Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.
Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Als sie am Zielbahnhof aussteigen (когда они выходят на вокзале-месте назначения: dasZiel-цель + derBahnhof-вокзал) spricht der alte Mann plötzlich (старик вдруг говорит):
- Sie wollten wissen, wie spät es ist (Вы хотели знать, который час: „как поздно“)? Es ist jetzt (сейчас) 18:30.
Der junge Mann ist irritiert (раздражен, рассержен; irritieren-сердить, раздражать) und will wissen (и хочет знать= спрашивает), was das sollte (что это должно бы /значить/ - wasdasbedeutensollte). Der alte Jude erklärt (объясняет):
- Nun, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“). Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt (Вы спросили меня, который час). Ich sage Ihnen die Uhrzeit (я говорю Вам, который час). Wir kommen ins Gespräch (мы вступаем в разговор). Sie erwähnen (Вы упоминаете), dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren (что Вы еще никогда здесь в моей родном городе не были; dieHeimat-родина) und demnach niemanden kennen (и потому никого не знаете). Also lade ich Ihnen zum Essen ein (итак, тогда я приглашаю Вас на обед; einladen). Sie kommen bei mir zu Hause vorbei (Вы заходите ко мне домой; vorbeikommen-зайти; vorbei-мимо) und lernen meine Tochter kennen (и знакомитесь с моей дочерью; kennenlernen). Sie finden Gefallen an ihr (она Вам нравится: „находите в ней приятность“; gefallen-нравиться) und sie findet Gefallen an Ihnen (а Вы ей нравитесь) und Sie wollen sich verloben (и Вы хотите обручиться). Und jetzt frage ich Sie (а теперь я Вас спрашиваю): Was soll ich mit einem Schwiegersohn (к чему мне зять: „что я должен с зятем /делать/), der sich nicht mal eine Uhr leisten kann (который себе даже часы не может позволить)?
Ein junger Mann und ein älterer Jude sitzen während einer längeren Zugfahrt gemeinsam im Abteil. Zwischendurch fragt der junge Mann nach der Uhrzeit, doch anstelle zu antworten schaut der alte Jude nur grunzend aus dem Fenster. Das wiederholt sich mehrmals und irgendwann gibt der junge Mann auf.
Als sie am Zielbahnhof aussteigen spricht der alte Mann plötzlich:
-Sie wollten wissen, wie spät es ist? Es ist jetzt 18:30.
Der junge Mann ist irritiert und will wissen, was das sollte. Der alte Jude erklärt:
-Nun, ganz einfach. Sie haben mich nach der Uhrzeit gefragt. Ich sage Ihnen die Uhrzeit. Wir kommen ins Gespräch. Sie erwähnen, dass Sie noch nie hier in meiner Heimatstadt waren und demnach niemanden kennen. Also lade ich Ihnen zum Essen ein. Sie kommen bei mir zu Hause vorbei und lernen meine Tochter kennen. Sie finden Gefallen an ihr und sie findet Gefallen an Ihnen und Sie wollen sich verloben. Und jetzt frage ich Sie: Was soll ich mit einem Schwiegersohn, der sich nicht mal eine Uhr leisten kann?
Wie spät ist es?
Wissen Sie, wie spät es ist?
Kommen Sie vorbei!
Ich kann mir nicht mal eine Uhr leisten.
Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer (богатый купец говорит одному особенно нахальному, навязчивому попрошайке, вымогателю; schnorren -попрошайничать; Zigaretten schnorren -стрелятьсигареты):
- Wenn du kannst (если сможешь), so komm morgen zu mir zum Mittagessen (то приходи ко мне завтра на обед: der Mittag -полдень + das Essen -еда).
Der Schnorrer kommt pünktlich (приходит вовремя) und läutet an der Hausglocke (и звонит в дверной колокольчик; die Glocke -колокол; der Laut -звук), wartet und läutet wieder (ждет и снова звонит). Es tut sich nichts (ничего не проиходит: „не делается“). Schließlich läutet er Sturm (наконец, в конце концов он трезвонит без остановки: „звонит бурю, штурм, m“). Da öffnet sich ein Fenster (тут открывается одно окно, n), und der Kaufmann schaut heraus (и купец смотрит наружу):
- Was machst du für Krach (что ты за шум делаешь) - was ist los (что случилось)?
- Sie haben doch gesagt (Вы же сказали), wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen (если я смогу, я должен= чтобы я сегодня с Вами обедал)!
- No - kannste (= Na-kannstdu-ну /и как/, ты можешь)?
Ein reicher Kaufmann sagt zu einem besonders impertinenten Schnorrer:
-Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.
Der Schnorrer kommt pünktlich und läutet an der Hausglocke, wartet und läutet wieder. Es tut sich nichts. Schließlich läutet er Sturm. Da öffnet sich ein Fenster, und der Kaufmann schaut heraus:
-Was machst du für Krach -was ist los?
-Sie haben doch gesagt, wenn ich kann, soll ich heute mit Ihnen zu Mittag essen!
-No -kannste?
Wenn du kannst, so komm morgen zu mir zum Mittagessen.
Was machst du für Krach -was ist los?
David spricht mit einem Rabbi (Давид говорит с раввином):
- Ist mir passiert Folgendes (со мной случилось следующее; folgen -следовать): War Familie bei mir und jetzt (семья была у меня /в гостях/, а теперь), Regenschirm ist weg (зонтик пропал: „прочь“; der Regen -дождь)! Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie (я же не могу обвинить кого-либо из семьи; dieSchuld-вина; schuldig-виноват).
