» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения


Авторские права

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Анекдоты, издательство Восток-Запад АСТ, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Рейтинг:
Название:
Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Автор:
Издательство:
Восток-Запад АСТ
Жанр:
Год:
2005
ISBN:
5-17-030729-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Описание и краткое содержание "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать бесплатно онлайн.



„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка.

Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.






Der erste sagt:

-An die Schwyzer Berge!

-Ach so! Jaa, seehr gut ischt des!

Die zweite Testperson antwortet:

-An den Schwyzer Käse!

-Aha! Jahaa -suuuper!

Der dritte:

-Ans Ficken!

-Hää, wieso denn das?!

-Ich denke immer ans Ficken ...


Woran denken Sie?

Ich denke immer daran.


Ein Schweizer liegt im Krankenhaus (один швейцарец лежит в больнице), alle möglichen Knochen gebrochen (все возможные кости сломаны; der Knochen; brechen -ломать). Sein Nachbar fragt ihn (его сосед спрашивает его): Wie haben Sie denn das gemacht (как же Вы это сделали= как так получилось)?

Schwizer: Jo, i bin (= Ja, ich bin) Bärenjäger (дело в том, что: „да,“ я охотник на медведей; derBär).

Nachbar: Und ...was ist passiert (ну и, что случилось)?

Schwizer: I staand a einer klainen Höhle (= ich stand an einer kleinen Höhle - я стоял у маленькой пещеры) und sagte (и сказал): Huchu Bärli (эй, мишка). Jo un (= Ja, und) da kam ein kleiner Bär heraus (и тут вышел маленький медведь, медвежонок), den habe ich laufen lassen (его я отпустил: „дал, позволил убежать“)! Dann bin i zu aner (bin ich zu einer) mittelgroßen Höhle (потом я к средней /по размеру/ пещере /подошел/): Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein (но все еще слишком маленький)! Dann bin i zu aner großen Höhle (к большой пещере): Huchu Bärli ...

Nachbar: ...und dann (а потом= и что же тогда произошло)?

Schwizer: Dann kam der Alpen-Express (тут пришел, вышел альпийский экспресс) ...


Ein Schweizer liegt im Krankenhaus, alle möglichen Knochen gebrochen. Sein Nachbar fragt ihn: Wie haben Sie denn das gemacht?

Schwizer: Jo, i bin Bärenjäger.

Nachbar: Und ...was ist passiert?

Schwizer: I staand a einer klainen Höhle und sagte: Huchu Bärli. Jo un da kam ein kleiner Bär heraus, den habe ich laufen lassen! Dann bin i zu aner mittelgroßen Höhle: Huchu Bärli, da kam a mittelgroßer Bär, aber immer noch zu klein! Dann bin i zu aner großen Höhle: Huchu Bärli ...

Nachbar: ...und dann?

Schwizer: Dann kam der Alpen-Express ...


Was ist passiert?


Deutscher Urlaubsgast (немецкий отпускник: der Urlaub -отпуск + der Gast -гость) zum Bergbauer (крестьянину-горцу, швейцарцу: der Berg -гора + der Bauer -крестьянин):

„Wie heißt der Berg da drüben (как называется вон та гора: „гора вон там“)?“

Bauer: „Wölcher denn (= welcher denn - какая же)?“

Gast: „Danke schön (большое спасибо) ...“


Deutscher Urlaubsgast zum Bergbauer:

„Wie heißt der Berg da drüben?“

Bauer: „Wölcher denn?“

Gast: „Danke schön ...“


Wie heißt der Berg da drüben?

Danke schön.


Am Ostseestrand (у побережья Балтийского моря; der Strand -пляж) gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren (гуляют поляк, восточный немец и западный немец; der Osten -восток; der Westen -запад). Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf (вдруг перед ними выныривает русалка: das Meer -море + die Jungfrau -дева; tauchen -нырять; auftauchen -выныривать) und meint zu den dreien (и говорит троим), dass jeder einen Wunsch frei habe (что каждый может загадать: „имеет свободным“ одно желание).

Darauf erwidert der Pole (на это поляк говорит; erwidern -говоритьвответ), dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen (что он охотно для все поляков довольно еды) und natürlich für jeden ein Auto haben möchte (и конечно для каждого машину иметь бы хотел).

Pling - und so geschieht es auch (и так и происходит; geschehen). Der Ossi meint, zu essen haben alle genug (восточный немец говорит, покушать у всех достаточно), Klamótten haben auch alle ("тряпки" тоже у всех есть), genauso hat jeder ein Auto (точно также имеет каждый машину). Er wünsche sich die Mauer zurück (он хочет, чтобы снова была /берлинская/ стена: „желает себе стену обратно“).

Pling - und so geschieht es auch.

Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche (затем русалка подходит к западному немцу и спрашивает, что он себе теперь желает, что же он себе желает). Der Wessi lehnt sich entspannt zurück (откидывается облегченно: „расслабленно, расслабившись“ назад; sichzurücklehnen; sichlehnen-прислоняться) und sagt (и говорит):

- Einen Espresso, bitte (один эспрессо, пожалуйста) ...


Am Ostseestrand gehen ein Pole, ein Ossi und ein Wessi spazieren. Plötzlich taucht vor ihnen eine Meerjungfrau auf und meint zu den dreien, dass jeder einen Wunsch frei habe.

Darauf erwidert der Pole, dass er gerne für alle Polen reichlich zu essen und natürlich für jeden ein Auto haben möchte.

