Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Переводы польских форумов за 2008 г."
Описание и краткое содержание "Переводы польских форумов за 2008 г." читать бесплатно онлайн.
У этой книги сотни авторов и один переводчик. Она не имеет никакой художественной ценности, поскольку это переводы форумов и блогов, а также кое-каких статей из польской прессы (которые обладают ещё меньшей художественной ценностью). И зачем она такая нужна? Ну, во-первых, это забавное чтиво — иногда смешное, иногда шокирующее. Во-вторых, поучительное — особенно для неподготовленного читателя. Если Вы думаете, что уже всё видели и слышали, всё знаете и ко всему готовы, то вот Вам изюминка в мировом пироге — польская логика и польское представление о мире, истории и России. Приятного чтения!
связана со звуками какого-то назойливого патефона».
В истории мировой литературы нет лучшего описания похмелья, чем у Булгакова, — я буквально терроризировал этим всех друзей и знакомых, чтобы читали «Мастера и Маргариту», который для меня — лучшая любовная история XX века. Всего я читал эту книгу раз двадцать по-польски. Один раз по-английски, один раз по-немецки и один раз (не до конца) по-русски. Английский и немецкий переводы — безнадёжны. Польский, по-моему, — лучше оригинала.
Amstern
— Wartburg, «немецкий перевод — безнадёжен».
Да ладно тебе, возьми перевод Томаса Решке, гениальный. Даже немец поймёт, что «Bieriozka». А польский перевод чей?
Amstern
— Eine, вы, часом, не физик?
У вас уже три рекомендующих, chwatit.
)
Witek
— Wartburg, кажется, отсюда наше духовное родство, хотя и при огромной разнице, к счастью!
Похмелье после портвейна должно быть колоссальное! А ты знаешь, что такое портвейн? А как юудет похмелье по-немецки? Я не спрашиваю про Schmerzkopf или Kopfschmerz.
Перевод Ирены Левандовской и Витольда Домбровского, действительно, великолепный., может, в литературном плане лучше оригинала.
Однако я люблю выискивать изюминки, такие, как, например, в первой сцене первые слова в оригинале:
— Дайте нарзану.
(То есть отличной минеральной воды из Кисловодска, куда собирался Берлиоз, — сегодня я её пил, замечательная, как грузинский «Боржоми»).
В польском переводе:
— Бутылку минеральной.
Есть разница.
И в этой первой сцене пропущены подозрения москвичей о польском происхождении Воланда.
Obidno!
Сначала Путин забыл о польском вкладе в Победу, вспоминая о итальянских и немецких антифашистах, а теперь Бездомный не подумал вслух: «Поляк?»…
PS Может, ты читал моё объяснение о «турникете» у Амстерна?
Wartburg
— Amstern, в ГДР были лучшие переводчики с русского. Я это подтверждаю. Этот Решке, случайно, не переводил Бабеля? Перевод «Мастера и Маргариты», который попал мне в руки, насколько я помню, был из DTV (Deutscher Taschenbuchverlag), то есть не из ГДР. Очень меня разочаровал.
Польский перевод был авторства знаменитых переводчиков Ирены Левандовской и Витольда Домбровского. Не только я считаю, что местами он лучше оригинала. Это бывает. Не в обиду Булгакову, который был гением.
Witek
— Wartburg,
«ты уже не помнишь сцену, в которой вагоновожатая-комсомолка на Патриарших Прудах отрезала голову обычно осторожному Берлиозу? Он спешил. А ведь известно, что, когда человеку спешно, то дьяволу утешно. Он хотел уведомить власти о подозрительном иностранце и побежал изо всех сил к рельсам, но при виде трамвая опёрся на тюрникль и поскользнулся на пролитом Аннушкой масле» (2008-04-14 20:29 Wartburg).
В оригинале: «переложил руку на вертушке».
В переводе издания 1988 года: «переложил руку на турникете».
Откуда у тебя взялся этот «турникет»? Я имею в виду, это «тю…»?
Значит, это слово — изобретение не Михаила Афанасьевича, а польских переводчиков? Видимо, существует две версии «Мастера и Маргшариты», издания 1988 и 1973?
Спокойной ночи! У меня уже пробки вылетают.
Wartburg
— Witek, польский «кац» (похмелье — прим. перев.) — это выражение, взятое из немецкого. Der Katzenjammer. Чаще говорят der Kater, то есть кот. Потому что мяукает. Бывает также Brummschädel, то есть гудящая башка…
Из «Мастера и Маргариты» я люблю ещё этот фрагмент:
«Не будь Рюхин так истерзан в клинике и на грузовике, он, наверно, получил бы
удовольствие, рассказывая о том, как все было в лечебнице, и украшая этот
рассказ выдуманными подробностями. Но сейчас ему было не до того, а кроме
того, как ни мало был наблюдателен Рюхин, — теперь, после пытки в
грузовике, он впервые остро вгляделся в лицо пирата и понял, что тот хоть и
задает вопросы о Бездомном и даже восклицает "Ай-яй-яй!", но, по сути дела,
совершенно равнодушен к судьбе Бездомного и ничуть его не жалеет. "И
молодец! И правильно!" — с цинической, самоуничтожающей злобой подумал
Рюхин и, оборвав рассказ о шизофрении, попросил:
— Арчибальд Арчибальдович, водочки бы мне…
Пират сделал сочувствующее лицо, шепнул:
— Понимаю… сию минуту… — и махнул официанту.
