» » » » Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи


Авторские права

Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи

Здесь можно купить и скачать "Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Хайямиада Рубаи
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хайямиада Рубаи"

Описание и краткое содержание "Хайямиада Рубаи" читать бесплатно онлайн.








Похож на яркий перстень летящий круг миров.

На перстне этом быстром узор нетленный -- мы

[zul-0002]

Катилась капля влаги -- и встретилась с рекой...

Была песчинка праха -- слилась навек с землей.

Что значит в мире этом приход твой и уход?

Мелькнула мошка где-то, и нет ее.

[zul-0003]

Ни ты, ни я не знаем загадки бытия.

Не сможем тайных знаков прочесть ни ты, ни я.

Закрыл их черный занавес -- напрасны здесь слова:

Он рухнет -- не останемся уже ни ты, ни я.

[zul-0004]

Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул

Губами жадными к хмельному кувшину.

"Побудь со мною несколько секунд,

Я был таким, как ты", -- он мне шепнул.

(перевод: Н. Ильин) [ily-0001] [org-0603]

Приход наш и уход, какой в них, право, прок?

Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог?

И лучших из людей спалил огонь небесный -

Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок?

[ily-0002]

Я к гончару наведался вчера,

Его искусство -- дивная игра.

Я видел, хоть не видели другие,

Что прах отцов в руках у гончара.

[ily-0003] [org-0166]

Будь весел -- все равно не переждать невзгоды

И в небе не собрать звезд бесконечных всходы.

А прах твой в кирпичи замесят, выйдет срок, -

В домах других людей держать поможешь своды.

(перевод: В. Кафаров) [kaf-0001]

Лучатся маки в утренней росе,

Пора любви пришла во всей красе.

Мы книги в майхоне пропьем, а после [М-002]

Уж наведем порядок в медресе. [М-008]

[kaf-0002]

Богат безмерно -- не подкупишь смерть,

Она сумеет всех смести, стереть.

Один старик сказал мне в харабате: [Х-006]

"Живи счастливо, належишься впредь".

(перевод: С. Кашеваров) [kas-0001]

Прялкою судьбы за хлеб, за соль мою в ответ

Был, словно рыба, я разут и раздет...

Женская прялка одевает людей,

Прялки судьбы она добрей, спору нет... -

[kas-0002]

В сферах небесных -- неизбежная беда,

С телом презренным -- вековая вражда.

Нет той науки: чтобы из мира увела,

Разума нет, чтоб мир покинуть навсегда.

[kas-0003]

Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел:

Львы разошлись, лесистый склон опустел...

Рока сосуд от жизни вспененным был, -

Нынче ж пить черед наш -- так и он опустел!

[kas-0004]

Если бы мир упасть на улицу мог,

Пьяный, его бы оценил я в пятачок...

Как-то в залог меня давали в кабачке,

Молвил кабатчик: "Вот залог, так залог!"

[kas-0005]

Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал, -

В жизни ни минуточки зря не расточал,

Богу ль он молился, громкогласно вопия,

Чарку ли он в руке, успокоенный, сжимал.

[kas-0006]

В час, как впервые замесили меня, -

Сотнею пороков наградили меня;

Ясно, что теперь я улучшить не могу

Форму, в которой сотворили меня.

[kas-0007]

Тот я, кого из ничего Ты сотворил...

Много, конечно, для меня Ты совершил.

Если же слаб я, то меня прости:

Сам меня Ты слабым из праха замесил.

[kas-0008] [org-0396]

Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа, [Х-011]

В речи своей не лей ты воду, ходжа, [Х-011]

Прав я. -- И даже ты, все видящий вкривь,

Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа. [Х-011]

[kas-0009] [comment]

Сердце, как в клетке, сжимается подчас.

Дух свой из плена бы позорного я спас,

Тело-темницу уничтожив, но увы! -

Стремя шариата тверже камня для нас. [Ш-003]

[kas-0010]

Враг про меня со злобой вражьей говорит;

Плох я, но он: "В сто раз ты гаже", говорит.

Я зеркало -- и кто посмотрит на меня -

То, что говорит он, про себя же говорит.

[kas-0011]

Раз хоть бы судьба мои устроила дела!

День бы отдохнуть мне от горестей дала!

Только я обрадуюсь, а смотришь: уж она

В руки ста печалей меня вновь предала.

[kas-0012]

Горек виноград в дее-месяце висит. [Д-003]

Пусть он станет сладким -- да вино-то ведь горчит!

Можно из чурбана сделать лютню топором,

Но кто же твой топор во флейту превратит?

[kas-0013]

Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?

Люди здесь беседуют о господе самом, -

Ты ж для ........ устанавливаешь срок...

Мудрый разве путается с эдаким добром?

[kas-0014]

Раб твой восстал... Благоволение твое где?

Мрак на душе... А озарение твое где?

Нас за покорность хочешь раем наградить?

Торговля -- это... А прощение твое где?

[kas-0015]

Свода небесного вращатель -- господь,

Жизни и смерти податель -- господь.

