Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
„Na, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“)“, meint der (говорит тот). "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал; versprechen), dass Springen gut für die Potenz wäre (что прыгание хорошо для потенции). Und den Italienern habe ich gesagt (а итальянцам я сказал), springen sei verboten (что прыгать запрещено).“
Ein Luxusdampfer verunglückt, doch die Rettungsboote reichen nicht. Jeder bekommt eine Schwimmweste und soll springen, aber keiner traut sich. Die Mannschaft ist verzweifelt. Schließlich wird der Kapitän gerufen. Dieser geht zu der Gruppe, die ängstlich an der Reling steht und redet mit ihnen. Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser. Als alle Passagiere von Bord sind, fragt der 1. Offizier den Kapitän, wie er die Leute denn überreden konnte.
„Na, ganz einfach“, meint der. "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl. Zu den Franzosen, es wäre patriotisch. Den Japanern habe ich versprochen, dass Springen gut für die Potenz wäre. Und den Italienern habe ich gesagt, springen sei verboten.“
Na, ganz einfach.
Das ist verboten.
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse (француз и баварец болтают о своих любовных приключениях: die Liebe -любовь+ das Erlebnis -/интересное/ переживание, приключение; etwas erleben -пережитьчто-либо). Erzählt (рассказывает) der Franzose:
- Vor zwei Jahren (два года назад; das Jahr) lernte ich eine hübsche Frau kennen (познакомился: „научился знать“ я с одной красивой женщиной). Ich lud sie zum Abendessen ein (я пригласил ее на ужин, n: „к ужину“: der Abend -вечер+ das Essen -еда; einladen) und anschließend gingen wir in meine Wohnung (а затем мы пошли в мою квартиру; gehen). Ich nahm ihr den Mantel ab (я помог ей снять пальто; den Mantel abnehmen) und legte eine Platte auf (и поставил пластинку; auflegen; legen -положить). Ich knöpfte ihr die Bluse auf (я расстегнул ей блузку; aufknöpfen; der Knopf -пуговица) und half ihr aus dem Rock (и помог ей снять юбку, m: „помог ей из юбки“; helfen). Schließlich nahm ich BH und Höschen ab (наконец, я снял /с нее/ лифчик и трусики, n; BH = der Büstenhalter; halten -держать). Als wir im Bett lagen (когда мы лежали в постели, n; liegen), goss ich eine Flasche Champágner (вылил я бутылку шампанского; gießen; 'шампаньер') über ihren herrlichen Körper (на ее великолепное тело) und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf (и выпил каждую каплю с наслаждением, m; schlürfen -шумнопить, хлебать; потягивать, испивать; genießen -наслаждаться). Es war herrlich (это было великолепно)!
Fragt der Bayer (спрашивает баварец):
- Sag (скажи), geht das mit einer Maß Bier auch (а литровая кружка пива для этого тоже подойдет)?
Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse. Erzählt der Franzose:
-Vor zwei Jahren lernte ich eine hübsche Frau kennen. Ich lud sie zum Abendessen ein und anschließend gingen wir in meine Wohnung. Ich nahm ihr den Mantel ab und legte eine Platte auf. Ich knöpfte ihr die Bluse auf und half ihr aus dem Rock. Schließlich nahm ich BH und Höschen ab. Als wir im Bett lagen, goss ich eine Flasche Champagner über ihren herrlichen Körper und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf. Es war herrlich!
Fragt der Bayer:
-Sag, geht das mit einer Maß Bier auch?
Es war herrlich!
Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus (сидят в пивной Хофбройхауз: der Hof -двор, зд. придворный + das Bräu пивоваренныйзавод; пиво+ das Haus; brauen -варить/пиво/) und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache (и беседуют о трудностях их родного языка; die Schwierigkeit; schwierig -трудно).
Sagt der Franzose: „Sehen Sie (видите), wir schreiben (мы пишем) 'Bordeaux', sprechen aber (а: „но“ говорим) 'Bordo'.“
„Ähnlich wie bei uns (похоже как у нас)“, sagt der Engländer, „wir schreiben zum Beispiel (например, n) “Empire”, sprechen aber 'Ämpeier'.“
„Bei uns ist es noch komplizierter (у нас это еще сложней)“, sagt der Bayer, „wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen (да, пожалуйста, /что/ Вы желаете)?' und sprechen 'Hä?'“
Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache.
Sagt der Franzose: „Sehen Sie, wir schreiben 'Bordeaux', sprechen aber 'Bordo'.“
„Ähnlich wie bei uns“, sagt der Engländer, „wir schreiben zum Beispiel “Empire”, sprechen aber 'Ämpeier'.“
„Bei uns ist es noch komplizierter“, sagt der Bayer, „wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen?' und sprechen 'Hä?'“
Ähnlich wie bei uns.
Ja bitte, Sie wünschen?
Ein Bayer kauft eine Motorsäge (один баварец покупает мотопилу: der Mótor + die Säge). Der Verkäufer (продавец):
- Damit (с ней, ею) können Sie mindestens (сможете Вы самое меньшее, как минимум) 30 Bäume fällen (деревьев рубить, валить; der Baum).
