» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине, m; das Wunder -чудо).

- Ich habe gerade einen Karton mit Visítenkarten gefunden (я только что: „прямо“ нашел картонную коробочку с визитными картами; finden; der Kartón).


Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus und möchte seinen Namen ändern lassen.

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund.

-Ich habe gerade einen Karton mit Visitenkarten gefunden.


MacDonald kommt völlig außer Atem (приходит, совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m“; atmen -дышать) und wütend (и яростный, разъяренный) von der Arbeit nach Hause (с работы домой).

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei (его жена спрашивает, почему он такой сердитый).

Er antwortet (он отвечает): „Ich habe den Bus knapp verpasst (я упустил автобус, автобус ушел прямо перед носом; knapp-едва; тесный, узкий; скудный) und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen (и затем всю дорогу домой бежал прямо, вплотную, не отставая за ним)!“

„Freu dich doch (радуйся же; sichfreuen)“, antwortet seine Frau (отвечает его жена), „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart (так ты сэкономил 50 пенсов на проезд: fahren-ехать + dasGeld-деньги)!“

„Ja, schon (да уж= это так), aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre (но если бы я бежал за такси; dasTáxi), hätte ich 5 Pfund gespart (я бы сэкономил 5 фунтов)!“


MacDonald kommt völlig außer Atem und wütend von der Arbeit nach Hause.

Seine Frau fragt ihn, warum er so wütend sei.

Er antwortet: „Ich habe den Bus knapp verpasst und bin dann den ganzen Weg nach Hause knapp hinter ihm hergelaufen!“

„Freu dich doch“, antwortet seine Frau, „so hast du doch 50p Fahrgeld gespart!“

„Ja, schon, aber wenn ich hinter einem Taxi hergelaufen wäre, hätte ich 5 Pfund gespart!“


Warum bist du so wütend?

Freu dich doch!


In der Zeitung (в газете):

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss (шотландское такси падает в реку): 42 Tote (погибших: „мертвых“; tot -мертвый) ...


In der Zeitung:

Schottisches Taxi stürzt in einen Fluss: 42 Tote ...


Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt (шотландец приходит в редакцию газеты и говорит):

- Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken (если Вы и дальше в Вашей газете будете печатать анекдоты про шотландцев), dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus (тогда я больше не стану одалживать, брать в библиотеке Вашу газету; ausleihen)!


Kommt ein Schotte in die Redaktion einer Zeitung und sagt:

-Wenn sie weiterhin in Ihrer Zeitung Schottenwitze drucken, dann leihe ich mir Ihre Zeitung nie mehr aus!


Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt (шотландец приходит с ампулой к врачу), um sie untersuchen zu lassen (чтобы дать ее обследовать= сделать анализ). Eine Woche später erfährt er das Ergebnis (неделю спустя: „позже“ узнает он результат; erfahren):

„Alles in Ordnung (все в порядке)“, sagt der Arzt (говорит врач), „Sie sind vollkommen gesund (Вы совершенно здоровы).“

Fröhlich geht der Schotte heim (радостно возвращается шотландец домой) und ruft seiner Frau zu (и кричит своей жене; jemandem zurufen -крикнутькому-либо):

„Sharon, weder du, noch ich (ни ты, ни я), weder die Kinder, noch Onkel Mac (ни дети, ни дядя Мак) haben irgendeine Krankheit (/не/ имеем какую-либо болезнь; krank -больной)!“


Ein Schotte kommt mit einer Ampulle zum Arzt, um sie untersuchen zu lassen. Eine Woche später erfährt er das Ergebnis:

„Alles in Ordnung“, sagt der Arzt, „Sie sind vollkommen gesund.“

Fröhlich geht der Schotte heim und ruft seiner Frau zu:

„Sharon, weder du, noch ich, weder die Kinder, noch Onkel Mac haben irgendeine Krankheit!“


Alles in Ordnung.

Sie sind vollkommen gesund.

Weder du noch ich haben irgendeine Krankheit.


Inhaber eines bescheidenen Ladens (владелец скромного магазина, лавки, m), liegt im Sterben (лежит при смерти; sterben -умирать). Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen (его зрение уже почти совсем погасло: das Auge -глаз+ das Licht -свет; erlöschen), die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager (семья почтительно, благоговейно стоит вокруг его ложа; die Ehrfurcht -глубокоеуважение, почтение, благоговение: die Ehre -честь, почитание + die Furcht -страх). Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen (из последних сил: „с последней силой“ начинает он еще раз говорить):

- Rifke, mein Weib (моя жена, n), bist du da (ты здесь)?

- Ja, Kroinele!

- Jakob, mein Sohn (сын), bist du da?

- Ja, Vater (отец)!

- Lea, meine Tochter (дочь), bist du da?

- Ja, Vater!"

- Rahel, meine Tochter, bist du da?

- Ja, Vater!"

Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf (тут старик выпрямляется= садится в кровати из последних сил; sich aufrichten) und schreit (и кричит):

- Und wer ist im Geschäft (а кто в магазине)?


Inhaber eines bescheidenen Ladens, liegt im Sterben. Sein Augenlicht ist bereits fast ganz erloschen, die Familie umsteht ehrfürchtig sein Lager. Mit letzter Kraft beginnt Menazbach noch einmal zu sprechen:

-Rifke, mein Weib, bist du da?

-Ja, Kroinele!

-Jakob, mein Sohn, bist du da?

-Ja, Vater!

-Lea, meine Tochter, bist du da?

-Ja, Vater!"

-Rahel, meine Tochter, bist du da?

-Ja, Vater!"

