» » » » Виктория Клейтон - Танец для двоих


Авторские права

Виктория Клейтон - Танец для двоих

Здесь можно скачать бесплатно "Виктория Клейтон - Танец для двоих" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Виктория Клейтон - Танец для двоих
Рейтинг:
Название:
Танец для двоих
Издательство:
Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Год:
2008
ISBN:
978-966-343-861-0, 978-5-9910-0315-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Танец для двоих"

Описание и краткое содержание "Танец для двоих" читать бесплатно онлайн.



Виола Отуэй, молодая романтичная особа, долгое время находилась под опекой богатой и заботливой тетушки. Но однажды тетя решила, что ее племяннице пора стать самостоятельной, и Виола оказалась один на один с суровой действительностью.

Девушка устраивается на работу в Общество по защите памятников архитектуры и влюбляется в… старинный особняк Инскип. Старший сын владельца особняка, Джереми, не сводит с Виолы глаз, его сестра Лалла посвящает гостью в свои секреты, а строгий босс постоянно упрекает в легкомыслии. Поездка в Инскип-парк полностью изменит жизнь Виолы: она невольно окажется в центре смешных и грустных событий…






— Я должна увидеть эту картину. Не думаю, что ты выглядел идиотом.

— Спасибо, ты слишком добра ко мне. Мне следовало надеть плащ. Здесь очень холодно. В библиотеке гораздо теплее.

— Останься, я сварила кофе. У меня появилась идея. Я знаю, что тебя согреет. Потанцуй со мной.

— Что, сейчас?

— Да, почему бы нет?

— Только мы вдвоем? Боюсь, что мы будем выглядеть нелепо. К тому же сегодня я должен закончить работу с книгами. Завтра рано утром нам предстоит уезжать.

— О, закрой рот. Подойди ко мне.

— Хорошо. — Джайлс в первый раз обнял меня. Я повернула голову в сторону. Мне не хотелось, чтобы Джайлс увидел выражение счастья в моих глазах. Некоторое время мы молча стояли друг напротив друга. — Что ж, по крайней мере ты согреешься.

— Я надела два свитера. Как грустно уезжать.

— Может быть. В некотором смысле. Но ведь мы всегда можем вернуться.

— Это место уже никогда не будет таким, как было. Джереми и Лалла навсегда покинули родительский дом.

— Ты права. Я забыл, что ты умеешь танцевать. — Возникла долгая пауза. — Ты подсыпала что-то в мое вино? У меня кружится голова.

— Кружится? Моя голова тоже кружится.

Еще одна пауза.

— Я и не знал, что ты умеешь петь. Еще один талант.

— Я не пою, а мурлычу. Мне кажется, мурлыкать сможет каждый.

— Я не могу. У меня абсолютно нет слуха. Послушай.

— Ничего страшного. У тебя получится, если захочешь.

— Мне тоже так кажется, но друзья жалуются, когда я открываю рот.

— У тебя неплохой голос. Ты спел очень мило.

— Неудивительно, что ты так считаешь. Думаю, что если б ты встретила Гитлера или Лукрецию Борджиа, то тоже нашла бы их милыми.

— Может быть. — Долгая пауза. — Тебе стало теплей… сейчас?

— Да. Я согрелся, мне жарко. Виола…

— Что?

— Ничего. Извини. Боюсь, что выпил слишком много. Ты знаешь, я никогда… никогда не замечал, как ты…

— Да?

— Не смейся надо мной, Виола, но я думаю, что я… я хочу тебе сказать, что…

— Вы здесь, Фордайс! — В дверном проеме стоял сэр Джеймс. В мерцающем свете свечей его глаза горели красным светом, как у кролика-альбиноса. Желтый жилет облегал коренастую фигуру. — Чертов холод в этом месте. Я должен приказать Баузеру прочистить дымоход завтра утром и разжечь печь. Мне не хочется потерять драгоценные растения, которые я так долго выращивал. Посмотрите сюда, Фордайс, я пытаюсь разобраться со страховым полисом. Черт побери, не могу ничего понять. Помогите мне, пожалуйста.

