» » » » Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова


Авторские права

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Здесь можно скачать бесплатно "Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова"

Описание и краткое содержание "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова" читать бесплатно онлайн.








Умрем... Но стариками

Когда бы рай земной, обещанный не раз нам

И вправду мы могли построить на крови

Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным

И вместо воронья нам пели б соловьи

Но где он, этот рай? Как повелось веками

Отложен на потом и боги жаждут вновь

Вновь смерть рождает смерть и снова льется кровь

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Зовущие на смерть, умрите, это просто ж

Но ради всех святых, не трогайте других

Для многих эта жизнь - единственная роскошь

Отмерен путь земной - отсрочек никаких

Костлявая точна без ваших понуканий

Будь проклята пора безвременных кончин

Под возгласы "ура", под скрежет гильотин

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

ПАНУРГОВА ОВЦА

Le mouton de Panurge

Не оперилась еще толком

Стрела, что в ней найдет мишень

А у нее уже под боком

Лежали все, кому не лень

Ей смешны романсы, гондолы

Лунный свет, стихи вновь и вновь

Реквизит Венер старой школы

Любящих любовь за любовь

Но не подумайте, что демон

Ей адским жаром тело жжет

Пока ее седьмое небо

Кончалось первым этажом

Поцелуев мост ей не вскружит

Головы до брызгов страстей

Странно ей глядеть на подружек

Любящих любовь за постель

И не сочтите, бога ради

Что ее прелести - товар

И не успеешь встать с кровати

Она уж просит гонорар

Ей не надо платить за тело

А протянешь мзду - отпихнет

Ни намека в ней нет на девок

Любящих любовь за доход

Так почему же без охоты

Когда игра не стоит свеч

Без чувств, без видов на доходы

Она готова навзничь лечь

Отчего она непременно

Даст любому юбку задрать

Чтобы выглядеть современной

Чтобы от подруг не отстать

Не вечна мода, пусть девица

Гуляет всласть, когда-нибудь

Стрела с иголочку вонзиться

Глядишь, в ее нагую грудь

Подавай тогда ей гондолы

Лунный свет, стихи приготовь

Реквизит Венер старой школы

Любящих любовь за любовь

ЗАБУЛДЫГА

L'йpave

О, Бахус, защити нас, горемычных пьяниц

Хозяин кабака прогнал меня, мерзавец

Когда я пропил все, остался без монет

Он с криком: "Алкаши! Совсем уж обнаглели!"

За шкирку взял меня и вышвырнул за двери

Ну и что?! Каких трактиров только нет!

На тротуаре я валялся в стельку пьяный

Когда один босяк, обшарив мне карманы

И не найдя ни су, оставил без штиблет

Босяк, разуй глаза, в такой обувке рваной

Ты вряд ли путь найдешь к земле обетованной

Ну и что?! Каких прохожих только нет!

Сорочку спер студент, но тоже дал промашку

Принявши в темноте ее за ту рубашку

Счастливчики в какой рождаются на свет

Нет, снял ее, малыш, не с пьяного ты франта

Не стоит она, слышь, и ломаного франка

Ну и что?! Каких студентов только нет!

Почувствовал потом, как немужские руки

Тащили второпях с меня, простите, брюки

Протерлись от пинков они за много лет

О! Если вы, мадам, наденете их мужу

У бедолаги зад заледенеет в стужу

Ну и что?! Каких семеек только нет!

С работы шлюха шла, когда сам не желая

Наружу выставлял интимные места я

И та, что видит их на всякий вкус и цвет

Увидевши мое достоинство мужское

К жандармам: "Боже мой, я видела такое!"

Ну и что?! Каких распутниц только нет!

Печатая шаги, явился страж закона

"Вы что тут разлеглись, - спросил он возмущенно

На улице зима - застынете в момент"

И чтобы, не дай бог, я не схватил ангину

Он, сняв свой дождевик, накинул мне на спину

Ну и что?! Каких жандармов только нет!

Да, были времена, гордец, вояка бравый

С дружками тут и там орал я "Смерть легавым!"

Оставить их в покое впредь я дал обет

А если поорать приспичит, как когда-то

Язык мой от стыда становится, как вата

Ну и что?! Чего на свете только нет!

