» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“

Mann: „Nur Sand.“

Zöllner: „Hmm, mal sehen ...“

Der Sand wird diesmal gesiebt -Ergebnis: nur Sand.

Der Mann kommt weiterhin jeden Tag zur Grenze. Zwei Wochen später wird es dem Grenzer zu bunt und er schickt den Sand ins Labor -Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtransporte“ hält es der Zöllner nicht mehr aus und fragt den Mann:

„Also, ich gebe es Ihnen schriftlich, dass ich nichts verrate, aber Sie schmuggeln doch etwas. Sagen Sie mir bitte, was!“

Der Mann: „Fahrräder ...“


Haben Sie etwas zu verzollen?

Mal sehen …

Das wird mir jetzt zu bunt!


Ein LKW-Fahrer (водитель грузовика; der Lastkraftwagen: die Last -груз+ der Kraftwagen -автомобиль: die Kraft -сила + der Wagen -повозка) fährt über die Landstraße (едет по дороге /между двумя населенными пунктами, не по шоссе), als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht (как вдругон замечает стоящего на обочине маленького синего человечка; der Rand -край). Er hält an (он останавливается; anhalten) und fragt (и спрашивает):

„Na, was bist du denn für einer (ну, кто же ты такой)?“

Das kleine blaue Männchen antwortet (отвечает): „Ich komme von der Venus (я прибыл= прилетел с Венеры), bin schwul (я гомик) und habe Hunger (и хочу есть: „имею голод, m)!“

Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid (сожалею), ich kann dir nur ein Brötchen geben (могу дать тебе только одну булочку), das ist alles, was ich für dich tun kann (это все, что я могу для тебя сделать)!“

Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter (дальше), bis (пока) er am Straßenrand ein kleines rotes (красного) Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“

Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst (хочу пить: „имею жажду, m“)!“

Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.

Schließlich (наконец, в конце концов) sieht er ein kleines grünes (зеленого) Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“

Sagt das grüne Männchen: „Führerschein (водительские права; führen -вести) und Fahrzeugpapiere (и документы: „бумаги“ на автомобиль; das Papíer -бумага), bitte!...“


Ein LKW-Fahrer fährt über die Landstraße, als er plötzlich ein kleines blaues Männchen am Straßenrand stehen sieht. Er hält an und fragt:

„Na, was bist du denn für einer?“

Das kleine blaue Männchen antwortet: „Ich komme von der Venus, bin schwul und habe Hunger!“

Der LKW-Fahrer antwortet: „Tut mir Leid, ich kann dir nur ein Brötchen geben, das ist alles, was ich für dich tun kann!“

Er gibt dem blauen Männchen ein Brötchen und fährt weiter, bis er am Straßenrand ein kleines rotes Männchen stehen sieht. Er hält wieder an und fragt: „Na, was bist du denn jetzt für einer?“

Das kleine rote Männchen sagt: „Ich komme vom Saturn, bin schwul und habe Durst!“

Der LKW-Fahrer gibt dem roten Männchen eine Cola und sagt:„Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann!“ und fährt weiter.

Schließlich sieht er ein kleines grünes Männchen am Straßenrand stehen. Er hält wieder an und sagt: „Na, du kleines grünes, schwules Männchen, was kann ich dir denn geben?“

Sagt das grüne Männchen: „Führerschein und Fahrzeugpapiere, bitte!...“


Ich habe Hunger.

Ich habe Durst.

Tut mir Leid, das ist alles, was ich für dich tun kann.


Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark (полицейский идет, патрулируя, через парк, по парку) und bemerkt zwei Menschen (и замечает двоих человек), die still unter einem Baum sitzen (которые тихо сидят под деревом, m): Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest (мальчик, молодой человек, который читает компьюторный журнал) und ein Mädchen, welches häkelt (и девочка, девушка, которая вяжет; der Haken -крючок). Er spricht den Jungen an (он заговаривает с парнем, обращается к парню; ansprechen) und fragt, was er da täte (и спрашивает, что он тут делает; tun). Der antwortet (тот отвечает):

- Nun, wonach sieht es denn aus (ну, а на что это же похоже= а Вы как думаете)? Ich lese eine Zeitschrift.

Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:

- Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.

Dann will der Polizist wissen (тогда полицейский хочет знать), wie alt der Junge ist (сколько лет парню). Er antwortet:

- Ich bin 19 Jahre alt.

Der Polizist will auch noch wissen (также еще узнать), wie alt sie ist, und der Junge sagt:

- Sie wird in sieben Minuten 18 (ей через семь минут исполнится 18) ...


Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark und bemerkt zwei Menschen, die still unter einem Baum sitzen: Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest und ein Mädchen, welches häkelt. Er spricht den Jungen an und fragt, was er da täte. Der antwortet:

-Nun, wonach sieht es denn aus? Ich lese eine Zeitschrift.

Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:

-Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.

