944) мировые войны.
105
По шкале Фаренгейта — около 25 градусов по Цельсию.
106
АПР — Администрация проектов работ (AV) — федеральное агентство, функционировавшее в США в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.
107
Эмбаркадеро — прибрежный район Сан-Франциско.
108
Телеграф-Хилл — холм в Сан-Франциско, где в свое время был установлен первый в городе телеграф.
109
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. В переносном смысле — начало и конец.
110
Непереводимая игра слов. Red herring (буквально — копченая селедка) означает также отвлекающий маневр, ложный след.
111
Camel — верблюд (англ.).
112
Иония — древний регион на западном побережье Малой Азии и соседних островах Эгейского моря, колонизированный греками.
113
Эй-Би-Си (англ. A,B,C) — начальные буквы имени A.B.Craig (Артур Б. Крэйг).
114
Каледония — древнее наименование Шотландии. (Здесь и далее примеч. пер.)
115
«На берегу» — фильм американского кинорежиссера Стэнли Крамера (1913–2001) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960), где рассказывается о гибели человечества после ядерной войны. В последнем кадре ветер разносит мусор по опустевшим улицам.
116
Морган, Хелен (1900–1941) — американская актриса и певица. Галли-Курчи, Амелита (1889–1964) — американская певица (сопрано) итальянского происхождения. Гарленд, Джуди (1922–1969) — американская актриса и певица, сыгравшая главную роль в фильме «Волшебник из Оз» (1939) по сказке американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
117
Имеется в виду песня «Тело Джона Брауна» с припевом «Glory, glory, halleluja» («Слава, слава, аллилуйя»), ставшая боевым гимном северян во время Гражданской войны в США.
118
Дорогой (ит.).
119
Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.
120
Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.
121
Милашка (исп.).
122
Услуга за услугу (лат.).
123
Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».
124
Боже! (исп.)
125
Моя голубка (исп.).
126
Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.
127
Евангелие от Матфея, 7:7.
128
Лицо (англ.).
129
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
130
Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
131
Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
132
Добрый день (ит.).
133
Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.
134
Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.
135
Одно за другое (лат.).
136
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.
137
Бифитер — страж лондонского Тауэра.
138
Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.
139
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».
140
Queen (Квин) — королева (англ.).
141
Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства.
142
Жители горной Шотландии, в отличие от равнинной, кельтского, а не англосаксонского происхождения.
143
Линкольн, Авраам (1809–1865) — 16-й президент США. Бликсен, Карсн (1885–1962) — датская писательница.
144
Чаевые (фр.).
145
Неопровержимое (лат.).
146
Дорогая (ит).
147
Алиса — героиня сказок английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Должсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
148
«Илия» — оратория Ф. Мендельсона-Бартольди.
149
Американская кинокомедия 1942 г. режиссера Уильяма Кигли (1889–1984) по пьесе Мосса Харта (1904–1961) и Джорджа Саймона Кауфмана (1889–1961).
150
Любовный список (фр.).
151
Эллери цитирует слова Второй ведьмы из трагедии У. Шекспира «Макбет»: «Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». Перевод Б. Пастернака.
152
Прыщавый (англ.).
153
Бауэри — один из беднейших районов Нью-Йорка с весьма дурной репутацией.
154
Американское детективное агентство, основанное Алланом Пинкертоном (1819–1884).
155
Грабитель и кривляка (англ.).
156
Радость от труда (фр).
157
Но это война, не так ли? (фр.)
158
Публий Гораций Коклес — легендарный римский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
159
«Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось» (Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака).
160
Профьюмо Джон (1915–2006) — британский государственный деятель, в 1960–1963 гг. госсекретарь по военным делам (упраздненная ныне должность), ушедший в отставку после громкого скандала из-за связи с шоу-герл Кристин Килер.
161
Капоте, Трумен (1924–1984) — американский писатель. Его роман «Хладнокровно» (в русском переводе «Обыкновенное убийство») был основан на факте реального убийства фермерской семьи в Канзасе.
162
Буквенные обозначения нот фа, ля, до и ми.
163
Фраг — танец типа твиста.
164
ЛСД (сокращение от нем. Lysergsaurediathylamid) — диэтиламид лизергиновой кислоты, наркотик, обладающий галлюциногенным действием.
165
Моды — враждовавшие друг с другом английские молодежные группировки 1960-х гг.
166
Сноровка, сметливость (фр.).
167
Стратфорд-на-Эйвоне — город в Центральной Англии в графстве Уоркшир, родина У. Шекспира.
168
Йорктаун — деревня на юго-востоке Вирджинии, где английский генерал Чарлз Корнуоллис 19 октября 1781 г. сдался Джорджу Вашингтону во время Американской революции.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Последний удар. Лицом к лицу"
Книги похожие на "Последний удар. Лицом к лицу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу"
Отзывы читателей о книге "Последний удар. Лицом к лицу", комментарии и мнения людей о произведении.