Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Fragt der Mechaniker:
-Geht der Motor noch?
-Nein, ich glaube, es ist Wasser im Vergaser.
-Gut, ich komme gleich vorbei. Wo befinden Sie sich?
Der Kunde:
-Ungefähr zehn Meter vom Ufer!
Ich komme gleich vorbei.
Wo befinden Sie sich?
Ein kleiner Junge geht die Straße entlang (маленький мальчик идет по улице; entlang - вдоль).
Er findet einen Gummiknüppel (он находит резиновую дубинку: der Gummi -резина+ der Knüppel). Ein paar Meter weiter steht ein Polizist (несколько метров дальше стоит полицейский).
- Ist das Ihr Gummiknüppel (это Ваша резиновая дубинка), Herr Polizist?
Polizist schaut nach (смотрит, проверяет):
- Nee (= Nein), meinen hab' ich verloren (мою я потерял; verlieren).
Ein kleiner Junge geht die Straße entlang.
Er findet einen Gummiknüppel. Ein paar Meter weiter steht ein Polizist.
-Ist das Ihr Gummiknüppel, Herr Polizist?
Polizist schaut nach:
-Nee, meinen hab' ich verloren.
Alkoholkontrolle (тест на алкоголь).
- Blasen Sie in das Röhrchen (дуньте в трубочку; das Rohr -труба)!
- Geht nicht (не пойдет= невозможно). Ich habe (я имею= у меня) Asthma.
- Kommen Sie mit zur Blutprobe (пройдите со мной на анализ крови: dasBlut+ dieProbe)!
- Geht nicht, bin Bluter (я страдающий гемофилией).
- Dann gehen Sie auf dieser Linie (тогда пройдите по этой линии)!
- Geht nicht, bin betrunken (пьян).
Alkoholkontrolle.
-Blasen Sie in das Röhrchen!
-Geht nicht. Ich habe Asthma.
-Kommen Sie mit zur Blutprobe!
-Geht nicht, bin Bluter.
-Dann gehen Sie auf dieser Linie!
-Geht nicht, bin betrunken.
Geht nicht.
Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten (что является четырьмя самыми тяжелыми годами в жизни полицейского; das Jahr; schwer -тяжелый)?
Die erste Klasse (первый класс).
Was sind die vier schwersten Jahre im Leben eines Polizisten?
Die erste Klasse.
Ein Polizíst steht auf der Straße (полицейский стоит на дороге) und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an (и имеет надетыми один белый и один черный сапог; anhaben -иметьнасебенадетым). Kommt eine Funkstreife (подъезжает патруль: der Funk -радио + die Streife -патруль) und hält an (и останавливается). „Genosse (товарищ)!“ sagt der Fahrer (говорит водитель), „Du hast (у тебя) einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause (иди домой) und kleide dich richtig (и оденься правильно= как следует, подобает)“.
„Das kann ich nicht (этого я не могу)“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel (там стоят также только белый и черный сапоги)“.
Ein Polizist steht auf der Straße und hat einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Kommt eine Funkstreife und hält an. „Genosse!“ sagt der Fahrer, „Du hast einen weißen und einen schwarzen Stiefel an. Geh nach Hause und kleide dich richtig“.
„Das kann ich nicht“, sagt der Polizist, „da steht auch bloß ein weißer und ein schwarzer Stiefel“.
Das kann ich nicht.
„Baden ist hier verboten (купаться здесь запрещено; verbieten -запрещать)!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau (заявляет, объясняет полицейский молодой женщине).
„Warum haben Sie das nicht gesagt (почему Вы мне это не сказали), bevor ich mich ausgezogen habe (прежде чем я разделась; sich ausziehen)?“
„Ausziehen ist nicht verboten ...“
„Baden ist hier verboten!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau.
„Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?“
„Ausziehen ist nicht verboten ...“
Badenist hier verboten!
Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: „не видят никогда“ трех полицейских вместе: „друг возле друга идущих“)?
Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: „что средний ведóм) ...
Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?
Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt ...
Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один преступник бежал из тюрьмы, n; ausbrechen; brechen -ломать; fangen -ловить). Zum Glück gibt es Fotos (к счастью, n имеются фотографии), die den Mann von allen vier Seiten zeigen (которые показывают этого мужчину со всех четырех сторон; die Seite). Das BKA (= Bundeskriminálamt -угрозыск) schickt Kopien (посылает копии; die Kopíe) davon (этих /фотографий/) an alle Polizeidienststellen (на полицейские посты: die Polizei + die Dienststelle -пост: „служебноеместо“) im ganzen Bundesgebiet (по всей Германии: „по всей федеративной территории“: der Bund -федерация, союз + das Gebiet -область; binden -вязать, связывать). Schon am nächsten Tag kommt ein Telegrámm aus Niederbayern (уже на следующей день приходит телеграмма, n из Нижней Баварии):
- Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству; erschießen -застрелить; schießen -cтрелять; fliehen -бежать, спасаться бегством; die Flucht -побег; versuchen -пытаться; der Versuch -попытка)!
Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:
-Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!
In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление; einbrechen -вламываться, взламывать; brechen -ломать).
Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены; stehlen; das Buch).
Helmut ist besonders sauer (особенно зол: „кислый“) - er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил; malen -рисоватькрасками)!
In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
Zwei Bücher sind gestohlen worden.
Helmut ist besonders sauer -er hatte erst eins ausgemalt!
Völlig außer Atem (совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m; atmen -дышать) kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt (врывается: „приходит ворвавшись“ один мужчина в полицейский участок; stürzen -броситься, ринуться) und schreit (и кричит):
„Helfen Sie mir (помогите мне)! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne (я моей жене сковородкой: braten + die Pfanne -сковородка) eins über den Kopf gehauen (разок по голове двинул; hauen -бить).“
„Ist sie tot (она мертва)?“ erschrickt der Beamte (пугается служащий; erschrecken; der Schreck -страх, ужас).
„Nein, im Gegenteil (нет, напротив)! Sie kann jeden Moment hier sein (она может быть тут в любой момент).“
Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
„Helfen Sie mir! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne eins über den Kopf gehauen.“
„Ist sie tot?“ erschrickt der Beamte.
„Nein, im Gegenteil! Sie kann jeden Moment hier sein.“
Helfen sie mir!
Nein, im Gegenteil!
Sie kann jeden Moment hier sein.
An der Grenze (на границе), ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor (мужчина подъезжает на велосипеде), auf dem Gepäckträger einen Sack (на багажнике - мешок: das Gepäck -багаж + der Träger -носитель; носильщик; tragen -нести).
Zöllner (таможенник; der Zoll -таможня; таможеннаяпошлина): „Haben Sie etwas zu verzollen (у Вас есть что декларировать)?“
Mann: „Nein (нет).“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack (а что у Вас в мешке)?“
Mann: „Sand (песок, m).“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus (при проверке выясняется; sich herausstellen): tatsächlich Sand (действительно песок; die Tatsache -факт).
Eine ganze Woche lang (в течение всей недели) kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger (приезжает мужчина на велосипеде и с мешком на багажнике). Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig (на восьмой день становится это таможеннику все же подозрительным):
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand (только песок).“
Zöllner: „Hmm, mal sehen (посмотрим) ...“
Der Sand wird diesmal gesiebt (песок на этот раз просеивается) - Ergebnis (результат, n): nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin (и дальше, по-прежнему) jeden Tag zur Grenze (каждый день к границе). Zwei Wochen später (две недели спустя: „позже“) wird es dem Grenzer zu bunt (пограничнику это кажется уж слишком, начинает его раздражать: „становится ему слишком пестро“) und er schickt den Sand ins Labór (и он посылает песок в лабораторию) - Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtranspórte“(еще через месяц этой „перевозки песка“) hält es der Zöllner nicht mehr aus (пограничник больше не выдерживает) und fragt den Mann (и спрашивает этого человека):
„Also (итак= ладно), ich gebe es Ihnen schriftlich (я даю Вам это письменно= письменно обещаю), dass ich nichts verrate (что я ничего выдам), aber Sie schmuggeln doch etwas (но Вы же провозите что-то контрабандой). Sagen Sie mir bitte, was (скажите мне, пожалуйста, что)!“
Der Mann: „Fahrräder (велосипеды) ...“
An der Grenze, ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor, auf dem Gepäckträger einen Sack.
Zöllner: „Haben Sie etwas zu verzollen?“
Mann: „Nein.“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Sand.“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus: tatsächlich Sand.
Eine ganze Woche lang kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger. Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.