Плох я... Но ведь мой обладатель господь!

Я, что ли, грешен? Мой создатель -- господь!

[kas-0016] [org-0166]

Горе беспредельное у нас впереди;

Встреча двух планет в недобрый час впереди;

Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя -

Участь кирпича чужих террас впереди.

(перевод: Н. Кононов) [kon-0001]

Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?

Ты им мудрость несешь -- отметают без слов.

Раз в году ключевою водой не напоят,

В день сто раз опозорят -- вот весь твой улов...

[kon-0002]

Если сана святого ты мечтаешь достичь,

Постарайся гордыню на время сломить.

Не тревожься о пище, не думай о смерти -

Будет время того и другого вкусить.

[kon-0003]

Может, стоит и следовать разуму, друг,

Только ты не прошел и полкруга наук,

Твой наставник -- судьба, как базарный пройдоха

Облапошит однажды -- все выучишь вдруг.

[kon-0004]

Коль умен ты, не стань у корысти слугой -- никогда,

Не склоняйся пред жадностью мудрой главой -- никогда.

Будь бушующим пламенем, медленной влагой,

Но не прахом, что ветер развеет любой, -- никогда.

[kon-0005]

Зачем прельщаешься обителью в мирах,

Где жизнь твоя, рассыпавшийся прах?

Ты ветра брат, а зажигаешь свечи,

И строишь кровлю на семи ветрах.

[kon-0006]

В том находишь забаву ты только один,

Унижая людей безо всяких причин.

Свой оплакивай жребий до самой кончины

И скорби, о глупец и глупцов господин.

[kon-0007]

Куда уйти от пламенных страстей,

Что причиняют боль душе твоей?

Когда б узнал, что этих мух источник

У той в руках, что всех тебе милей...

(перевод: Я. Козловский) [koz-0001]

На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах, [А-017]

Нерадивые в молитвах, неповинные в грехах.

Твоя воля беспредельна, потому смогли возникнуть:

В сердце грешника -- надежда, а в душе святоши -- страх.

[koz-0002]

Мир -- это тело мирозданья, душа которого -- господь,

И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,

Огонь и прах, вода и воздух -- из их частиц мир создан сплошь.

Единство в этом, совершенство, все остальное в мире -- ложь.

[koz-0003]

Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино,

И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно.

Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу,

Ни одним из этих грех стать тебе не суждено.

(перевод: Ф. Корш) [kor-0001]

К познанью божества прямым путем идущий

Чуждается себя и в боге весь живет.

Себя не признавай! Верь: бог един есть сущий!

"Божествен только бог" к тому же нас зовет.

[kor-0002]

Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе

Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней.

Все двери в те часы бывают на запоре,

Лишь друга дверь одна открыта для гостей.

[kor-0003]

Твой дух почуяла душа в струе зефира

И, кинув здесь меня сама по дебрям мира

Пошла тебя искать; а тело в стороне.

Твой дух она себе усвоила вполне.

[kor-0004]

Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом

И плачешь о тщете излюбленной мечты?

Ведь ты от головы до ног проникнут богом,

Неведомый себе, чего же ищешь ты?

(перевод: А. Кушнер) [kus-0001]

Возвеличит молва -- то вина не твоя.

Полетит голова -- то вина не твоя.

Ах, добро или зло приключится с тобою,

Вспомни эти слова -- то вина не твоя.

[kus-0002]

Сколько небо с землей будут существовать,

Столько злак полевой будет существовать.

Сколько времени будут кружиться светила, -

Столько рок мировой будет торжествовать.

[kus-0003]

Долго ль ядом кормить меня будет судьба?

Долго ль кровь мою пить злая будет судьба?

Из-за хлеба куска, чтоб его заслужить,

Долго ль буду бродить я по свету, судьба?

[kus-0004]

Степь расцветшая раем покажется мне,

Будем помнить о саде, ручье и вине.

Мир свернет свой шатер при ущербной луне -

Пожалеем об этом сверкающем дне!

[kus-0005]

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,

Осуждают вино, дескать, вредно оно.

Если душу отмыть свою хочешь и тело -

Чаще слушай стихи, попивая вино.

[kus-0006]

Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой,

Ни одной не избегли беды мы с тобой.

Пью вило. Ты напрасно меня осуждаешь, -

Не довольно ль того, что бедны мы с тобой?

[kus-0007]

На зеленой траве, у проточной воды,

Пей вино, пой стихи до ночной темноты,

Весел будь, ибо шепчет проточная влага:

"Ухожу, не вернусь, -- не вернешься и ты".

[kus-0008]

Виночерпий, свеча есть, вино и луна!

Виночерпий, подруга пьяна от вина!

Мое сердце горит, где вода, виночерпий? -


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хайямиада Рубаи"

Книги похожие на "Хайямиада Рубаи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рубаи Хайям

Рубаи Хайям - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рубаи Хайям - Хайямиада Рубаи"

Отзывы читателей о книге "Хайямиада Рубаи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.