Pling -und so geschieht es auch. Der Ossi meint, zu essen haben alle genug, Klamotten haben auch alle, genauso hat jeder ein Auto. Er wünsche sich die Mauer zurück.

Pling -und so geschieht es auch.

Dann geht die Meerjungfrau zum Wessi und fragt, was er sich nun wünsche. Der Wessi lehnt sich entspannt zurück und sagt:

-Einen Espresso, bitte ...


Was wünschst du dir?


Meint der Ossi zum Wessi (говорит восточный немец западному):

- Wir sind ein Volk (мы /один/ народ= мы с вами единый народ).

Antwortet der Wessi dem Ossi (отвечает западный немец восточному):

- Ja, wir auch (да, мы тоже= мы тоже народ = мы другой народ)!


Meint der Ossi zum Wessi:

-Wir sind ein Volk.

Antwortet der Wessi dem Ossi:

-Ja, wir auch!


Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle (итальянская туристическая группа осматривает знаменитые Ниагарские водопады; die Reise -поездка, путешествие; der Ruhm -слава; der Wasserfall -водопад). Der Fremdenführer macht sie aufmerksam (гид обращает их внимание: „делает их внимательными“; fremd -чужой; führen -вести):

- Meine Damen und Herren (/мои/ дамы и господа), wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden (если бы Вы на минутку прекратили свою беседу), könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören (Вы бы смогли услышать могучий рев бушующего водопада; tosen -бушевать, реветь; brausen -шуметь, реветь).


Eine italienische Reisegruppe besichtigt die berühmten Niagarafälle. Der Fremdenführer macht sie aufmerksam:

-Meine Damen und Herren, wenn Sie für einen Moment Ihre Unterhaltung einstellen würden, könnten Sie das gewaltige Tosen und Brausen des Wasserfalls hören.


Ich möchte die berühmten Niagarafälle besichtigen.


Der Schotte ist gerade dabei (шотландец как раз при том= занят тем, что), die Tapeten (обои; die Tapéte) von den Wänden (от стен; die Wand) zu lösen (отделяет), als sein Freund fragt (когда его друг спрашивает):

- Willst du neu tapezieren (ты хочешь поклеить новые обои)?

- Nein, umziehen (переехать)!


Der Schotte ist gerade dabei, die Tapeten von den Wänden zu lösen, als sein Freund fragt:

-Willst du neu tapezieren?

-Nein, umziehen!


Willst du neu tapezieren?


Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm (жена одного шотландца получает от своего супруга телеграмму; der Gatte; das Telegrámm):

'Einttreffe (прибываю) 17:30 mitbringe Klapperschlange (везу с собой гремучую змею: die Klapper -трещотка+ die Schlange -змея; klappern -греметь, шуметь)'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug (супруга вовремя у поезда, m). Ihr Mann steigt aus (ее муж выходит). Sie mustert ihn und fragt (она осматривает его и спрашивает):

- Wo ist denn die Klapperschlange (а где же гремучая змея)?

- Ach was (ах что= да ладно, да брось ты), Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei (было= оставалось еще три слова свободных). Ich werd' doch der Post nichts schenken (я же почте ничего не собираюсь: „не буду“ дарить).


Die Frau eines Schotten erhält von ihrem Gatten ein Telegramm:

'Einttreffe 17:30 mitbringe Klapperschlange'.

Die Gattin ist pünktlich beim Zug. Ihr Mann steigt aus. Sie mustert ihn und fragt:

-Wo ist denn die Klapperschlange?

-Ach was, Klapperschlange! Es waren noch zwei Worte frei. Ich werd' doch der Post nichts schenken.


Im Eilzug (в скором поезде; eilen -спешить) erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte (ловит кондуктор одного шотландца без билета). Nach einem erregten Wortwechsel (после возбужденной перепалки, обмена словами: das Wort + der Wechsel; wechseln -менять, обменивать) verliert der Beamte seine Geduld (теряет служащий свое терпение), packt den Koffer des Reisenden (хватает чемодан путешествующего, едущего; reisen -путешествовать, находитьсявпоездке) und brüllt (и рычит= яростно кричит):

- Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen (если Вы сейчас же: „мгновенно“ не заплатите; der Augenblick -мгновение), werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster (я выброшу Ваш чемодан из окна поезда: der Zug + das Fenster)!

Darauf schreit der Schotte auf (на что шотландец вскрикивает) und rauft sich die Haare (и рвет на себе волосы):

- Erst wollen Sie mich arm machen (сначала Вы хотите меня сделать бедным= разорить) und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten (а теперь к тому же: „также еще“ убить моего единственного сына)?!?


Im Eilzug erwischt der Schaffner einen Schotten ohne Fahrkarte. Nach einem erregten Wortwechsel verliert der Beamte seine Geduld, packt den Koffer des Reisenden und brüllt:

-Wenn Sie nicht augenblicklich zahlen, werfe ich Ihren Koffer aus dem Zugfenster!

Darauf schreit der Schotte auf und rauft sich die Haare:

-Erst wollen Sie mich arm machen und jetzt auch noch meinen einzigen Sohn töten?!?


Ein Schotte kommt aufgeregt ins Rathaus (один шотландец приходит взволнованный в ратушу) und möchte seinen Namen ändern lassen (и хочет изменить: „дать изменить, поручить изменить“ свои имя-фамилию).

Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund (служащий удивленно спрашивает о причине, m; das Wunder -чудо).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Книги похожие на "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения"

Отзывы читателей о книге "Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.