Первый раз за все время, поведенное в Инскип-парке, я услышала, как сэр Джеймс обращается с просьбой. Обычно он ворчал или раздавал приказы. Очевидно, романтический ужин в компании Сюзан сделал его мягче. Было очень сложно испытывать симпатию к этому человеку. Сэр Джеймс прервал Джайлса как раз в тот момент, когда Джайлс остановился и посмотрел на меня так, словно собирался сказать что-то очень важное. Сердце чуть не выпрыгнуло у меня из груди.

— Хорошо. — Джайлс вышел вслед за сэром Джеймсом. На полпути он остановился, повернулся ко мне и сказал: — Не думаю, что это займет много времени. Ты дождешься меня, Виола?

— Да. — У меня перехватило дыхание. — Конечно, дождусь.

Я побежала на кухню и принесла в оранжерею кофейник и две чашки. Мне было очень холодно. Я превращусь в сосульку, пока Джайлс вернется. В его глазах я буду выглядеть абсолютно непривлекательной — дрожащей, скорчившейся от холода, покрытой гусиной кожей. А может, стоит разжечь печь? Я набросала в топку дрова, подложила бумагу и подожгла. Сухое дерево мгновенно вспыхнуло. Уже через несколько минут в печке уютно потрескивал огонь. Я придвинула кресло поближе, уселась, вытянула ноги и закрыла глаза, наслаждаясь теплом. Джайлс был близок к тому, чтобы признать во мне нечто большее, чем надоедливого коллегу по работе, случайного собеседника за обеденным столом, с которым интересно перекинуться парой слов во время ленча, или наивного ребенка, которого время от времени приятно поддразнивать. Я пыталась представить: а что бы произошло, если бы сэр Джеймс не вошел и не прервал монолог Джайлса? Запах папоротников и фантастический аромат жасмина приятно щекотал ноздри. Если бы ночь не была так холодна, мы могли бы выйти из оранжереи и продолжить танец в залитом лунным светом саду, среди статуй и каменных корзин с фруктами. В призрачном свете луны крадущиеся леопарды и тигры казались живыми. Их глаза сверкали таинственно, как изумруды. Мы с Джайлсом неистово кружились, едва касаясь ногами земли. Джайлс наклонился ко мне и сказал: «Виола, ты горячая, как солнце, прекрасная, как луна, светлая, как звезды, буйная, как ветер…» Буйная? Секундочку, что-то не то… Виола, Виола, проснись!

— Виола, проснись! Уже час ночи. — Джайлс энергично тряс меня, обхватив руками за плечи. Моя шея затекла. Спать в плетеном кресле было чертовски неудобно. Во рту пересохло. Очевидно, я спала с раскрытым ртом. О ужас, неужели я храпела? — Прости, мне пришлось задержаться. Сэр Джеймс никак не мог взять в толк, что, застраховав свою жизнь, он ничего не выиграет. Поднимайся, иди в спальню, ложись в постель. — Джайлс вытащил меня из кресла. — Ну давай же, проснись наконец!

— Кофе остыл.

— Уже слишком поздно для того, чтобы пить кофе. Ты сможешь идти самостоятельно? — Я с трудом перебирала ногами. Джайлс шел следом и поддерживал меня, когда я спотыкалась о ступеньки. — Ты в порядке? — спросил он у дверей моей комнаты.

— Да, спасибо, — пробормотала я сонным голосом.

«Черт побери!» — подумала я, когда дверь спальни закрылась за мной. С трудом стащив с себя одежду и даже не умывшись, я бросилась в постель. Единственное, на что у меня хватило сил, так это сделать несколько вялых движений зубной щеткой. «А что, если бы я попросила Джайлса помочь мне раздеться? Он ведь наверняка понял бы намек. Он тогда, он…» Я мгновенно провалилась в сон, так и не успев представить финал сладкой сцены.