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort (размышляет и дает следующий ответ):
- Lade ganze Familie ein (пригласи всю семью; einladen) und mach Bibellesung (и устрой чтение Библии: dieBibel+ dieLesung; lesen-читать). Lies die zehn Gebote (прочитай десять заповедей; dasGebot; gebieten-повелевать). Wenn du kommst zu Stelle (когда ты дойдешь до места): 'Du sollst nicht stehlen (ты не должен красть)' schau in Runde (посмотри вокруг: „в круг /сидящих людей/) und du wirst wissen wer Schirm hat (и ты узнаешь, у кого зонтик).
David bedankt sich und zieht von dannen (благодарит и уходит /оттуда/; sichbeijemandembedanken-выразить кому-либо благодарность). Vierzehn Tage später (четырнадцать дней спустя: „позже“) trifft der Rabbi David wieder (раввин снова встречает Давида; treffen) und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte (и осведомляется о том, как прошла= чем закончилась /эта история/). David ist überglücklich (очень счастлив: „сверхсчастлив“) und schildert (описывает) dem Rabbi:
- Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel (я устроил чтение из Библии). Alle haben zugehört (все слушали). Bin ich gekommen zu Stelle (/как только/ я дошел до места): 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib (ты не должен желать жену ближнего твоего)' - und schon hab' ich gewusst (и уже= тотчас я знал= вспомнил), wo ich den Schirm hab' stehen gelassen (где я оставил /стоять/ зонтик) ...
David spricht mit einem Rabbi:
-Ist mir passiert Folgendes: War Familie bei mir und jetzt, Regenschirm ist weg! Was soll ich tun? Kann ich doch nicht beschuldigen wen aus Familie.
Der Rabbi überlegt und gibt folgende Antwort:
-Lade ganze Familie ein und mach Bibellesung. Lies die zehn Gebote. Wenn du kommst zu Stelle: 'Du sollst nicht stehlen' schau in Runde und du wirst wissen wer Schirm hat.
David bedankt sich und zieht von dannen. Vierzehn Tage später trifft der Rabbi David wieder und erkundigt sich nach dem Verlauf der Geschichte. David ist überglücklich und schildert dem Rabbi:
-Hab' ich gemacht Lesung aus Bibel. Alle haben zugehört. Bin ich gekommen zu Stelle: 'Du sollst nicht begehren Deines nächsten Weib' -und schon hab' ich gewusst, wo ich den Schirm hab' stehen gelassen ...
Mir ist passiert Folgendes: …
Was soll ich tun?
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau (встречаются два еврейских торговца древесиной на варшавском железнодорожном вокзале: das Holz -древесина + der Händler -торговец; der Handel -торговля).
- Wohin fährste (= wohin fährst du - куда ты едешь)?
- Nach Lodz (в Лодзь).
- Wennde (= wenn du) 'Lodz' sagst (когда ты говоришь 'Лодзь'), soll ich denken Litowsk (я должен думать Литовск= я знаю, что ты едешь в Литовск). Weiß ich aber zufällig (но я случайно знаю, узнал; derZufall-случай, случайность), dass du tatsächlich nach Lodz fährst (что ты действительно едешь в Лодзь). Also, warum lügste (= lügst du - итак, зачем /же/ ты лжешь)?
Treffen sich zwei jüdische Holzhändler auf dem Bahnhof von Warschau.
-Wohin fährste?
-Nach Lodz.
-Wennde 'Lodz' sagst, soll ich denken Litowsk. Weiß ich aber zufällig, dass du tatsächlich nach Lodz fährst. Also, warum lügste?
Wohin fährst du?
Warum lügst du?
- Rabbi, gibt es ein absolút sicheres Mittel (рабби, есть ли, существует ли абсолютно надежное средство), dass die Frau nicht schwanger wird (чтобы женщина не забеременела: „не стала беременной“)?
- Gibt es (есть): Ein Glas Wasser trinken (выпить стакан воды, n)!
- Vorher - oder nachher (до или после)?
- Anstatt (вместо) ...
-Rabbi, gibt es ein absolut sicheres Mittel, dass die Frau nicht schwanger wird?
-Gibt es: Ein Glas Wasser trinken!
-Vorher -oder nachher?
-Anstatt ...
Vorher -oder nachher?
Sitzen drei Geistliche zusammen (сидят вместе три духовных лица; der Geist -дух): Ein kathólischer Pater, ein evangélischer Pfarrer und ein Rabbi. Sie führen einen Disput (они ведут диспут) über die Abtreibung (об аборте). Im Laufe des Gesprächs (в ходе, m разговора) kommen sie überein (они соглашаются, приходят к единому мнению; übereinkommen), dass wohl die zentrále Frage dabei ist (что, пожалуй, центральный вопрос при этом), wann überhaupt das menschliche Leben beginnt (когда вообще начинается человеческая жизнь).
Sagt der Pater: „Nun (ну), liebe Brüder im Herrn (дорогие братья в Господе), ich bin der Ansicht (я того мнения), dass das menschliche Leben bereits beginnt (что человеческая жизнь уже начинается), wenn sich Vater und Mutter in Liebe zusammentun (когда отец и мать соединяются в любви).“
„Na ja (ну да= вот это как, пожалуй)“, antwortet (отвечает) der evangelische Pfarrer. „Ich würde es so nennen (я бы это так назвал= сформулировал): Das menschliche Leben beginnt, wenn die Samen- und Eizelle (когда семенная клетка и яйцеклетка; derSamen-семя; dasEi-яйцо; dieZelle-клетка) miteinander verschmelzen (друг с другом сплавляются; schmelzen-плавить, таять).“
„Nebbich (увы, к сожалению, какая жалость)“, meint (говорит) der Rabbi. „Menschliches Leben beginnt, wenn ist tot der Hund (когда собака сдохла: „мертва“) und sind aus dem Haus die Kinder (и из дома /разъехались/ дети/) ...“
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"
Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.