» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






- Mann (эй, человек), warum rennen Sie aus der Linie (почему Вы выбежали из линии)?

- Herr Oberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir (сначал собака подняла на меня ногу; heben), dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern (затем одна любовная пара вырезала мне сердце в задницу) …

- Na und (ну и= ну и что из этого)?

- Das war auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst (это было также и не самое плохое, скверное; schlimm)! Aber zum Schluss (но под конец, m) krabbelten mir zwei Eichhörnchen (вскарабкались мне две белочки; krabbeln -ползать, копошиться) in den Hosenbeinen hoch (в штанины вверх) und ich hörte das eine wispern (и я услышал, как одна прошептала):

„Also (итак), du nimmst das rechte Nüssli (ты берешь правый орешек; die Nuss -орех; nehmen), und ich nehme das linke Nüssli (а я беру левый орешек) und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf (а шишечку мы запасем на зиму; der Zapfen -шишка; aufheben -поднимать, припрятывать, сберечь)!“


Manöver in der Schweiz. Der Oberst beobachtet Soldaten, die als Bäume getarnt im Wald stehen. Plötzlich rennt einer dieser Bäume wie wild. Der Oberst schnauzt:

-Mann, warum rennen Sie aus der Linie?

-HerrOberst, zuerst hob ein Hund das Bein an mir, dann schnitzte mir ein Liebespaar ein Herz in den Hintern …

-Na und?

-Daswar auch nicht das Schlimmste, Herr Oberst! Aber zum Schluss krabbelten mir zwei Eichhörnchen in den Hosenbeinen hoch und ich hörte das eine wispern:

„Also, du nimmst das rechte Nüssli, und ich nehme das linke Nüssli und das Zäpfli heben wir uns für den Winter auf!“


Na und?

Daswar auch nicht das Schlimmste!


Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank (корова одного восточнофризского крестьянина заболела: „больна“). Besorgt fragt er seinen Nachbar (озабоченно спрашивает он своего соседа):

- Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben (что же ты тогда дал твоей корове) als sie so krank war (когда она была так больна)?

- Salmiakgeist (нашатырный спирт: derSalmiák-нашатырь + derGeist-дух /spiritus-дух по латыни/).

Gesagt, getan (сказано-сделано; tun). Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar (через неделю навещает крестьянин своего соседа). „Meine Kuh ist tot (моя корова умерла: „мертва“)“, sagt er (говорит он).

Darauf dieser (на что этот): „Meine damals auch (моя тогда тоже).“


Die Kuh eines ostfriesischen Bauern ist krank. Besorgt fragt er seinen Nachbar:

-Was hast du denn damals deiner Kuh gegeben als sie so krank war?

-Salmiakgeist.

Gesagt, getan. Nach einer Woche besucht der Bauer seinen Nachbar. „Meine Kuh ist tot“, sagt er.

Darauf dieser: „Meine damals auch.“


Восточная Фрисландия (в составе Германии), жители которой (фризы), помимо немецкого, имеют и свой собственный язык – фризский (очень близкий к голландскому). Фризы в анекдотах исполняют ту же незавидную роль, что в русских анекдотах чукчи.


Wie entstanden Ebbe und Flut (как возникли отлив, f и прилив, f; entstehen)?

Als die Ostfriesen ans Meer kamen (когда восточные фризы подошли к морю), erschrak das Meer so sehr (море так испугалось; erschrecken), dass es zurücklief (что отбежало назад; laufen -бежать). Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen (с тех пор оно дважды в день приходит посмотреть), ob die Ostfriesen noch da sind (здесь ли еще восточные фризы) …


Wie entstanden Ebbe und Flut?

Als die Ostfriesen ans Meer kamen, erschrak das Meer so sehr, dass es zurücklief. Seitdem kommt es zweimal täglich nachsehen, ob die Ostfriesen noch da sind …


Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein (как восточный фриз подделывает купюру в 10 марок)?

Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch (он берет сотню и зачеркивает один ноль; durchstreichen: durch -сквозь, через+ streichen -касаться; делатьчерту, штрих).


Wie fälscht ein Ostfriese einen 10-DM-Schein?

Er nimmt einen Hunderter und streicht eine Null durch.


- Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen (что тебе подарили на Рождество: „что ты к Рождеству подаренным получил“)?

- Eine ostfriesische Kuckucksuhr (восточно-фризские часы с кукушкой; der Kuckuck).

- Was ist da anders (/а/ что там по-другому, иначе)?

- Alle 20 Minuten (каждые двадцать минут) kommt ein Kuckuck raus (выходит кукушка наружу) und fragt, wie spät es ist (и спрашивает, который час: „как поздно“)!


-Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?

-Eine ostfriesische Kuckucksuhr.

-Was ist da anders?

-Alle20Minuten kommt ein Kuckuck raus und fragt, wie spät es ist!


Was hast du zu Weihnachten geschenkt bekommen?

Wie spät ist es?


Laue Nacht in Ostfriesland (теплая ночь в Восточной Фрисландии), ein Polizist auf Streife (полицейский при патрулировании) hört verdächtige Geräusche im Gebüsch (слышит подозрительные шорохи в кустах, n; das Geräusch; rauschen -шуршать, шелестеть).

