» » » » Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы


Авторские права

Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы

Здесь можно скачать бесплатно "Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочий юмор, издательство Изд-во «Optimum», год Одесса. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы
Рейтинг:
Название:
Язык Одессы. Слова и фразы
Издательство:
Изд-во «Optimum»
Год:
Одесса
ISBN:
966-344-047-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Язык Одессы. Слова и фразы"

Описание и краткое содержание "Язык Одессы. Слова и фразы" читать бесплатно онлайн.








ШВЫРНУТЬСЯ (ПРОШВЫРНУТЬСЯ) - пройтись, прогуляться.


*Вам хочется песен?

Их есть у меня.

В прекрасной Одессе,

Гитарой звеня,

Пройдись по бульвару,

Швырнись по садам,

Услышишь гитару,

Увидешь меня!

ШЕ - что, почему.


* - Тетя, ше ты так долго не выходишь замуж?

- Никто меня не берет.

- А ше, ты уже у всех спрашивала?


ШЕ ТАКОЕ? - что за шум, а драки нет?


ШЕСТЕРИТЬ - угождать, выслуживаться.


* Теперь Конец шестерил Глазу. Менты не вмешивались. Их это даже забавляло.

(Габышев. «Одлян»)


ШЕСТЕРКА - 1). Мелкий вор. 2). Тот, кто шестерит.


ШЕФ - руководитель; начальник; таксист.


ШЕЯ ВЫМЫТАЯ - готовность номер один.


* - Янкеле, вымой шею, сегодня должна приехать тетя.

- А если тетя не приедет, я буду, как дурак, ходить с мытой шеей?


ШИБЕННИК - слово, скорее всего, произошло от украинского «шибениця» - виселица, либо от украинского же «шибка» - форточка, то есть означает или «висельник» или «форточник». В Одессе употребляется как синоним босяка (см. ).


* - Босяк, хулиган, шибенник, где тебя носит?.. А вам, - обратилась она к Пете, - должно быть довольно стыдно водить с собой ребенка на забастовку!

(В. Катаев. «Хуторок в степи»).

ШИБЕС - отойди прочь; проваливай.


ШИБКО ГРАМОТНЫЙ - произносится с оттенком невольного уважения.


* Народ нынче шибко грамотный пошел: книги на вес берут. Подходят и спрашивают: «Дайте мне два килограмма Дюмы-отца и сына и святого духа»

(А. Грабовский. «Осколки»).


ШИЗА - бред; идиотизм.


ШИЗАНУТЫЙ - сумасшедший.


ШИКАРНЫЙ - как правило, заменяет всю гамму синонимов слова «отлично».

Шик в Одессе, как известно, ценили всегда.


* Дачи на Фонтанах назывались, конечно, «шикарно», по-одесски - «виллами».

(К. Паустовский. «Рассказы о Бабеле»)


* Она говорит, что на Привозе все дешевле, что шикарную молодую курицу здесь можно взять за восемь рублей.

(А. Львов. «Большое солнце Одессы»)


ШИКЕР - пьяница.


* Товарищ-пан городовой! Коло мэнэ жывэ а шикер,

Его коз полез на мой дах, Я ему зуг, а он мине лах, Я ему кнып, а он мене штып, Так я вас спрашиваю: «Товарищ-пан городовой! Эс гит а зой?»

ШИКСА - девушка-нееврейка.


* - При виде каждой смазливой шиксы ты забываешь, что у тебя есть жена!

- Как раз наоборот, дорогая, как раз наоборот...


* - Ребе, у меня беда! Мой сын сошел с ума!

- В чем это проявляется?

- Я вчера возвращаюсь домой и вижу: на столе лежит свинина, а у него в постели - шикса.

- Ну, это полбеды. Вот если бы свинина лежала в постели, а шикса на столе - вот это была бы уже беда.


ШКАНДЫБАТЬ - ковылять


ШКЕТ - маленький вор-подросток.


ШКИЛЯ-МАКАРОНА - худой и высокий.


ШКОДА - баловство.


* Нашего Петю теперь в гимназию будут отдавать. Так что - до свидания всем вашим шкодам.

(В. Катаев. «Белеет парус одинокий»)


ШКОЛА ИМЕНЕ МЕНЕ - музыкальная школа имени профессора Петра Соломоновича Столярского, руководителя этой школой, названной в его честь еще при жизни профессора. Так он называл ее сам.


ШКРЯБАТЬ - скрести.


ШЛАНГ- глупый человек; умственно недоразвитый человек.

ШЛЁМА - недотепа, глупец.


ШЛЕНДРА - гулящая девка.


ШЛИМАЗЛ - сумасшедший.


* - Хаим, как ты мог взять себе такую некрасивую жену?

- Ты знаешь, она внутренне красива...

- Шлимазл, ше ж ты не даешь ей вывернуться наизнанку?!


*Смотрит весь народ на это чудо, Где берутся дети, ну откуда? Видно, Хаим с того света Продолжает дело это... Хаим! Шлимазл! Геникшен! Лавочку закрой!


ШЛИФОВАТЬ УШИ - безбожно врать.


* - Иди, шлифуй уши кому-нибудь другому, тут на бедность не подают.


ШЛЮХА - женщина, поведение которой не ставят в пример школьницам.


