Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Der Bibliothekar lächelt und sagt (улыбается и говорит):
- Oh, Sie müssen die Person gewesen sein (Вы, должно быть, та особа: „Вы должны были быть той особой“), die das Telefonbuch mitgenommen hat (которая взяла с собой, прихватила телефонную книгу; mitnehmen).
Eine Blondine kommt zum Bibliothekar und sagt:
-Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe. Die Story hatte keinen Plot und es waren viel zu viele Charaktere darin.
Der Bibliothekar lächelt und sagt:
-Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Es war das langweiligste Buch, das ich je gelesen habe.
Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (= Akademiker -вчера у меня был секс со студентом).
- Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/= что в этом особенного)?
- Der hatte einen Penis (у него был пенис)!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) - nur kürzer (только короче) ...
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:
-Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.
-Und, was war mit dem so?
-Der hatte einen Penis!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:
-Das ist das Gleiche wie ein Schwanz -nur kürzer ...
Das ist das Gleiche.
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине, n). Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind (когда им еще остается 50 метров до машины: „еще 50 метров прочь, вдали от машины“), ruft ihnen ein anderer Jäger zu (кричит им другой охотник; jemandem zurufen -крикнутькому-либо), dass es leichter geht (что пойдет легче), wenn sie an den vorderen Läufen ziehen (если они потащат за передние лапы). Sie probieren es aus (они пробуют это; probieren -пробовать; ausprobieren -испробовать).
„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).
„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше) ...“
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.
„Wow, das geht ja viel einfacher!“ freut sich der erste Jäger.
„Ja“, sagt der zweite Jäger, „Aber der Wagen ist immer weiter weg ...“
Ich probiere es aus.
Das geht ja viel einfacher!
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“
„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами; die Schulter).
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика),da brauche ich (тут= что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: „еду вокруг“ на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „Bist du Farmer?“ Sagt der Bauer: „Jo bin ich!“
„Wie groß ist denn dein Farm?“ fragt da der Ami.
„3 Hektar“, antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß,da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus.“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal.“
Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?
So ein Auto hatte ich auch mal.
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
- Scheinwerfer (фары; der Scheinwerfer: der Schein -свет + werfen -бросать; scheinen -светить)?
- Geht (идет= горит)!
- Rücklicht (задний свет; das Licht -свет)?
- Geht!
- Blinklicht (мигающий свет; blinken -мигать)?
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
-Scheinwerfer?
-Geht!
-Rücklicht?
-Geht!
-Blinklicht?
-Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht ...
Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut -ярость + entbrennen -загореться, вругразгореться; brennen -гореть) holt er den Revó lver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику, f; geraten-попасть /в какое-либо положение, состояние/):
„Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: „готов с заряжанием“), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись; loslachen-рассмеяться; lachen-смеяться; leicht-легкий; erleichtern-облегчать). „Lacht nur (смейтесь-смейтесь: „смейтесь только“),“ sagt der wütende Ostfriese (говорит разгневанный восточный фриз), „ihr seid die nächsten (вы будете: „есть“ следующие)!“
Ein Ostfriese kommt nach Hause und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett. Wutentbrannt holt er den Revolver und beginnt ihn zu laden. Frau und Geliebter geraten in Panik:
„Tu es nicht, stürz uns nicht alle ins Unglück!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden, setzt sich die Waffe an die Schläfe. Frau und Geliebter lachen erleichtert los. „Lacht nur,“ sagt der wütende Ostfriese, „ihr seid die nächsten!“
Tu es nicht!
Ein Mann kommt zum Standesamt (один человек приходит в загс: der Stand -/гражданское/ состояние + das Amt -учреждение).
- Ich will meinen Namen ändern (я хочу изменить свою фамилию/свое имя)!
- Wie heißen Sie (как Вас зовут)?
- Fritz Fliegenschiss ('мушиные какашки': dieFliege+ derSchiss; scheißen-испражняться)!
- Ah ja. Das kann ich gut verstehen (это я могу хорошо понять= да, конечно, еще бы). Wie wollen Sie denn zukünftig heißen (как же Вы хотите в будущем зваться; dieZukunft-будущее)?
- Hermann Fliegenschiss!
Ein Mann kommt zum Standesamt.
-Ich will meinen Namen ändern!
-Wie heißen Sie?
-Fritz Fliegenschiss!
-Ah ja. Das kann ich gut verstehen. Wie wollen Sie denn zukünftig heißen?
-Hermann Fliegenschiss!
Wie heißen Sie?
Ah ja. Das kann ich gut verstehen.
Ein ostfriesischer Bauer kommt (один восточнофризский крестьянин приходит) freudestrahlend (сияя от радости: die Freude -радость + strahlen -лучиться; der Strahl -луч) vom Markt heim (с рынка, m домой):
- Stellt euch vor (представьте себе; sich vorstellen), ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft (я продал мою свинью за 3000 марок)!
- Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?
- Keines von beiden (ни того ни другого: „ничто из обоих“). Zwei Hühner je 1.500 DM (две курицы по 1500 марок каждая; dasHuhn)!
Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:
-Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft!
-Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
-Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 DM!
Toll!
Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?
Keines von beiden.
Zwei Hühner je 5 Mark.
Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию; das Unglück -несчастье; der Dampf -пар), doch die Rettungsboote reichen nicht (но спасательных лодок не хватает: die Rettung -спасение + das Boot -лодка; retten -спасать). Jeder bekommt eine Schwimmweste (каждый получает плавательный жилет) und soll springen (и должен прыгать), aber keiner traut sich (но никто не решается, не осмеливается). Die Mannschaft ist verzweifelt (команда в отчаянии; verzweifeln -отчаиваться; der Zweifel -сомнение). Schließlich wird der Kapitän gerufen (наконец, зовут капитана, позван капитан). Dieser geht zu der Gruppe (тот подходит к группе), die ängstlich an der Reling steht (которая испуганно стоит у борта) und redet mit ihnen (и говорит с ними). Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser (при этом прыгает один за другим в воду). Als alle Passagiere von Bord sind (когда все пассажиры спрыгнули), fragt der 1. Offizier den Kapitän (спрашивает первый офицер капитана), wie er die Leute denn überreden konnte (как он смог уговорить людей).
„Na, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“)“, meint der (говорит тот). "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал; versprechen), dass Springen gut für die Potenz wäre (что прыгание хорошо для потенции). Und den Italienern habe ich gesagt (а итальянцам я сказал), springen sei verboten (что прыгать запрещено).“
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.






