ПРИ ВСЕМ МОЕМ ПОЧТЕНИИ К ВАМ

Sauf le respect que je vous dois

Поговорить о том о сем не прочь я, валяйте

Идея ваша, вы, пожалуй, и начинайте

Сам я, не взыщите, отвечать буду сухо

Но слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

И слышать не желаю о галантном пиите

Который, извиняюсь, лижет зад Афродите

Все его элегии - одна показуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Еще вчера апологет добра, враг насилья

Я свел практически на нет свой нрав агрессивный

Но потом узнал, что приютил потаскуху

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Была же круглой сиротой, вдруг в красной шапчонке

Гляжу намылилась к какой-то бабке с ночевкой

Надо навестить, мол, захворала старуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Я ждал ее к утру, я прождал неделю - напрасно

Но я все ждал, пока, слепцу, не стало мне ясно

Снюхалась, поди, с бродячим волком, подлюка

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Амур, подлец и плут, в чем уже не раз был замечен

В кувшинчик с ядом обмакнул стрелы наконечник

В зелье приворотное отравы набухал

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Ромашка, что не редкость - это бич для влюбленных

Скрывала под невинной белизной скорпиона,

Дышащую негой и коварством гадюку

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Седьмое небо рухнет пусть на мой бедный череп

Когда от горя я спущусь в могилу, но перед

Тем раздастся крик и отлетит с моим духом

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к Вам

ДОН ЖУАН

Don Juan

Честь тем, кто тормозит, собой не дорожа

Только б не раздавить жабу или ежа

Честь тебе, Дон Жуан, ты счел, что хороша

Та, за кого другой не дал бы ни гроша

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь и жандарму, смог остановить он все

Авто, чтоб для котов освободить шоссе

Честь тебе, Дон-Жуан, назначил рандеву

Ты той, кого любовь обходит за версту

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь путнику тому, что встретив беглеца

Не стал его ловить в угоду подлецам

Честь тебе, Дон Жуан, ты среди всех парней

Был первым, кто посмел пройтись под ручку с ней

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь бравому кюре, что скрыл, не выгнал прочь

Еретика-врага в Варфоломея ночь

Честь тебе, Дон Жуан, ты с жадностью припал

К губкам, что до тебя никто не целовал

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь пехотинцу, что пленника к стенке пнул

Но, взявши на прицел, винтовку отшвырнул

Честь тебе, Дон Жуан, ты ей задрал подол

Что делал до тебя лишь ветер-балабол

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь деве, что в руках своих, попавши в плен

Тому, кто был безрук, грела озябший член

Честь тебе, Дон Жуан, ты заголил тот зад

Что, кроме как сидеть, не знал других услад

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь тем, кто не служа теориям большим

Старался не мешать спокойно жить другим

Честь тебе, Дон Жуан, ты сделал так, что впредь

Девушке не грозит невинной умереть

Пусть собой она дурна, по мне она

БУДЬ ХОТЯ БЫ ОНА КРАСИВА

Si seulement elle йtait jolie

Будь хотя бы она красива

Я сказал бы себе тогда

Она несносна - не беда

Зато пригожая на диво

Как бы не так, спросите всех

Она страшна, как смертный грех

Будь хоть в теле, по крайней мере

Я сказал бы себе тогда

Лицом не вышла - не беда

Но в остальном под стать Венере

Увы, и этого ведь нет

Посмотришь - вылитый скелет

Будь хотя бы она любезна

Я сказал бы себе тогда

Она костлява - не беда

Зато воспитанности бездна

Но ее речь - отборный мат

Это не женщина - примат

Будь в уме у нее вся сила

Я сказал бы себе тогда

У ней нет такта - не беда

Зато научное светило

Но сколько будет дважды два

Она ответит вам едва

Будь стряпухой она при этом

Я сказал бы себе тогда

Она тупица - не беда

Зато готовит - конец света!

Увы, но я ее рагу

Не пожелаю и врагу

Будь хоть нравом она построже

Я сказал бы себе тогда

Она не повар - не беда

Но чтит супружеское ложе

Она ж готова, черт возьми

Чуть не под каждым лечь костьми

Будь чертовка хотя бы хворой

Я сказал бы себе тогда

Она блудлива - не беда

Зато сыграет в ящик скоро

Но хоть бы кашлянула раз

Она переживет всех нас

ОБМАНИ ВРЕМЯ

Trompe la mort

Обильный снег ложится на

Мои виски, как седина

Легко меня издалека

Принять за старика

Но если я и седовлас

То только для отвода глаз

Все это - старческий наряд

Театр и маскарад

Чтоб время, дошлый счетовод


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова"

Книги похожие на "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жорж Брассенс

Жорж Брассенс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова"

Отзывы читателей о книге "Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.