* - Соломон! Меня сегодня на базаре обозвали шлюхой!

- А я тебе сколько раз говорил: не ходи туда, где тебя все знают.


ШМАЙСЕР - револьвер; пистолет.


ШМАКОДЯВКА - девочка-подросток.


ШМАРА - женщина легкого поведения, сожительница.


ШМАРОВОЗ - не принятый в приличном обществе человек: сутенер; мужчина, живущий на иждивении женщин.


* Шмаровоз - подмазыватель колес, грязно одетый человек.

(К. Любарский. «Украинизмы в еврейском языке»)


* - Сема, ше ты идешь грязный, как той шмаро-возник?

- Я целовал паровоз, который увез мою тещу.


* На Дерибасовской открылася пивная,

Там собиралася компания блатная,

Там были девочки - Маруся, Роза, Рая

И спутник жизни - Вася-Шмаровоз.


ШМАТ - кусок.


* Приходите сегодня до нас вечером. Я достала шматок свинины.

(К. Паустовский. «Время больших ожиданий»).


ШМЕЛЬ - бумажник.


* Его шмель, как и настоящий, был в два цвета, причем в черном отделении лежали фантики, а в желтом полновесные североамериканские доллары.

(Д. Осопчев. «Попробуйте... »)


ШМОН - обыск.


* И всю дорогу щеки помидором надув, Шмонали фараонщики по крышам...



ШМОК - недалекий человек, дурачок.


* Роза читает из Торы, как завистливые братья продали Иосифа в Египет, и вдруг вспоминает, что читала эту историю в прошлом году:

- Вот шмок! Неужели ты забыл, какое золото эти твои братцы? Зачем ты опять с ними связался?


* - Доктор, мне сказали, что только вы мне можете помочь! Моя фамилия Шмок!

- Извините, но тут медицина бессильна.


ШМОТКИ (ШМУТКИ) - одежда и другие домашние вещи.


ШМУРДЯК - крепленое домашнее вино «на продажу», приготовленное с использованием карбида, соды, табака, орехов.


* - Ше там сегодня?

- Та шмурдяк этот за семь сорок.

(Очередь в гастрономе на Вильямса, 1991 год. )


* «Шмурдяком» тогда называли государственную самогонку - настойку на дубовой коре «Свитязь» и крепленые дешевые вина (см. Чернила).


ШНИФТ - глаз.


* ... Надо, чтобы вся эта лабуда была ближе до шнифтов лохов...

- Скажите, - робко перебил Моргунова Янис, -как правильно пишется «шнифт» или «шнивт»?

(В. Смирнов. «Операция «Гиппократ»)


ШНОБЕЛЬ - нос внушительных размеров.


* - У мене есть часы, - покорно ответил брат.

- Тогда засунь на них свой шнобель, - рыкнул Коля, - нас ночи.

(В. Смирнов. «Как на Дерибасовской... »)


ШНОРЕР - нищий.


*В Одессе встречаются двое шнореров.

- Ну, поздравь меня. Я выдал дочь замуж.

- Мазл тов! А за кого?

- За Лейба Шнееровича.

- А что ты дал в приданое?

- Ой, не спрашивай! Я на этом разорился. Пришлось уступить ему всю Дерибасовскую улицу и еще половину Ришельевской!


ШНУРОК - малоуважаемый человек.


* Двое ругаются:

- Ты - никто, шнурок, голь перекатная, а я уважаемый человек!

- А спорим, ты завтра в моем дерьме будешь копаться!

- Еще чего?!!

- Я только что проглотил твое платиновое кольцо с бриллиантом!


ШО - что.


* - Исаак, когда у тебя день рождения?

- А шо такое?

- Хочу подарить тебе занавески, чтобы не видеть, как ты каждый вечер бегаешь за своей голой женой.

- Абрам, а когда у тебя день рождения?

- А шо такое?

- Хочу подарить тебе бинокль, чтобы ты видел, за чьей женой я бегаю.


ШОБЛА - 1) Вся совокупность родственников и друзей.


* И вы себе представляете, это шобла таки да поперлось в музей.

(В. Смирнов. «Таки да»)


2) Сборище воров, проституток; презираемая группировка в ИТК (исправительно-трудовой колонии).


ШОП - shop по-английски обозначает «магазин». Нашим людям слово очень понравилось из-за сходства с созвучным русским.


* У нас товары почти как в Европе

Мы лбом пробили в Европу окно.

Как люди белые ходим по шопам,

А там как в шопе у негра темно.

(КВН ОГУ-2)


ШПАКЛЕВАТЬ - скупать, покупать.


* - Мы ж в ту субботу шпаклевали облкниготорг.

- А, так ты маляр?

- Посмотри на себя через зеркало. Шпаклюем - покупаем дефицитные книги.

(М. Пойзнер. «Слушайте сюда»).


ШПИЛИТЬ - играть в карты или домино.


ШПИЛЕР - игрок.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Язык Одессы. Слова и фразы"

Книги похожие на "Язык Одессы. Слова и фразы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Василий Котов-Померанченко

Василий Котов-Померанченко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Василий Котов-Померанченко - Язык Одессы. Слова и фразы"

Отзывы читателей о книге "Язык Одессы. Слова и фразы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.