» » » » Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.


Авторские права

Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.

Здесь можно скачать бесплатно "Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г.
Рейтинг:
Название:
Переводы польских форумов за 2008 г.
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Переводы польских форумов за 2008 г."

Описание и краткое содержание "Переводы польских форумов за 2008 г." читать бесплатно онлайн.



У этой книги сотни авторов и один переводчик. Она не имеет никакой художественной ценности, поскольку это переводы форумов и блогов, а также кое-каких статей из польской прессы (которые обладают ещё меньшей художественной ценностью). И зачем она такая нужна? Ну, во-первых, это забавное чтиво — иногда смешное, иногда шокирующее. Во-вторых, поучительное — особенно для неподготовленного читателя. Если Вы думаете, что уже всё видели и слышали, всё знаете и ко всему готовы, то вот Вам изюминка в мировом пироге — польская логика и польское представление о мире, истории и России. Приятного чтения!

Ursa





Чудом можно назвать посмертную карьеру Михаила Булгакова и его произведения. Роман, невероятно антитоталитарный и антикоммунистический, пережил и смерть автора в 1940 году, и более ранние сталинские чистки тридцатых годов (мастер читал фрагменты в кругу друзей, который таинственно сужался), и смерть Тирана в 1953, и неосталинизм в начале брежневского правления. Впервые «безопасные» фрагменты были опубликованы в 1968 году, а весь роман вместе с антисоциалистическими эпизодами было позволено напечатать только в восьмидесятые годы. Он, наверняка, на несколько лет нашей жизни ускорил падение «империи зла».


Только заключённым в нём заклятием «рукописи не горят» можно объяснить, что этот шедевр не погиб за 30 самых страшных лет истории нашей части Европы, когда был единственным машинописным экземпляром.


Приглашаю на весьма удачную экранизацию. Сегодня в 22.10 на TVP1 первая серия. И советую обратиться к книге тем, кто не читал, либо вернуться к ней тем, кто забыл.




15 апреля 2008 года

Witek

«Мастер и Маргарита». Экранизация прекраснейшей книги в мире с сегодняшнего дня на TVP1 в 22.10


http://witas1972.salon24.pl/70229,index.html



"Mistrz i Małgorzata" Ekranizacja najpiękniejszej książki świata od dziś w TVP1 godz.22:10КОММЕНТАРИИParakalein

— Witek, спасибо за наводку.


Amstern

— И очень хорошо, что Первый! Потому что у меня его нету. Зато есть весь сериал на DVD с таинственной надписью «Nie dla prodazy w gorodie Moskwie». Как-нибудь в свободное время посмотрю, потому что там аж 12 часов.

При случае хочу похвастаться польской версией 1988 года с гениальными актёрами. Показывали на TVP Polonia лет пять назад. Холоубек — Воланд и Запасевич — Пилат.

А вообще—то, я хотел бы добавить, с этой книгой у меня целая история. Я её купил на немецком языке, случайно, на какой-то распродаже, лет 25 назад, до того, как увидел первых москалей. Толстая книжища, лежала себе и лежала.

Потом первые москали подарили мне её на русском языке. Ещё прошло года два — я, обычно, горячо рекомендуемых книжек вообще не читаю. Зимой 1994 года я заболел бронхитом и со скуки начал читать. После первых страниц я уже не мог оторваться и за два дня прочитал всю. Не выздоровел, но книгу проглотил.

Потом сам купил на польском языке. Потом добавились фильмы — один, второй, фильм Вайды и т. д.

Потом Остап Бендер, первый и второй, и фильмы, и т. д.

И оказывается, был, кажется, в бывшей ГДР, такой переводчик, Томас Решке, ВОЛШЕБНИК единственный в своём роде. Он переводил словно бы с одного родного языка на другой родной язык. И «Мастера и Маргариту», и Остапа. На другие западно- немецкие переводы надо наплевать и забыть.

Я сидел с книгами: оригиналом, по-немецки и по-польски и сравнивал предложение за предложением. Размышлял, почему здесь взято именно это слово и т. д. это был языковой пир, какого никогда я раньше не знал.

Если берёте русскую книгу на немецком языке, смотрите, чтобы переводчиком был Томас Решке.

А в конце этой длинной истории добавлю, что существует даже опера «Мастер и Маргарита» на немецком языке. Композитор Йорк Хёллер из Леверкузена. Современная, я её терпеть не могу. А купил только потому, что «Мастер и Маргарита» и записана в Кёльне. В Польше её ставил Сатановский в Большом Театре.

Wot!

А для меня навеки останется, что «не бывает осетрины второй свежести» и про Ярослава Качиньского — «что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»…


Eine

— Автору.

Было какое-то социологическое исследование по вопросу «прекраснейшая книга в мире»? Есть какие-то свидетельства литературных критиков, на которых автор основывает своё утверждение (в названии поста)?


Amstern

— Если позволите, я вмешаюсь. Было, было такое исследование. Сам я тоже голосовал. Опрос «Жечпосополитой» о лучших книгах XX века.

Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности.

Witek

— Amstern, значит, это была та единственная болезнь, которая пошла тебе «на пользу».

Как я уже упоминал выше, я познакомился с этим шедевром в обстоятельствах гораздо более приятных.