- Wer ist da (кто там)?

- Ich (я).

- Was machen Sie da (что Вы тут делаете)?

- Bumsen (трахаюсь: „трахаться“; bumsen-стучать).

- Das kostet Sie zehn Mark (это Вам будет стоить 10 марок, обойдется в 10 марок).

- Anna, gib mir mal die Brieftasche (дай-ка мне кошелек).

- Was, Sie sind zu zweit (что, Вы здесь вдвоем)? Dann bekommen ich zwanzig Mark (тогда я получать 20 марок)!


Laue Nacht in Ostfriesland, ein Polizist auf Streife hört verdächtige Geräusche im Gebüsch.

-Wer ist da?

-Ich.

-Was machen Sie da?

-Bumsen.

-Das kostet Sie zehn Mark.

-Anna, gib mir mal die Brieftasche.

-Was, Sie sind zu zweit? Dann bekommen ich zwanzig Mark!


Wer ist da?

Was machen Sie da?

Was, Sie sind zu zweit?


- Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber (пожалуйста, соедините меня с господином Хубером).

- Mit wem bitte (с кем)?

- Herrn Huber! H wie (как) Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!

- Ja, die Vornamen habe ich verstanden (имена я поняла; der Vorname имя; vor -перед, до) und jetzt den Nachnamen bitte (а теперь фамилию, пожалуйста; der Nachname; nach -после, вслед)!


-Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.

-Mit wem bitte?

-Herrn Huber! H wie Heinrich, U wie Udo, B wie Berthold, E wie Emil, R wie Rudolf!

-Ja, die Vornamen habe ich verstanden und jetzt den Nachnamen bitte!


Bitte verbinden Sie mich mit Herrn Huber.


Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt (два восточных фриза заблудились при охоте в лесах; der Wald -die Wälder).

„Jetzt keine Panik (теперь /главное/ без паники)“, sagt der eine (говорит один). „lch habe gelesen (я читал; lesen): Wenn man sich verirrt hat (если заблудишься, если кто-либо заблудился), schießt man dreimal in die Luft (стреляют= нужно выстрелить трижды в воздух), und dann kommt schon bald jemand (тогда уж придет скоро кто-нибудь) und findet einen (и найдет /этого человека, заблудившегося/).“

Gesagt - getan (сказано - сделано; tun), aber nichts passiert (но ничего не происходит, не случается). Sie schießen noch einmal (они стреляют еще раз), aber keine Hilfe kommt (но никакой помощи не приходит). Und sie schießen weiter (и они стреляют дальше), ohne Erfolg (без успеха, m). Schließlich hält der eine resigniert inne (наконец, один из них, отчаявшись, останавливается, прерывает /стрельбу/; innehalten; resigniert -примирившийсяссудьбой, разочарованный):

„Was sollen wir tun (что мы должны делать)?“

„Ich weiß auch nicht (я тоже не знаю)“, sagt der andere (говорит другой), „wir haben fast keine Pfeile mehr (у нас почти не осталось больше стрел; der Pfeil)!“


Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.

„Jetzt keine Panik“, sagt der eine. „lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.“

Gesagt -getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:

„Was sollen wir tun?“

„Ichweiß auch nicht“, sagt der andere, „wir haben fast keine Pfeile mehr!“


Jetzt keine Panik!

Gesagt - getan.

Was sollen wir tun?


In einem Hotel (в одной гостинице, n):

Erregt beschwert sich die junge Frau (возмущенно жалуется молодая женщина):

- Glauben Sie (Вы полагаете), weil ich aus der Provinz komme (что раз я приехала из провинции; die Provínz), können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken (Вы можете поместить, засунуть меня в такую маленькую комнату)?

Beruhigt sie der Hausdiener (слуга успокаивает ее: das Haus -дом + der Diener -слуга; dienen -служить; die Ruhe -покой):

- Aber gnädige Frau (но, милостивая государыня; die Gnade -милость) - wir sind doch (мы же) erst (только еще) im Fahrstuhl (в лифте: fahren -ехать + der Stuhl -стул)!


In einem Hotel:

Erregt beschwert sich die junge Frau:

-Glauben Sie, weil ich aus der Provinz komme, können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken?

Beruhigt sie der Hausdiener:

-Aber gnädige Frau -wir sind doch erst im Fahrstuhl!


Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne (один восточный фриз заглядывает в свою мусорную бочку; der Müll -мусор). Darin befindet sich ein Spiegel (там внутри находится зеркало, m).

Er schreit (он кричит): „In meiner Mülltonne ist einer drin (в моей мусорной бочке один /человек/ внутри)“, und ruft die örtliche Polizei (и зовет местную полицию; der Ort -место, населенныйпункт).

Die kommt (она приходит), macht den Deckel auf (открывает крышку; aufmachen) und sagt:

„Tatsächlich (в самом деле), sogar einer von uns (даже один из нас = из наших, из полицейских)!“


Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne. Darin befindet sich ein Spiegel.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.