Der Bayer müht sich (старается, усердствует), am ersten Tag schafft er nur drei Bäume (в первый день делает он только три дерева), am zweiten fünf (во второй пять) und am dritten Tag sogar sieben Bäume (а в третий день даже семь деревьев). Trotzdem ist er nicht zufrieden (несмотря на это он недоволен) und will die Säge umtauschen (и хочет пилу поменять).
Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand (продавец берет пилу в руку), prüft sie und meint (проверяет ее и говорит):
- Verstehe ich nicht (не понимаю), Sprit ist drin (бензин, m там внутри), die Zündkerzen sind okay (свечи зажигания в порядке: zünden -зажигать+ die Kerze -свеча), also schauen wir mal (итак, посмотрим-ка).
Er wirft die Säge an (он заводит, запускает пилу; anwerfen; werfen -бросать), darauf der Bayer (на что баварец):
- Was ist denn das für ein Geräusch (а это что за шум; rauschen -шуметь, шелестеть, журчать)????
Ein Bayer kauft eine Motorsäge. Der Verkäufer:
-Damit können Sie mindestens30Bäume fällen.
Der Bayer müht sich, am ersten Tag schafft er nur drei Bäume, am zweiten fünf und am dritten Tag sogar sieben Bäume. Trotzdem ist er nicht zufrieden und will die Säge umtauschen.
Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand, prüft sie und meint:
-Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, die Zündkerzen sind okay, also schauen wir mal.
Er wirft die Säge an, darauf der Bayer:
-Was ist denn das für ein Geräusch????
Ich will das umtauschen.
Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, also schauen wir mal.
Was ist denn das für ein Geräusch?
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte (когда милый Бог создал швейцарца), war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen (тот ему сразу прирос к сердцу, n = он его сразу полюбил). Also fragte ihn (итак= и тогда спросил его) der liebe Gott:
- Mein lieber Schweizer (мой дорогой швейцарец), was kann ich noch für dich tun (что я могу еще для тебя сделать)?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge (пожелал себе прекрасные горы) mit saftigen grünen Wiesen (с сочными зелеными лугами; die Wiese) und kristallklaren Gebirgsbächen (и хрустально-ясными, прозрачными горными ручьями: das Gebirge -горы + der Bach -ручей). Gott erfüllte ihm diesen Wunsch (Бог исполнил ему это желание) und fragte wiederum (и спросил снова):
- Was willst du noch (что ты еще хочешь)?
Darauf (на что) der Schweizer:
- Jetzt wünsche ich mir (теперь я хочу: „желаю мне“) auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe (на лугах здоровых, счастливых коров; die Kuh), die die beste Milch auf der ganzen Welt geben (которые лучшее молоко во всем мире дают).
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe (подоил одну из коров; melken) und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten (и дал Богу попробовать стакан чудесного хорошего молока). Und wieder fragte Gott:
- Was willst du noch?
- Zwei Franken fünfzig für die Milch (два франка пятьдесят за молоко)!
Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte, war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen. Also fragte ihn der liebe Gott:
-Mein lieber Schweizer, was kann ich noch für dich tun?
Der Schweizer wünschte sich schöne Berge mit saftigen grünen Wiesen und kristallklaren Gebirgsbächen. Gott erfüllte ihm diesen Wunsch und fragte wiederum:
-Was willst du noch?
Darauf der Schweizer:
-Jetzt wünsche ich mir auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe, die die beste Milch auf der ganzen Welt geben.
Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten. Und wieder fragte Gott:
-Was willst du noch?
-Zwei Franken fünfzig für die Milch!
Was kann ich noch für dich tun?
Was willst du noch?
Ein Schweizer Umfrageunternehmen (одно швейцарское предприятие, знаимающееся социологическими опросами: die Umfrage -опрос + das Unternehmen -предприятие; unternehmen -предпринимать) soll das Image der Nation erforschen (должно исследовать, ему было поручено исследовать имидж нации). Man befragt dazu drei Testpersonen (для этого опросили троих):
- Worán denken Sie (о чем Вы думаете), wenn Sie die Schwyzer (= Schweizer) Nationálflagge sehen (когда Вы видите швейцарский национальный флаг)?
Der erste sagt (первый говорит):
- An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах; der Berg)!
- Ach so (ах так)! Jaa, seehr gut ischt des (= sehr gut ist das - это очень хорошо)!
Die zweite Testperson antwortet (второй опрошенный отвечает):
- An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!
- Aha! Jahaa - suuuper (= super - отлично)!
Der dritte (третий):
- Ans Ficken (о трахании)!
- Hää, wieso denn das (почему же это)?!
- Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...
Ein Schweizer Umfrageunternehmen soll das Image der Nation erforschen. Man befragt dazu drei Testpersonen:
-Woran denken Sie, wenn Sie die Schwyzer Nationalflagge sehen?
Der erste sagt:
-An die Schwyzer Berge!
-Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!
Die zweite Testperson antwortet:
-An den Schwyzer Käse!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.