Остап Бендер и «ключ от квартиры, где деньги лежат» — это в подобном стиле, и эпоха та же, но гораздо мельче, как почти всё из остальной литературы. Но прекрасны также Ильфа и Петрова «12 стульев».

А польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды или что-то другое? Об этой экранизации «Мастера» в ФРГ я знаю отличную шутку:

Съёмочная группа Вайды снимала в большом немецком городе, кажется, в Мюнхене. Какой-то пожилой господин спросил стоявшего неподалёку Леона Немчика (известный польский актёр — прим. перев.):

— Was ist los hier? (Что тут происходит?)

— Это поляки кино снимают, — ответил на прекрасном оккупационном нижненемецком диалекте Немчик.

— Так вы за ними, пожалуйста, приглядывайте, чтобы ничего не украли, — попросил пожилой господин и, приподняв на прощанье шляпу, медленно удалился.


Amstern

— Польско-ГДРовский фильм. Год примерно 1973. Немец находится в Польше, кажется, в Кракове. Почтальон и соседи (артист Немчик):

— Там немцы.

— Что? Опять?!

А вообще, поляки ГДР-овцы в фильмах и музыке 70-х годов — это такие истории!


Witek

— Eine, таково моё субъективное, непрофессиональное мнение — что это прекраснейшая книга в мире. Право высказывать такие мнения мне даёт определённое количество прочитанных книг и врождённая (а также приобретённая) самонадеянность.

До «мастера и Маргариты» я очень ценил (и продолжаю ценить) «Quo vadis?», «Фараона» и «Куклу», «Любовника Большой Медведицы» Пясецкого, «Разговоры в соборе» Марио Варгаса Льосы + последний «Праздник козла».


Witek

— Amstern, повторяю вопрос: а польская экранизация — это «Пилат и другие» Вайды 1973 года или что-то другое?

За DVD с берлинским акцентом, ясное дело, буду весьма благодарен, даже верну стоимость товара и пересылки, чтобы не выглядеть «главным стервятником Федеральной Республики». Но могу и привезти, а потом переслать что-нибудь из Матушки-России, например, самый лучший хлебушко у них там (наравне с литовским), водочка «Флагман», хлебный квас и т. п.


Eine

— Автору.

Спрашивая, я не имел в виду ничего плохого. Просто хотел знать, был такой опрос или нет. Amstern мне ответил:

«Булгаков, «Улисс», «Швейк», Эко, Эдвард Редлиньский — уже не помню, в какой последовательности».

Это смешно, потому что я не спрашивал про «анкетирование» газетой случайных людей, при плохо сформулированном вопросе (современная книга, произведение из литературы всего мира или Запада и т. д.), но про настоящее научное исследование состояния оценки мировой литературы на репрезентативной группе, с независимыми переменными, например, возраст, образование, профессия и т. д.

И я до сих пор не знаю, были ли такие исследования. Поэтому нельзя сравнивать субъективные оценки с оценками, репрезентативными для данной популяции, а это было бы интересно.

То, что у вас такое мнение о прекраснейшей книге в мире, я уважаю и с интересом прочитал ваш пост.


Indis

— Я смотрел этот сериал пару лет назад на РТР-Планета, российский канал, который я смотрю по кабельному телевидению. Потрясающе. Не пожалели средств на декорации и костюмы. И на мех Бегемота — грандиозный персонаж. То, что в Москве, сделано в сепии, сцены древности — в цвете на полную катушку. Снято на киноплёнке — чувствуется качество.

Старую польскую версию я как-то смутно помню. Да, актёры были великолепные. Но снимали видеокамерой, цвета — серо-бурые.

Wartburg

— Witek, ни одной книги я не читал столько раз, сколько «Мастера и Маргариту». Когда-то мне казалось, что я знаю её наизусть. Я мог цитировать диалоги и описания, например, описание похмелья Стёпы Лиходеева, который просыпается в квартире № 50.

«Если бы в следующее утро Степе Лиходееву сказали бы так: "Степа! Тебя

расстреляют, если ты сию минуту не встанешь!" — Степа ответил бы томным,

чуть слышным голосом: "Расстреливайте, делайте со мною, что хотите, но я не

встану".

Не то что встать, — ему казалось, что он не может открыть глаз, потому

что, если он только это сделает, сверкнет молния и голову его тут же

разнесет на куски. В этой голове гудел тяжелый колокол, между глазными

яблоками и закрытыми веками проплывали коричневые пятна с огненно-зеленым

ободком, и в довершение всего тошнило, причем казалось, что тошнота эта

связана со звуками какого-то назойливого патефона».

В истории мировой литературы нет лучшего описания похмелья, чем у Булгакова, — я буквально терроризировал этим всех друзей и знакомых, чтобы читали «Мастера и Маргариту», который для меня — лучшая любовная история XX века. Всего я читал эту книгу раз двадцать по-польски. Один раз по-английски, один раз по-немецки и один раз (не до конца) по-русски. Английский и немецкий переводы — безнадёжны. Польский, по-моему, — лучше оригинала.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Переводы польских форумов за 2008 г."

Книги похожие на "Переводы польских форумов за 2008 г." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вячеслав Бобров

Вячеслав Бобров - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вячеслав Бобров - Переводы польских форумов за 2008 г."

Отзывы читателей о книге "Переводы польских форумов за 2008 г.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.