Через четверть часа Рюхин, в полном одиночестве, сидел, скорчившись над
рыбцом, пил рюмку за рюмкой, понимая и признавая, что исправить в его жизни
уже ничего нельзя, а можно только забыть.
Поэт истратил свою ночь, пока другие пировали, и теперь понимал, что
вернуть ее нельзя. Стоило только поднять голову от лампы вверх к небу, чтобы
понять, что ночь пропала безвозвратно. Официанты, торопясь, срывали скатерти
со столов. У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид. На поэта
неудержимо наваливался день».
Bajbars
— Witek, одного мне не хватило в краткой истории «Мастера и Маргариты», которую ты приввёл. Может, ты этого не знаешь, может, счёл слишком очевидным, хотя сам пишешь о сужающемся круге слушателей во времена чисток. Как ты думаешь, почему эта рукопись уцелела, и кто защищал (хотя и не баловал) Булгакова? Так вот, лично сам батюшка, который за «Белую гвардию» очень ценил Булгакова, а в Воланде узнал свой портрет.
Witek
— Bajbars, мой пост не претендует на то, чтобы называться историей «Мастера и Маргариты». Это мой личный, но достаточно общий взгляд на этот шедевр.
Я слышал гипотезу, будто Булгаков сам распространял для сохранения своего произведения ту мысль, о которой ты пишешь, что в образе того, кто вершит жестокий суд над негодяями, он видит самого Сосо.
Хотя это мог быть гениальный ход заботящегося о деле всей своей жизни, отца о своём единственном ребёнке.
Да, кстати. Я не люблю, когда так называют тирана. Батюшка — это по-русски папочка, отец. Я понимаю, что в твоём случае — это ирония, пародия, однако, в то время, когда он жил, это была лесть, подлизывание, поклонение. Есть ли что-либо отвратительнее, чем
Изображение безграничной любви к чудовищу, которого мы боимся и ненавидим, а он, охваченный паранойей, знает это лучше нас?
Сталин «надоедал» (так он сказал в телефонном разговоре с писателем) и в то же время часто бывал на пьесе «Дни Турбиных», написанной на основе «Белой гвардии». Как-никак его любимой книгой был «Фараон» Пруса, благодаря которой он научился, как политически решить еврейскую проблему в руководстве ВКП(б) — Троцкий, Каменев, Зиновьев. И сделал это гениально.
Быть может, то, что он так часто видел великолепных представителей враждебной, побеждённой, но всё ещё опасной (по его мнению) российской интеллигенции, наполняло его гордостью, что таких людей революция победила, сломала, испугала, застращала. Ведь не было никаких серьёзных белогвардейских организаций, пытавшихся изнутри, например, терактами, расшатать власть Советов (единственный, по-настоящему грозный генерал Кутепов был при помощи Коммунистической партии Франции похищен в Париже и привезён в СССР). Остальные белые исполняли роль виртуальной страшилки, синонима всяческого зла, как гениально написанный персонаж Гольдштейна в оруэлловском «1984».
Значит ли это, что «защита» Сталина спасла «Мастера и Маргариту» от уничтожения? В его тоталитаризме важнейшую роль играл СТРАХ. Он превентивно разрешал многие угрожающие ситуации. А может, героическому поведению вдовы Булгакова, Елены Сергеевны, мы обязаны этим произведением?
«Белая гвардия», не издававшаяся в СССР до 1965 года, просочилась на Запад и была опубликована в Польше и Франции в 1927 году. Правда, явление самиздата тогда не существовало, и не было угрозы контрабанды книг, за более мелкое «мыслепреступление» ссылали на Соловецкие острова, однако, было ли в намерении Гениального Стратега сохранять такой «ящик Пандоры», даже под своим железным контролем?
Не знаю, может, у Wartburg-а есть какое-то мнение на этот счёт?
Witek
— Amstern, Wartburg,
Да, польский перевод «Мастера и Маргариты» — это другое качество, иногда в литературном смысле превышающее оригинал. То же самое можно сказать о польском переводе «Белой гвардии», литературно стоящей ещё выше. И ещё лучший перевод Витольда Домбровского.
Я продолжаю утверждать (вслед за моим гуру Цат-Мацкевичем), что языки непереводимы, переводы — это новое, лучшее или худшее, качество. В случае с Булгаковым — это первое, в случае с Конрадом — второе.
Всем, кто интересуется Булгаковым, рекомендую прекрасную книгу Анджея Дравича «Мастер и дьявол».
[b]Witek[/b]
— Eine, в твоём вопросе не было ничего плохого, хотя от такого умного человека и трудно было бы его ожидать. Категория «прекраснейшее, умнейшее, наилучшее» несоразмерима и весьма относительна, субъективна ("wsio otnositelno» — говорят русские) и может быть выражением обожания личности или многих отдельных личностей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Переводы польских форумов за 2008 г."
Книги похожие на "Переводы польских форумов за 2008 г." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г."
Отзывы читателей о книге "Переводы польских форумов за 2008 г.", комментарии и мнения людей о произведении.