Da richtet sich der Alte mit letzter Kraft zornig auf und schreit:

-Und wer ist im Geschäft?


Bist du da?


Der Oberrabiner von Jerúsalem ist auf Dienstreise in England (верховный раввин Иерусалима находится в командировке: „в служебной поездке“ в Англии: der Dienst -служба + die Reise -поездка). An einem Morgen wacht er sehr früh auf (однажды утром он просыпается очень рано; aufwachen). Es ist Jom-Kippur - der höchste jüdische Feiertag (это Йом-Киппур - самый главный еврейский праздник), an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist (в который кроме молитвы и поста все запрещено; beten -молиться; fasten -поститься). Er tritt auf den Balkón seines Hotels (он выходит на балкон своей гостиницы; treten -ступать, наступать) und blickt dirékt auf den Golfplatz (и смотрит сразу на площадку для гольфа= и взгляд его сразу падает на площадку для гольфа). Er denkt sich (он думает себе= про себя): „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken (так рано утром меня никто не обнаружит: „откроет“; decken-накрывать, покрывать)!“

Er holt also seine Golfausrüstung (итак, он достает свое оснащение для гольфа) und geht zum Abschlag des ersten Lochs (и идет, чтобы ударить по первой дырке, ямке= чтобы послать мяч в первую лунку).

Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott (наверху на небе Петр говорит Богу): „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht (видишь, что делает верховный раввин в Йом-Киппур)? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen (/разве/ Ты не хочешь его за это покарать, наказать)?“

Gott nickt (кивает головой). Der Oberrabiner schlägt ab (посылает мяч, бьет по мячу) und trifft das Loch mit dem ersten Schlag (и попадает в лунку с первого удара, m; treffen-попадать /в цель/; встречать): ein 'Hole-in-one' - das allergrößte (самое великое) und allerseltenste Ereignis für einen Golfer (и самое редкое событие для игрока в гольф; selten-редко).

Petrus: „Das verstehe ich nicht (этого я не понимаю) - Du wolltest ihn doch bestrafen (Ты же хотел его покарать)?!“

Gott: „Das habe ich doch (но я же так и сделал)! Denn wem kann er das jetzt erzählen (ибо кому он теперь может об этом рассказать)?“


Der Oberrabiner von Jerusalem ist auf Dienstreise in England. An einem Morgen wacht er sehr früh auf. Es ist Jom-Kippur -der höchste jüdische Feiertag, an dem außer Beten und Fasten alles verboten ist. Er tritt auf den Balkon seines Hotels und blickt direkt auf den Golfplatz. Er denkt sich: „So früh am Morgen wird mich keiner entdecken!“

Er holt also seine Golfausrüstung und geht zum Abschlag des ersten Lochs.

Oben im Himmel sagt Petrus zu Gott: „Siehst Du, was der Oberrabbiner von Jerusalem am Jom-Kippur macht? Willst Du ihn dafür nicht bestrafen?“

Gott nickt. Der Oberrabiner schlägt ab und trifft das Loch mit dem ersten Schlag: ein 'Hole-in-one' -das allergrößte und allerseltenste Ereignis für einen Golfer.

Petrus: „Das verstehe ich nicht -Du wolltest ihn doch bestrafen?!“

Gott: „Das habe ich doch! Denn wem kann er das jetzt erzählen?“


Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt (священник встречает раввина и говорит; treffen):

„Du, Rabbi (послушай), ich habe heute Nacht geträumt (я сегодня ночью видел сон), ich war im jüdischen Himmel (/будто бы/ я был в еврейском небе, m = раю). So viele Leute (так много людей)! Ein Geschrei (крик, n; schreien -кричать) und Gestank nach Knoblauch (и вонь, m чеснока, m; stinken nach etwas -вонятьчем-либо)! Nicht auszuhalten (невозможно вынести - das ist nicht auszuhalten; aushalten -терпеть, выносить; halten -держать)!“

„Ja,“ sagt der Rabbi (говорит раввин), „Mir hat heute Nacht auch geträumt (мне сегодня ночью тоже снился сон), ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe (небесный покой)! Wohlgerüche (благоухание: wohl -хороший + der Geruch -запах; riechen -пахнуть)! Und kein Mensch da (и никого: „ни одного человека там“) ...“


Ein Priester trifft einen Rabbi und sagt:

„Du, Rabbi, ich habe heute Nacht geträumt, ich war im jüdischen Himmel. So viele Leute! Ein Geschrei und Gestank nach Knoblauch! Nicht auszuhalten!“

„Ja,“ sagt der Rabbi, „Mir hat heute Nacht auch geträumt, ich war im katholischen Himmel. Eine himmlische Ruhe! Wohlgerüche! Und kein Mensch da ...“


Ich habe heute Nacht geträumt, ich war im Himmel.

Nicht auszuhalten!


Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen (молодой человек и пожилой еврей сидят) während einer längeren Zugfahrt (во время довольно продолжительной поездки на поезде: der Zug -поезд + die Fahrt -поездка) gemeinsam im Abteil (вместе в купе, n). Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit (между тем, в какой-то момент спрашивает молодой человек, который час: „о времени на часах“: die Uhr - часы + die Zeit -время), doch anstelle zu antworten (однако, вместо того, чтобы ответить) schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster (старый еврей только бурча себе под нос смотрит в окно: „из окна, n“; grunzen -хрюкать; бурчатьсебеподнос). Das wiederholt sich mehrmals (это продолжается несколько раз) und irgendwann (и наконец: „когда-то“, в определенный момент) gibt der junge Mann auf (молодой человек сдается, отказывается от этой затеи; aufgeben).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.