Поэтическая антология - Манъёсю
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Манъёсю"
Описание и краткое содержание "Манъёсю" читать бесплатно онлайн.
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.
Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.
«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.
Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.
Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.
2606
Если будем
Вечно выжидать,
Оттого что много глаз людских,
То в какой же, наконец, счастливый час
Тосковать не буду о тебе?
2607
С тех пор когда друг с другом разлучились
Из мягкой ткани наши рукава,
Ты, верно, говоришь, что ждешь меня,
Любимое дитя.
Все чудится твой облик…
2608
С той поры когда расстался я
С рукавами дорогой жены,
Платье белотканое
Стелю один
И тоскую, отходя ко сну…
2609
Белотканый шелковый рукав
Весь порвался нынче у меня,
Оттого что, возле дома проходя,
Где живет любимая моя,
Без конца я на прощанье ей махал.
2610
Словно черные ягоды тута,
Пряди черных волос у меня
Распустились и спутались…
Спутались чувства и мысли —
Все сильнее тебя продолжаю любить.
2611
О, вряд ли вновь
В твоих объятьях спать
Придется нынче мне, любимый мой,—
Ах, шнур заветный сам собой
Стал распускаться понапрасну…
2612
С тех пор когда друг к другу прикоснулись
Одежды нашей белотканой рукава,
Моя любовь
К тебе, мой друг любимый,
Не знает срока и конца…
2613
О, даже в эту ночь,
О чем вещало гаданье у дорог, гаданье над костром,
Ты не пришел.
Когда ж еще потом
Мне ждать прихода твоего, любимый?
2614
Зачесалась бровь —
И вот когда в душе
Я полон был еще какого-то сомненья,
Как раз в то самое мгновенье
Увидел друга я далеких лет.
Из неизвестной книги
Зачесалась бровь —
И вот когда я думал:
“Кого же мне увидеть суждено?” —
Я встретил милую, что я любил давно,
Немало долгих дней по ней тоскуя…
Из неизвестной книги
Зачесалась бровь —
И вот когда в душе
Я полон был еще сомненья,
Любимый облик милой девы
Сегодня я нежданно увидал.
2615
Нет тех ночей,
Когда мы вместе спали:
И я и ты, любимая моя,
На изголовье, крытом мягкими шелками…
Немало лет прошло с тех пор…
2616
Оттого что дверь дощатая в дому
Из святых деревьев, что растут
Средь ущелий гор, гремит, когда войдешь,—
Возле дома милой я на землю лег,
На сверкавший белоснежный иней…
2617
Дверь из горной вишни, что растет
Средь ущелий дальних распростертых гор,
Я оставила открытой: “Приходи!”
Милого, которого я жду,
Кто сегодня задержал в пути?
2618
Оттого что хороша луна,
Думал, что увижусь с милою моей,
По прямой дороге
К ней я шел.
А тем временем сошла на землю ночь..
2619–2807
Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо
2619
Словно утренняя тень,
Стало тело бедное мое,
Ах, не сходятся
Одежд китайских полы,—
Ведь давно живу без встреч с тобой…
2620
Словно незастегнутое платье,
В беспорядке мысли у меня
От любви к тебе…
Но никого здесь нету,
Кто меня спросил бы: “Что с тобой?”
2621
Платье, крашенное в яркий цвет,
Надевала нынче я во сне.
С кем меня молва людская свяжет
Наяву,
Судача обо мне?
2622
Как рыбаки селения Сика
Обычно привыкают к платью,
В котором выжигают соль,—
Так я привык к тебе, но все равно
То, что зовут любовью, — не проходит…
2623
Платье, крашенное в ярко-алый цвет,
Каждый раз ношу я поутру,
И хотя привыкла я к нему,
С каждым разом
Мне оно милее!
2624
Густо крашенное алой краской
Платье не теряет яркий цвет,
Оттого ль что прочен
Цвет любви, что красит сердце,
Я тебя не в силах позабыть.
