» » » » Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи


Авторские права

Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи

Здесь можно купить и скачать "Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Хайямиада Рубаи
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хайямиада Рубаи"

Описание и краткое содержание "Хайямиада Рубаи" читать бесплатно онлайн.








Целительницы нашей отуманено?

[der-0335]

Пред тем, как испытать превратности сполна,

Давай-ка разопьем сегодня ратль вина. [Р-004]

Что завтра нам сулит вращенье небосвода?

Быть может, и вода не будет нам дана.

[der-0336]

Мой дух скитаньями пресытился вполне,

Но денег у меня, как прежде, нет в казне.

Я не ропщу на жизнь. Хоть трудно приходилось,

Вино и красота все ж улыбались мне.

[der-0337]

Ты ради благ мирских сгубил земные дни,

Но вспомни день Суда, на жизнь свою взгляни.

Ведь многих до тебя стяжание сгубило.

И что постигло их? Где все теперь они?

[der-0338]

Кто слово разума на сердце начертал,

Тот ни мгновения напрасно не терял.

Он милость Вечного снискать трудом старался -

Или покой души за чашей обретал.

[der-0339]

Мы чистыми пришли и осквернились,

Мы радостью цвели и огорчились.

Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно

Растратили и под землею скрылись.

[der-0340]

Солнце пламенного небосклона -- это любовь,

Птица счастья средь чащи зеленой -- это любовь,

Нет, любовь не рыданья, не слезы, не стон соловья,

Вот когда умираешь без стона -- это любовь.

[der-0341]

Когда у меня нет вина, в тот день, как больной, я влачусь,

Приемля целебный бальзам, я, словно от яда, томлюсь.

Превратности мира мне -- яд, а противоядье вино,

Когда я выпью вина, то яда я не страшусь.

[der-0342]

Никто не соединился с возлюбленною своей,

Пока не изранил сердце шипами, как соловей,

Пока черепаховый гребень на сотню зубов не расщеплен,

Он тоже не волен коснуться твоих благовонных кудрей.

[der-0343]

Сказал я сам себе: вина я пить не буду,

Кровь виноградных лоз теперь я лить не буду.

"Ты впрямь решил не пить?" -- спросил меня рассудок,

А я: "Как мне не пить? Тогда я жить не буду".

[der-0344]

Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите,

Розы весны пожелтевшим ланитам верните.

В день моей смерти вы прах мой омойте вином,

Из виноградной лозы мне табут смастерите. [Т-001]

[der-0345]

Вином и пери счастье мне дано. [П-003]

Пусть будет сердце радостью полно.

Всегда, пока я, был, и есть, и буду,

Я пил, и пью, и буду пить вино.

[der-0346]

Вновь распускаются розы под утренним ветерком,

И соловьиною песней все огласилось кругом.

Сядем под розовой сенью! Будут, как нынче, над нами

Их лепестки осыпаться, когда мы в могилу сойдем.

[der-0347]

Когда опять вы в погребок укромный постучите,

Вы лицезрением друзей сердца развеселите.

Когда саки вас угостит пьянящей влагой магов, [С-001],[М-001]

Вы добрым словом и меня, беднягу, помяните.

[der-0348]

Если тайну среди трущоб я открою тебе, любя,

Это лучше пустых молитв, пусть в михрабе, -- но без тебя, [М-009]

Ты -- конец и начало всего, без тебя и нет ничего,

Хочешь -- сам меня одари, иль сожги, навек истребя.

[der-0349]

Ты мой кувшин с вином разбил, о господи!

Ты дверь отрады мне закрыл, о господи!

Ты пролил на землю вино пурпурное...

Беда мне! Или пьян ты был, о господи?

[der-0350]

Тот гончар, что, как чаши, у нас черепа округлил,

Впрямь искусство в гончарном своем ремесле проявил.

Над широкой суфрой бытия опрокинул он чашу

И всю горечь вселенной под чашею той заключил.

[der-0351]

Взрастит ли розу в мире небосвод,

Что после зноем полдня не сожжет?

Когда б копился в тучах прах погибших,

То дождь кровавый падал бы с высот.

[der-0352]

Ты дай вина горе -- гора пошла бы в пляс.

Пусть карой за вино глупец пугает вас,

Я в том, что пью вино, вовеки не раскаюсь,

Ведь мысль и дух оно воспитывает в вас.

[der-0353]

Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной.

Быв пьяным, свершил я поступок нелепый такой.

Кувшин прошептал мне: "Тебе я был прежде подобен,

Не стало б того же с тобою, что стало со мной!"

[der-0354]

Разум смертных не знает, в чем суть твоего бытия.

Что тебе непокорность моя и покорность моя?

Опьяненный своими грехами, я трезв в упованье,

Это значит: я верю, что милость безмерна твоя.

[der-0355]

На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно,

Хоть в Аравии и Руме разнотолк идет давно:

"Пить вино грешно, но имя благодати -- Майсара.

Майсара, -- сказал создатель, -- значит: пей вино".

[der-0356]

Теперь, пока ты волен, встань, поди,

На светлый пир любовь свою веди.

Ведь это царство красоты не вечно,

Кто знает: что там будет впереди?

[der-0357]

Встань, милый отрок мой, рассвет блеснул лучом.