Я открыла глаза, едва забрезжил рассвет. Флаффи запрыгнула в кровать и облизывала мне щеки и нос. Сквозь пустующий оконный проем в комнату пробивался неуверенный утренний свет. Я вновь закрыла глаза. В голове пронеслись вчерашние сцены в оранжерее. Не успела я дойти до волнующего момента, когда мы с Джайлсом начали танцевать, как мои глаза широко раскрылись. Я уставилась в небо. В комнате стоял ужасающий запах гари. Я вскочила с постели и подбежала к окну. Если бы я была не так испугана, то закричала бы изо всех сил — над особняком висели черные клубы дыма. Инскип-парк горел.

Глава 34

Черные клубы дыма висели высоко в небе над особняком. Яркие снопы искр сыпались из окон бального зала. Раздался громкий звук, похожий на взрыв, и длинные языки пламени заплясали над крышей оранжереи.

Я подхватила на руки Флаффи и помчалась вниз по спиральной лестнице. Не удержавшись на ногах, я упала и проехалась животом по последним ступенькам. Флаффи вырвалась у меня из рук и мгновенно скрылась в глубине коридора. Я рывком открыла дверь в комнату Джайлса и бросилась к его постели:

— Джайлс, Джайлс, вставай! Просыпайся немедленно!

— Что случилось?

— В доме пожар!

Не успела я закончить фразу, как Джайлс уже вскочил с постели.

— Кто еще находится в доме?

— Только сэр Джеймс и собаки. И Флаффи. Хаддл спит на чердаке над коровником.

— Разбуди сэра Джеймса, а я позвоню пожарным. И выбирайся скорее из дома. Не вздумай делать глупости, не пытайся спасать животных. Обещай мне!

— Хорошо, конечно, я обещаю.

Я побежала к спальне сэра Джеймса, по дороге изо всех сил выкрикивая имя Флаффи. В старой части здания не было признаков пожара, но запах гари распространился уже и сюда. Обеими руками я забарабанила в дверь. Сейчас было не до соблюдения хороших манер, я распахнула дверь и включила свет.

— Какого черта, Виола? В чем дело? — На огромной двуспальной кровати сидела Сюзан. Рядом с ней, развалившись на спине, безмятежно спал сэр Джеймс.

— Огонь в бальном зале и оранжерее! Джайлс вызвал пожарную бригаду. Мы должны найти собак.

Вольдемар, который спал на полу рядом с кроватью, приподнял огромную голову с подушки и зарычал в знак приветствия.

— Джимми, Джимми, дорогой, просыпайся! — Сюзан затрясла сэра Джеймса. Вольдемар зарычал протестующе. Сэр Джеймс всхрапнул, повернул голову и обхватил двумя руками шею пса. — Слишком много виски вчера вечером. — Сюзан склонилась над сонным телом сэра Джеймса и взяла с прикроватной тумбочки стакан, в котором в воде лежала искусственная челюсть ее возлюбленного. Двумя пальцами Сюзан вытянула зубы из стакана и плеснула водой в лицо сэра Джеймса.

— Ах, ох, что за черт? Что происходит?

Сэр Джеймс вскочил, сбросил с себя одеяло и возмущенно завопил. Я оставила влюбленных выяснять отношения, а сама побежала на кухню. Я знала, что Нип и Надж спят в котельной рядом с кухонной кладовой. Для того чтобы выбежать из дома, мне все равно пришлось бы пробегать мимо кухни. Таким образом, я не нарушала обещание, которое дала Джайлсу. Все время я звала Флаффи. Добравшись до кухни, я открыла дверь в коридор, который вел в служебные помещения. Черный дым заставил меня немедленно закрыть дверь. Собаки выли за стеной. Окно бойлерной выходило в подсобку для мытья посуды. Я схватила большой деревянный молоток, которым повара отбивали мясо, и с размаху ударила по стеклу. Как только окно разбилось, собаки одна за другой выпрыгнули наружу и стали бегать вокруг меня с бешеным лаем. Флаффи нигде не было.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Танец для двоих"

Книги похожие на "Танец для двоих" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виктория Клейтон

Виктория Клейтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виктория Клейтон - Танец для двоих"

Отзывы читателей о книге "Танец для двоих", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.