» » » М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе


Авторские права

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Здесь можно скачать бесплатно "М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков  - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
Рейтинг:
Название:
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе"

Описание и краткое содержание "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе" читать бесплатно онлайн.



КНИГА ДАНИИЛА

КНИГА ДВЕНАДЦАТИ

в современном русском переводе


Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания

Института перевода Библии в Заокском

под редакцией

доктора богословия М.П. Кулакова

доктора философии М.М. Кулакова


© Перевод, примечания, подзаголовки

Институт перевода Библии в Заокском, 2011

© Предисловие. М.М. Кулаков






110

11:18 Обратив эту дерзость – текст в этом месте неясен. Перевод дан по одному из возможных толкований.

111

11:31 Букв.: силы от него, т. е. ему принадлежащие.

112

11:32 Букв.: знающие.

113

11:33 Букв.: падут от меча.

114

11:34 Или: притворно.

115

11:36 Или: гнев не достигнет своей полноты.

116

11:37 Или: с богами.

117

11:38 Или: крепостей.

118

11:43 Букв.: кушиты, т. е. народы южнее Египта.

119

11:45 Букв.: морями, т. е. Мертвым и Средиземным.

120

12:1 Друг. возм. пер.: с тех пор, как возник (какой-либо) народ.

121

12:3 Букв.: как сияние небосвода.

122

12:4 Или: будут спешить туда-сюда.

123

12:6 См. примеч. «а» к 10:5.

124

12:7 Здесь «время» (евр. моэд), как и арам. иддан в 7:25, очевидно, означает год.

125

а 1:1 Осия (евр. Хошеа) – «спасение».

126

б 1:1 Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 гг.

127

а 1:4 Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог) – название долины, где Ииуй, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).

128

б 1:4 Букв.: царству дома Израиля.

129

1:5 Букв.: лук.

130

1:6 Букв.: дом Израиля.

131

а 1:7 Букв.: дом Иуды.

132

б 1:7 Букв.: войной.

133

1:9 В этом стихе не просто глагольная форма «Я буду», а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица (Эхйе), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности.

134

1:11 В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.

135

а 2:2 Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.

136

б 2:2 Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.

137

а 2:6 Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.

138

б 2:6 Букв.: стенами (путь ее) прегражу.

139

2:10 Букв.: не избавит ее от руки Моей.

140

2:13 Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается фразой «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.

141

2:15 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).

142

2:16 Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.

143

2:17 Букв.: удалю от уст ее.

144

а 2:18 Букв.: для них.

145

б 2:18 Букв.: они.

146

2:20 Или: будешь признавать.

147

2:23 Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.

148

а 3:1 Или: сказал мне Господь снова: «Ступай, люби…».

149

б 3:1 Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках (ср. 2 Цар 6:19).

150

а 3:2 Около 170 г серебра.

151

б 3:2 Букв.: хомер и летех (около 330 литров) – вместе с серебром это цена недорогой рабыни (ср. Исх 21:32).

152

3:4 Атрибуты священных культов (ср. Быт 31:19; Суд 18:14–20).

153

3:5 Т.е. наследника из рода Давида.

154

а 4:1 Или: истины.

155

б 4:1 Или: не знают.

156

4:2 Или: клятвопреступление.

157

4:4 Один из возм. переводов; или (ближе к букв.): твой народ, как те, кто со священниками спорит; друг. чтение: Я предъявлю обвинение тебе, священник.

158

4:5 Букв.: матерь твою.

159

а 4:7 Или: чем богаче священники.

160

б 4:7 Перевод по древн. евр. традиции; масоретский текст: Я в позор обращу славу их.

161

4:8 Или: от жертв за грех; ср. Лев 6:24–26, где жертва за грех отдается в пищу священникам.

162

4:11 Или: оставили они Господа. 11Блуд и вина…

163

4:12 Букв.: у дерева своего.

164

4:14 Букв.: ибо они (отцы или священники) с блудницами удаляются; то же третье лицо сохраняется и до конца стиха.

165

4:15 Букв.: дому нечестия – саркастическое наименование Бет-Эля (букв.: дом Бога; Син. пер.: Вефиль), где процветали языческие культы. См. также 5:8 и 10:5.

166

4:16 Нетель – молодая, ни разу не телившаяся корова.

167

4:17 Ефрем – родоначальник колена, носящего его имя. В свое время это колено играло такую важную роль в Северном царстве, Царстве израильском, что его имя использовалось для обозначения всех десяти колен этого царства.

168

4:18 Букв.: щиты (здесь в переносном смысле – защитники народа).

169

4:19 Букв.: их жертвенники.

170

5:1 Мицпа, Фавор (Тавор) и Шиттим (ст. 2) упоминаются здесь, вероятно, как указание на центры языческих служений, где происходило повсеместное моральное разложение народа, впавшего в язычество по наущению светских и духовных вождей.

171

5:2 Другое чтение: на Фаворе. 2Погрязли непокорные в убийстве.

172

а 5:5 Возможно, игра слов: евр. гаон – одно из имен Бога (ср. Ам 8:7), но оно может означать и греховную гордыню Израиля (Ам 6:8).

173

б 5:5 Или: гордость Израиля говорит против них.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе"

Книги похожие на "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора М. П. Кулаков. М. М. Кулаков

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе"

Отзывы читателей о книге "Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.