Наполни чаш кристалл рубиновым вином.

Нам время малое дано в юдоли бренной.

То, что уйдет навек, мы больше не вернем.

[der-0358]

Те, что вместо благочестья лицемерье славят,

Меж душой живой и телом средостенье ставят.

Их послушав, я на темя ставлю хум с вином, [Х-014]

Хоть, как петуху, мне темя гребнем окровавят.

[der-0359]

Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали!

Сегодня милость явила мне, как прежде, когда-то вначале.

Бросила взгляд на меня и ушла, как будто сказать хотела:

"Сделай добро и брось в поток, чтобы людям волны умчали".

[der-0360]

Я пью вино, но я не раб тщеты.

За чашей помыслы мои чисты.

В чем смысл и сила поклоненья чаше?

Не поклоняюсь я себе, как ты.

[der-0361]

Ты, кравчий, озарил мою судьбу,

Ты -- свет влюбленному, а не рабу.

А тот, кто не погиб в потоке горя,

Живет в ковчеге Ноя, как в гробу. [Н-004]

[der-0362]

В горшечный ряд зашел я на базар,

Там был гончарный выставлен товар.

И вдруг -- один кувшин глаголом тайным

Спросил: "Где покупатель? Где гончар?"

[der-0363]

Что мне троны султанов? Что мне их дворцы и казна?

Не нужна мне чалма из касаба, мне флейта нужна!

Звук молитвенных четок -- посланников рати обмана

Отдаю я сполна за вечернюю чашу вина;

[der-0364]

Вчера, хмельной, я шел в кабак по городским руинам;

И пьяный старец в майхане мне встретился с кувшином. [М-002]

Сказал я: "Бога постыдись. Подумай о душе!"

А он: "Бог милостив! Садись! И выпить помоги нам".

[der-0365]

Безумец я -- влюблен в вино, -- ну что ж:

Позора не страшись, пока ты пьешь.

Так много пил я, что прохожий спросит:

"Эй, винный жбан, откуда ты бредешь?"

[der-0366]

Сегодня имя доброе -- позор,

Насилием судьбы терзаться -- вздор!

Нет, лучше пьяным быть, чем, став аскетом,

В неведомое устремлять свой взор.

[der-0367]

Я знаю всю зримую суть бытия и небытия.

Все тайны вершин и низин постигла душа моя.

Но я от всего отрекусь и знаний своих устыжусь,

Коль миг протрезвленья один за век свой припомню я.

[der-0368]

Чудо -- чаша. Бессмертный мой дух восхваляет ее

И стократно в чело умиленно лобзает ее.

Почему же художник-гончар эту дивную чашу,

Не успев изваять, сам потом разбивает ее?

[der-0369]

Мы сперва покупаем вино молодое,

За два зернышка все уступаем земное.

Ты спросил! "Где ты будешь -- в аду иль в раю?"

Дай вина и оставь меня, братец, в покое.

[der-0370]

Если истина в мире условна, что ж сердце губя,

Предаешься ты скорби, страданья свои возлюбя.

С тем, что есть, примирись, о мудрец. То, что вечным каламом [К-008]

Предначертано всем, не изменится ради тебя.

[der-0371]

Влюбленные, пьяные -- вновь мы без страха

Вину поклоняемся, вставши из праха,

И сбросив, как рубище, плен бытия,

Сегодня вступаем в чертоги аллаха. [А-017]

[der-0372]

Хоть я в покорстве клятвы не давал,

Хоть пыль грехов с лица не отмывал,

Но верил я в твое великодушье.

И одного двумя не называл.

[der-0373]

Ты учишь: "Верные в раю святом

Упьются лаской гурий и вином"

Какой же грех теперь в любви и пьянстве,

Коль мы в конце концов к тому ж придем?

[der-0374]

Коль раздобуду я вина два мана, [М-003]

Лепешку и жаркое из барана

И с милой средь руин уединюсь, -

То будет мир, достойный лишь султана.

[der-0375]

Когда наши души уйдут, с телами навек разлучась,

Из праха умерших давно построят надгробье для нас.

И долгие годы пройдут, и правнуки наши умрут,

Пойдем на надгробье для них и мы, в кирпичи превратясь.

[der-0376]

"Те, что живут благочестиво, -- говорят, -

Войдут такими же, как были, в господень райский сад."

Мы потому не расстаемся с возлюбленной, с вином -

Ведь может быть, как здесь мы жили, так нас и воскресят.

[der-0377]

Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут.

От тебя справедливости мудрые люди не ждут.

О земля! Если взрыть глубину твоей груди холодной,

Сколько там драгоценных алмазов и лалов найдут? [Л-001]

[der-0378]

"Всех пьяниц и влюбленных ждет геенна."

Не верьте, братья, этой лжи презренной! -

Коль пьяниц и влюбленных в ад загнать,

Рай опустеет завтра ж, несомненно.

[der-0379]

По краям этой чаши прекрасной вились письмена,

Но разбита и брошена в пыль на дорогу она.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хайямиада Рубаи"

Книги похожие на "Хайямиада Рубаи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рубаи Хайям

Рубаи Хайям - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи"

Отзывы читателей о книге "Хайямиада Рубаи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.