2625
Хоть не повстречались мы с тобою,
Все равно я нынче ввечеру
У дорог о встрече вновь гадаю,
Рукава мои я в дар богам несу,
И хочу я все начать сначала…
2626
Я, что брошена,
Как сношенное платье,
О, какою я полна тоской
В те часы, когда осенний ветер
Начинает дуть по вечерам…
2627
Милая моя, что нынче носит
Ханэкадзура,
Еще совсем юна,
Оттого то с гневом, то с улыбкой
Шнур завязанный развязываю я…
2628
Старинный
Полосатый пояс,
Завязанный, спускался до колен,
О, кто бы ни был, никому с тобою
Нельзя сравниться красотой!
Из неизвестной книги
Старинный
Узкотканый пояс,
Завязанный, спускался до колен,
О, кто бы ни был, никому с тобою
Нельзя сравниться красотой!
2629
[Песня, посланная возлюбленному вместе с изголовьем, предназначенным ему в подарок]
Пусть не встречаешься со мною,
Я упрекать не буду, милый мой,
Так спи теперь
На этом изголовье,
Пусть кажется тебе, что спишь на нем со мной.
2630
Далеки те дни, когда заветный шнур,
Шнур, завязанный, развязывался мной,
Оттого на изголовье деревянном,
Крытом шелком,
Все покрылось мхом…
2631
Распустив по плечам пряди черных волос,
Что черны, словно черные ягоды тута,
Изголовье из рук своих сделав,
Наверно, любимая ждет
Долгой ночью, пока не покажется утро…
2632
Когда, как в зеркало кристальной чистоты,
Я не смогу взглянуть
На милую мою,—
Конца не будет у моей тоски,
Пусть даже годы долгие пройдут!
2633
Зеркало кристальной чистоты
Утро каждое в руках держу.
Утро каждое любуюсь на тебя,
И ведь даже в те счастливые часы
Кажется еще сильней тоска.
2634
Оттого что далеко теперь село,
Я страдаю и тоскую о тебе.
Зеркало кристальной чистоты,
Облик дорогой, не оставляй меня,
Постоянно мне являйся в снах!
2635
О рыцарь доблестный,
Кто носит при себе
Свой бранный меч и проливает кровь,
Ужель ты справиться не сможешь с тем,
Что люди на земле зовут любовь?
2636
На лезвия открытые мечей
Пойду и брошусь я, чтоб умереть.
Пусть лучше я умру,
Чем жить мне одному,
Страдая и тоскуя о тебе.
2637
Кашель одолел,
Ох, расчихался я,
Верно, милая, которая со мной
Неразлучною была, как бранный меч,
В одиночестве тоскует обо мне.
2638
Ясеневый лук…
На концах его порвется ль тетива?
На-Концах зовут село, где на полях
Ты охотишься за птицами теперь…
Ах, могу ли и подумать я,
Чтоб порвать с тобою, милый мой!
2639
Оттого что доверяешь мне,
Уповаешь, как на славный новый лук
Кацураги-но Соцухико,
Оттого, наверно, людям ты
Нынче имя назвала мое.
2640
Словно ясеневый лук — то натянут, то ослабят тетиву,
Так и ты. Тебя я не пойму —
Если не приходишь, так не приходи,
Если ты приходишь, так уж приходи,
Почему же не приходишь, то опять приходишь ты?
2641
Когда я попытался сосчитать
Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали
Здесь стражи времени,
Желанные часы свиданья нашего настали,
И странно, что не встретил я тебя…
2642
Улыбку милой моей девы,
Что в мире смертных рождена была,
Улыбку, озаренную огнями
Пылающего яркого костра,
Все время вижу пред собою…
2643
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Манъёсю"
Книги похожие на "Манъёсю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Поэтическая антология - Манъёсю"
Отзывы читателей о книге "Манъёсю", комментарии и мнения людей о произведении.



