Dann will der Polizist wissen, wie alt der Junge ist. Er antwortet:

-Ich bin 19 Jahre alt.

Der Polizist will auch noch wissen, wie alt sie ist, und der Junge sagt:

-Sie wird in sieben Minuten 18 ...


Nun, wonach sieht es denn aus?

Wie alt bist du?

Ich bin 19 Jahre alt.


Ein deutscher Tourist fährt durch (немецкий турист едет по) das Burgenland (областьвАвстрии). Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten (вдруг он остановлен стоящим на обочине полицейским).

„Das macht 300 Schilling Bußgeld (с Вас 300 шиллингов штрафа: büßen -искупать /грех/ + das Geld -деньги)“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren (Вы ехали слишком быстро)!“

„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen (послушайте, как же Вы вообще утверждаете, что можете это установить: „хотите это установить“)?“ fragt der Tourist (спрашивает турист). „Sie haben doch gar kein Radargerät (у Вас же вообще нет радарного устройства; dasGerät-аппарат)!“

„Hugo!“ ruft (зовет) der Polizist. „Hugo, komm mal raus (выйди-ка)!“

Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist (из кустов, n на обочине появляется второй полицейский).

„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren (скажи, с какой скоростью: „как быстро“ ехал этот парень)?“

„Ssssssst.“

„Und wie schnell hätte er fahren dürfen (а с какой скоростью ему можно, разрешено было бы ехать)?“

„Ssst!“


Ein deutscher Tourist fährt durch das Burgenland. Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten.

„Das macht 300 Schilling Bußgeld“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren!“

„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen?“ fragt der Tourist. „Sie haben doch gar kein Radargerät!“

„Hugo!“ ruft der Polizist. „Hugo, komm mal raus!“

Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist.

„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren?“

„Ssssssst.“

„Und wie schnell hätte er fahren dürfen?“

„Ssst!“


Komm mal raus!


Aus einem Polizeiprotokoll (из полицейского протокола; das Protokóll):

„ ... dann durchfuhr (затем проехал я; durchfahren) ich mit hohem Tempo die Kurve (c большой скоростью поворот), geriet über die Fahrbahn hinaus (выскочил: „попал наружу“ за проезжую полосу; geraten -попасть/вкакое-либоположение/), durchbrach einen Gartenzaun (сломал, пробил садовый забор: der Garten -сад + der Zaun -забор; durchbrechen; brechen -ломать), raste durch mehrere Blumenbeete (промчался через несколько цветочных грядок: die Blume -цветок + das Beet -грядка), überschlug mich dreimal (трижды перевернулся /через голову/; sich überschlagen: über -через + schlagen -бить) - und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen (а затем я потерял управление: „власть над моей машиной“).“


Aus einem Polizeiprotokoll:

„ ... dann durchfuhr ich mit hohem Tempo die Kurve, geriet über die Fahrbahn hinaus, durchbrach einen Gartenzaun, raste durch mehrere Blumenbeete, überschlug mich dreimal -und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen.“


Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang (медленно едет одна супружеская пара в машине, n по дороге; die Landstraße -не шоссе, дорогамеждудвумяпоселками).

Sagt sie plötzlich (вдруг она говорит):

- Walter, ich lasse mich scheiden (я развожусь: „я даю, прошу, поручаю меня разлучить“)!

Er sagt nichts (он ничего не говорит), beschleunigt nur leicht (ускоряет только слегка).

Sagt sie:

- Ich hab' schon seit langem (у меня уже давно: „с давнего“) ein Verhältnis mit deinem besten Freund (связь: „отношение“ с твоим лучшим другом), und der ist ein besserer Liebhaber als du (и он лучший любовник, чем ты).

Er sagt wieder nichts (он опять ничего не говорит), beschleunigt noch weiter (ускоряет еще больше: „дальше“).

Sagt sie:

- Ich will das Haus (я хочу дом), das Bankkonto (банковский счет), das Auto und den Hund (машину и собаку).

Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.

Sagt sie:

- Hörst du mir überhaupt zu (ты вообще слушаешь /ли/ меня; jemandemzuhören-слушать кого-либо). Willst du nicht auch irgendetwas (/разве/ ты не хочешь тоже чего-нибудь)?

- Ich habe alles was ich brauche (у меня есть все, что мне нужно)!

- Wieso was denn (как так, что же /это/)?

- Ich hab' den Airbag (у меня есть воздушный мешок)!


Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang.

Sagt sie plötzlich:

- Walter, ich lasse mich scheiden!

Er sagt nichts, beschleunigt nur leicht.

Sagt sie:

- Ich hab' schon seit langem ein Verhältnis mit deinem besten Freund, und der ist ein besserer Liebhaber als du.

Er sagt wieder nichts, beschleunigt noch weiter.

Sagt sie:

- Ich will das Haus, das Bankkonto, das Auto und den Hund.

Er sagt nichts, beschleunigt aber noch weiter.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.